Найти в Дзене
where-russians-go-wrong

unconnected vs

disconnected (учебный уровень) Слова unconnected и disconnected могут переводиться на русский язык одинаково — «несвязанный». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: unconnected: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «онтологический статус связи» — связи не было вообще, номинальное отсутствие (даже не предполагалась) disconnected: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «онтологический статус связи» — связь существует как факт в реальности, но разорвана Дифсема одним метапризнаком: нефактуальность vs фактуальность ← семантическая категория: номинальное отсутствие vs результат действия над фактом 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: unconnected: X не связан с Y (связь не существовала в экстралингвистической реальности) disconnected: X отсоединён от Y (связь существовала как факт, затем была прервана) 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смы

unconnected vs. disconnected (учебный уровень)

Слова unconnected и disconnected могут переводиться на русский язык одинаково — «несвязанный». Однако в английском языке это не одно и то же.

1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему:

unconnected: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «онтологический статус связи» — связи не было вообще, номинальное отсутствие (даже не предполагалась)

disconnected: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «онтологический статус связи» — связь существует как факт в реальности, но разорвана

Дифсема одним метапризнаком: нефактуальность vs фактуальность ← семантическая категория: номинальное отсутствие vs результат действия над фактом

2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие:

unconnected: X не связан с Y (связь не существовала в экстралингвистической реальности)

disconnected: X отсоединён от Y (связь существовала как факт, затем была прервана)

3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный перевод на русский язык:

a) These two incidents are completely unconnected. = Эти два инцидента совершенно не связаны между собой (связи никогда не было и не предполагалось — номинальное отсутствие)

b) These two incidents are completely disconnected. = Эти два инцидента намеренно разорваны (подразумевается, что связь была или могла быть, но её разорвали — результат действия над фактом)

4. Заполните пропуски unconnected или disconnected и объясните свой выбор:

1) After the technician pulled the plug, the monitor remained ____ for several hours.

2) His remarks about the weather seemed totally ____ to the topic of the meeting.

3) The phone line was ____ due to unpaid bills, so we couldn't reach her.

4) The two murders are ____ — different killers, different motives, different cities.

5) She felt emotionally ____ from her family after years of living abroad.

#whererussiansgowrong

#английскийязык

#englishlanguage

#синонимы