Hello, my dear students! Рада видеть вас на канале! С вами Наталья, и сегодня мы отправляемся в увлекательный мир английского абсурда.
Представьте ситуацию: ваш ребенок обещает, что будет добровольно убирать игрушки каждый вечер, или подруга клянется, что с понедельника садится на диету и отказывается от любимых пирожных. Вы верите? Скорее всего, на вашем лице появляется скептическая улыбка.
В русском языке мы в таких случаях вспоминаем бедное ракообразное, которое должно свистнуть на горе, или надеемся на дождик в четверг. А вот англичане и американцы смотрят в небо... в ожидании летающих поросят!
Сегодня разбираем одну из самых колоритных идиом — “When Pigs Fly”. Это выражение обожают дети за его образность, а взрослые — за возможность проявить тонкий британский сарказм.
🧐 Что это значит и когда использовать?
“When pigs fly” (дословно: когда свиньи полетят) — это ироничный способ сказать «Никогда».
Англоязычная культура очень любит визуальные образы. И согласитесь, представить тяжелую, розовую, хрюкающую свинку, грациозно парящую в облаках, — это смешно и совершенно невозможно. Именно на этой невозможности и строится фраза.
Русские аналоги, бьющие точно в цель:
- Когда рак на горе свистнет.
- После дождичка в четверг.
- Этого не будет никогда.
Эта фраза — идеальное оружие против чужих «розовых очков» или пустых обещаний. Она не агрессивна (в отличие от некоторых других выражений, о которых я расскажу ниже), но очень доходчива.
🗣 Живые примеры: Включаем идиому в речь
Чтобы звучать как носитель, недостаточно знать слова, нужно чувствовать контекст. Эта идиома часто используется либо как концовка предложения, либо как самостоятельная реплика.
Давайте посмотрим на ситуации, знакомые каждой маме и каждому ученику:
Ситуация 1. Бытовые обещания.
- Husband: "I will fix the shelf this weekend, I promise!" (Я починю полку в эти выходные, обещаю!)
- Wife: "Yeah, right. That will happen when pigs fly." (Ага, конечно. Скорее рак на горе свистнет).
Ситуация 2. Детские фантазии (или хитрости).
- Mom: "Will you eat all your broccoli?" (Ты съешь всю брокколи?)
- Child: "Sure, Mom! When pigs fly!" (Конечно, мам! Никогда!)
(Заметьте, дети быстро схватывают этот юмор!)
Ситуация 3. Офисные будни.
- Colleague: "Do you think the boss will give us a raise during the crisis?" (Думаешь, босс повысит нам зарплату в кризис?)
- You: "Pigs might fly!" (Ага, разбежался).
🎓 Teacher’s Pro Tip: Тонкости, о которых молчат учебники
Хочу, чтобы вы не просто заучивали фразы, а понимали их механику. Вот несколько нюансов.
1. AmE vs BrE (Америка против Британии)
Хотя выражение понимают везде, есть маленькое различие в грамматике сарказма:
- American English: Чаще говорят "When pigs fly". Это звучит как утверждение времени (когда?).
- British English: Британцы, мастера утонченной иронии, часто говорят "Pigs might fly" (Свиньи могли бы полететь). Здесь акцент на абсурдной вероятности.
Пример: "Ah, and pigs might fly!" (ответ на чье-то нелепое заявление).
2. Осторожно: Синонимы! 🔥
Иногда вы можете услышать фразу "When hell freezes over" (когда ад замерзнет).
- Мой совет: Используйте её только в разговоре со взрослыми друзьями или в очень эмоциональной ситуации. Она звучит гораздо резче, категоричнее и "темнее".
- Для детей и вежливого общения "When pigs fly" — самый безопасный и веселый вариант.
3. Грамматическая ловушка 🕸
Запомните: после "When" в значении будущего времени мы НЕ используем Future Simple (will).
- ❌ Неверно: It will happen when pigs will fly.
- ✅ Верно: It will happen when pigs fly (Present Simple).
🌍 Международный зоопарк невозможности
Я всегда говорю своим ученикам: язык — это зеркало менталитета. Очень забавно наблюдать, какие животные "отдуваются" за невозможность событий в разных странах.
Если англичане отправили в небо свиней, то посмотрите, что творится у соседей:
Франция: Французы ждут, «когда у куриц вырастут зубы» (quand les poules auront des dents). Согласитесь, жутковатая картина!
Испания: Темпераментные испанцы уверены, что событие произойдет, «когда у лягушек вырастут волосы» (cuando las ranas críen pelo). Волосатая лягушка — это сильно!
Германия: Немецкая практичность дает сбой, и они говорят: «когда собаки залают хвостами».
Россия: Ну а мы, как известно, ждем свиста от рака на горе.
📜 Откуда взялись крылатые хрюшки?
Почему именно свиньи? Это животное веками ассоциировалось с тяжестью, грязью и приземленностью. Идея о том, что такое существо может оторваться от земли, казалась нашим предкам верхом безумия.
Корни идиомы уходят глубоко:
- XVI век: В старинных словарях уже упоминались свиньи, летящие хвостом вперед.
- Литература: Льюис Кэрролл, великий выдумщик, популяризировал этот образ в «Алисе в Стране чудес». Помните Герцогиню? Она сказала Алисе, что у той столько же прав говорить, сколько у свиней — летать.
- Шотландия: Изначально пословица была длиннее: "If a pig had wings, it could fly" (Если бы у свиньи были крылья, она бы полетела). Но лень — двигатель прогресса, и фразу сократили до нынешнего вида.
✨ Homework time!
Мои дорогие, знать идиому и не использовать её — все равно что купить красивое платье и не носить его. Давайте практиковаться!
👇 Вопрос к вам:
Напишите в комментариях одну вещь, которая, по вашему мнению, случится только when pigs fly.
- Может быть, ваши дети добровольно откажутся от гаджетов?
- Или муж научится находить второй носок в шкафу без вашей помощи?
- А может, изобретут шоколад, от которого худеют?
Жду ваши варианты на английском или русском! 💬🚀
Учить английский спокойно, с уважением к своему ритму жизни — это реально. Я провожу только индивидуальные онлайн-уроки, где всё внимание уделяется исключительно вам и вашим целям. Узнать подробности и записаться можно на моей странице: узнать подробнее