Оба слова переводятся на русский язык как дух или призрак. Однако в большинстве контекстов они не являются полными синонимами. Ghost и spirit имеют разные смысловые акценты. В памятниках древнеанглийской письменности слово ghost появляется в формах gast и gæst, и в зависимости от контекста оно используется в нескольких значениях:
- дух, душа, жизненная сила;
- Святой Дух, т.е. третье лицо Святой Троицы;
- дух умершего человека, призрак, привидение.
Где-то в XIII веке в английский язык вошло слово spirit. Оно восходит к латинскому spiritus (дыхание, дух), а английским языком было заимствовано из старофранцузского. Развиваясь в английском языке, заимствованное слово стало постепенно вытеснять исконное слово ghost и/или модифицировать его значения. По этим трем значениям и хочу пройтись в аспекте их модификации.
Дух, душа, жизненная сила
В первую очередь свои позиции стало сдавать общее значение слова ghost, т.е., «дух, душа, жизненная сила». Заменяя ghost в этом содержании, слово spirit стало развиваться в сторону расширения значения и в сторону развития полисемии. В переносном смысле spirit приобрело значения, связанные
- с настроением или воодушевлением: in good spirits – в хорошем настроении, to revive someone’s spirits – поднять настроение, to infuse spirit into someone - воодушевить;
- с моральной силой или решительностью: a man of spirit – человек сильного духа; to break one’s spirit — сломить чей либо дух, strong in spirit – сильный духом.
- с характером или индивидуальностью: a generous spirit – широкая душа, a rebellious spirit – бунтарский дух, a free spirit – свободная душа/независимый человек;
- с коллективной приверженностью или с приверженностью ко времени: team spirit – командный дух, school spirit – школьный дух (гордость за школу), Olympic spirit – олимпийский дух, the spirit of the times – дух времени.
Физическая неощутимость понятия дух, стала связываться с эфемерностью. Поэтому в алхимии слово spirit стало использоваться в значении «летучее вещество», а позже это значение сузилось до содержания «крепкий алкогольный напиток». Приведу несколько примеров, иллюстрирующих различные значения слова spirit.
✔ Roberts's life, like her memoir, IS INFUSED WITH THE SPIRIT OF early feminism that was started by communities of young mothers in the 1970s ( Caroline Brothers). – Жизнь Робертс, как и ее мемуары, проникнута духом раннего феминизма, зародившегося в сообществах молодых матерей в 1970-х годах.
✔ Those selected, said Thamilini, were STRONG IN SPIRIT and firm in purpose (Amy Waldman). – Те, кого выбрали, сказал Тамилини, были сильны духом и тверды в своих намерениях.
✔ But when you're on duty with me, you lay off the SPIRITS (Endeavour, TV series). – Но когда ты работаешь со мной, держись подальше от алкоголя.
Святой Дух
Значение «Святой Дух» оставалось за словом ghost достаточно долго. Вероятно, это можно объяснить его использованием в богословии. Словесные формы вероучительных наставлений и обрядов в прошлом крайне неохотно поддавались изменениям, так как этому препятствовало чувство священного трепета перед богом. Однако с течением времени и это значение все чаще стало выражаться заимствованным словом spirit. А в ХХ веке оно почти полностью вытеснило исконное ghost. Даже в современных богословских изданиях преимущественно используется оборот Holy Spirit. Этому, вероятно, способствовало то, что со временем слово ghost стало приобретать негативные коннотации, внушая человеку страх перед призраками умерших. Тем не менее, некоторые современные религиозные общины и отдельные люди сохраняют оборот Holy Ghost, следуя историческим текстам и традициям.
✔ It sounds silly, but sometimes I see the Holy Spirit moving through it (Steven Kurutz). – Это звучит глупо, но иногда я вижу, как Святой Дух проходит через это.
✔ Since we do not have God here any more, neither His Son nor the HOLY GHOST, who forgives? (Hemingway). – Теперь ведь у нас бога нет, ни сына божия, ни святого духа, так кто же должен прощать?
Призрак
Значение «дух умершего человека» сегодня осталось в основном за словом ghost. Правда и слово spirit со смыслом «призрак» также фигурирует в текстах. Но между двумя словами имеются различия.
В аспекте осязаемости духа и связи с необъяснимыми силами Ghost как правило обозначает видимую сущность, т.е. привидение, воплощенное в эфемерных формах и являющееся человеку в самый неподходящий момент. Это почти всегда дух умершего, связанного с местом или событием. Это же слово используется стилистически, когда человек сравнивается с привидением.
✔ The chaplain, pale as a ghost, had no idea what was going on (Heller). – Капеллан, бледный, как привидение, никак не мог взять в толк, что тут происходит.
✔ But he still walks around like a ghost (Steinbeck). – А он все бродит словно привидение.
Spirit – часто представляется как невидимая сущность. Это слово может обозначать не только умершего, но и дух живого человека или потустороннее существо. Так, например, в следующем фрагменте из «The Moon and Sixpence» spirit обозначает душу главного героя, которая долгое время существовала без телесной оболочки (disembodied), блуждала в поисках пристанища (seeking a tenement) и лишь в новой среде обрела физическое воплощение.
✔ It is as though in this far country his spirit, that had wandered disembodied, seeking a tenement, at last was able to clothe itself in flesh. (Maugham).
В ходе истории в слове ghost развивались пугающие оттенки значения. Встреча с призраком может предвещать несчастье. Например, в сюжетах о привидениях авторы используют разные приемы для создания жуткой атмосферы и нагнетания напряженности. В таких контекстах слово spirit бывает неуместным.
Встречу с духом (spirit) нередко ожидают, например, в сеансах спиритизма, для того чтобы получить утешение, для поиска знаний и наставлений, для диагностики болезней и исцеления, ну и ради любопытства, естественно. Вот, например, фрагмент из романа Г. Уэллса «Love and Mr Lewisham», где герои обсуждают сеанс спиритизма.
✔ I have seen spirits, I have heard spirits, I have felt the touch of spirits.
Считается, что духи (spirits) могут свободно перемещаться, общаться с живыми по своей воле и часто несут позитивный посыл — например, поддерживают или направляют близких. Ниже пример, где позитивный посыл явно выражен словами mildly и gentle touch.
The Spirit gazed upon him mildly. Its gentle touch, though it had been light and instanteneous, appeared still present to the old man’s sense of feeling (Dickens). – Дух кротко посмотрел на него. Его нежное прикосновение, хотя и было легким и мгновенным, казалось, все еще ощущалось стариком.
Таким образом, если коротко описать различия между двумя словами, можно заключить, что ghost – это конкретное, «приземленное» понятие: привидение умершего, связанное с местом и вызывающее страх. Spirit – понятие более широкое: душа, сущность, настроение, жизненная сила. Оно может быть ощущаемым и неощущаемым и чаще всего связано с положительными коннотациями.