По какой причине в любом официальном издании перевода Торы и Танаха на русский язык, третья заповедь встречает недопонимание у читателя. Что произошло с течением времени и повлияло на тот факт, и что заставило иудейских мудрецов, хранителе священных текстов отказаться и удалить Имя Всевышнего Бога, заменив его в переводе Семидесяти (Септуагинта) на определение Господь. Поэтому перевод мудрецов иврита и в большинстве переводчики на разные языки покорно следуют еврейской традиции, что не даёт совершенной ясности интерпретации о чем говорит Заповедь. Шмот (Исход) 20 гл 7 стих. Не произноси имени Господа Бога твоего напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно Что это за особенные условия, когда произношение имени Бога Всевышнего становится напрасным, при котором не следует упоминать имя Бога? На основании этого, чтоб не рисковать лишний раз, евреи решили вообще как можно реже упоминать не только имени Бога, но и определения Бог и Господь писать ино