Найти в Дзене

Луч надежды против silver lining: как разные культуры утешаются в трудные времена?

Сериал "Друзья" — кладезь интересных фраз. Когда Рейчел плакала из-за Росса, Чендлер бросил ей спасательный круг — фразу про «silver lining». Откуда взялась эта метафора и почему у нас нет точного аналога? Давайте посмотрим. Фраза «silver lining» (досл. "серебряная подкладка") как метафора надежды в трудной ситуации вошла в обиход благодаря классической английской литературе. Можно назвать первоисточником. "Комус" ("Comus: A Masque", 1634): «Was I deceiv'd, or did a sable cloud / Turn forth her silver lining on the night?» («Обманул ли меня взор, или черное облако / Явило свою серебряную кайму в ночи?») Героиня, заблудившись в темном лесу, видит проблеск света на краю мрачной тучи. Это буквальное описание стало источником идиомы. У Милтона это еще не устоявшаяся метафора, а поэтический образ, который позже дал жизнь пословице «Every cloud has a silver lining» («У каждой тучи есть серебряная подкладка»). Закрепление метафоры. "Холодный дом" ("Bleak House", 1853): «I expand, I open, I tu
Оглавление

Сериал "Друзья" — кладезь интересных фраз. Когда Рейчел плакала из-за Росса, Чендлер бросил ей спасательный круг — фразу про «silver lining». Откуда взялась эта метафора и почему у нас нет точного аналога? Давайте посмотрим.

Фраза «silver lining» (досл. "серебряная подкладка") как метафора надежды в трудной ситуации вошла в обиход благодаря классической английской литературе.

Джон Милтон (John Milton)

Можно назвать первоисточником. "Комус" ("Comus: A Masque", 1634): «Was I deceiv'd, or did a sable cloud / Turn forth her silver lining on the night?» («Обманул ли меня взор, или черное облако / Явило свою серебряную кайму в ночи?»)

Героиня, заблудившись в темном лесу, видит проблеск света на краю мрачной тучи. Это буквальное описание стало источником идиомы. У Милтона это еще не устоявшаяся метафора, а поэтический образ, который позже дал жизнь пословице «Every cloud has a silver lining» («У каждой тучи есть серебряная подкладка»).

Чарльз Диккенс (Charles Dickens)

Закрепление метафоры. "Холодный дом" ("Bleak House", 1853): «I expand, I open, I turn my silver lining outward like Milton's cloud, and it's more agreeable to both of us».

К середине XIX века фраза стала распространенным выражением для утешения и упования на лучшее, даже в самых мрачных обстоятельствах викторианской Англии. Интересно, что здесь идет прямая отсылка к Милтону.

Маргарет Митчелл (Margaret Mitchell)

Развитие концепта надежды. «Унесенные ветром» («Gone with the Wind», 1936)

Скарлетт О’Хара размышляет: «After all, tomorrow is another day.» Хотя это не прямая цитата, вся эта мысль — суть «silver lining», отражающая попытку героев найти надежду на фоне Гражданской войны и разрухи.

Песня «Keep the Home Fires Burning» (автор Айвор Новелло)

А вот интересно использование метафоры надежды в патриотической песне 1914 года: «There's a silver lining / Through the dark cloud shining, / Turn the dark cloud inside out / Till the boys come home.

В англоязычной культуре метафора «silver lining» стала универсальным символом упорного оптимизма. В России же похожий смысл часто передавался через другой, не менее мощный образ — луч света.

Светло в русской культуре?

-2

Прямого дословного перевода фразы «silver lining» в значении «луч надежды в трудной ситуации» в классической русской литературе практически нет. Это связано с разницей языковых образов и путей заимствования идиомы.

Н.А. Добролюбов.

"Луч света в темном царстве" (1860) — знаменитая критическая статья, посвященная драме Островского "Гроза".

Лучом света является Катерина, которая светит в темном царстве патриархального мира Калинова, то есть всей крепостнической России. Катерина представляет собой ту самую живую искреннюю надежду на исчезновение мира самодурства, невежества, жестокой домостроевской морали, лицемерия и экономической зависимости.

Образ «луча света в тёмном царстве» оказался невероятно ёмким и стал крылатым выражением для обозначения любого проблеска добра, надежды, протеста или просвещения в среде застоя и угнетения.

Хотя это и не точный аналог «серебряной подкладки», образ «луча света» выполняет схожую функцию — указывает на существование надежды внутри безнадежной ситуации.

Н.М. Карамзин.

"Остров Борнгольм" (1794): "В одной руке держал он гитару, другою срывал листочки с дерева и смотрел на синее море неподвижными черными глазами своими, в которых сиял последний луч угасающей жизни. Взор мой не мог встретиться с его взором: чувства его были мертвы для внешних предметов; он стоял в двух шагах от меня, но не видал ничего, не слыхал ничего. - "Несчастный молодой человек! - думал я. - Ты убит роком. Не знаю ни имени, ни рода твоего; но знаю, что ты несчастлив!"

Хочется отметить, что зачастую лучи солнца в русской литературе связаны не с надеждой, а угасанием, отмиранием прошлого или самого человека. Что стоит упоминание лучей солнца у Достоевского в "Преступлении и наказании": "В эту минуту луч солнца осветил его левый сапог: на носке, который выглядывал из сапога, как будто показались знаки". Солнце как бы обличало преступление героя, не давая никаких надежд на сокрытие от наказания.

Таким образом, ища прямые аналоги, мы обнаруживаем скорее культурный контраст. Если английская идиома нацелена на утешение и поиск добра в плохом, то русский литературный образ луча нередко несет трагическую, обличающую или фатальную нагрузку.

Это лишь краткие заметки, что вспомнилось.

Как видим, «серебряная подкладка» облаков и «луч света» — метафоры-родственники, но с разной судьбой в культурах. Одна учит искать утешение внутри самой тучи, другая — ждать свет извне, чтобы разорвать царство тьмы. А какие литературные образы надежды и утешения вспоминаете вы?