Проблема и основная ошибка практически всех переводов древнекитайских медицинских текстов на современные языки заключается в том, что перенос терминологии производится исходя из современного, а не классического понимания терминов китайской медицины. Под классическим пониманием я имею в виду понимание терминов в момент написания классических философских и медицинских текстов, а это происходило в период примерно с 6 по 3 в. до н.э. После этого классического периода произошло упрощение знаний, а также изменение/искажение понимания терминов, включая базовые понятия 氣ци, 陰陽инь-ян, 五行у-син. Но особенно ярко это проявляется в понимании 邪氣 се-ци, что практически все ошибочно переводят как «патогенная ци». Вчера, 25.01.2026 г. на вебинаре я участникам курса объяснял то, какое понимание этого термина дает нам 75 глава «Механики Духа» (вторая часть «Внутреннего Канона Желтого Владыки»). То, что важен не сам факт какого-либо внешнего воздействия, а важно как организм человека реагирует на тот или
О классическом понимании базовых терминов китайской медицины
26 января26 янв
1
1 мин