sawdust (учебный уровень) Слова cuttings и sawdust могут переводиться на русский язык одинаково — «опилки». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: sawdust: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «однородная масса» — материал деструктурирован до мелкодисперсного состояния без различимых отдельных единиц cuttings: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «однородная масса» — отделённые куски сохраняют форму и различимы как отдельные единицы Дифсема одним метапризнаком: гомогенность vs дискретность ← семантическая категория: бесформенность vs оформленность 2. Ядерные схемы (структуры) для этих слов можно предложить такие: sawdust: X (материал) → однородная мелкодисперсная масса (нет различимых единиц) cuttings: X (материал) → Y₁, Y₂, Y₃... (отдельные куски, каждый сохраняет форму) 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реа