Если вы учили английский по учебникам, вы наверняка запомнили: mad = злой, сердитый. И вроде всё понятно. Пока вы ни окажетесь между США и Британией — а там это слово начинает вести себя как таксист без навигатора. В американском английском mad — это почти всегда про эмоцию: · I’m mad at you = «Я на тебя зол». · She got mad = «Она разозлилась». · Don’t get mad! = «Не психуй!» (в смысле: не сердись). Ничего медицинского, ничего клинического. Просто раздражение, обида, кипение чайника внутри черепа. А теперь переезжаем через Атлантику — и всё ломается. В британском английском mad — это прежде всего «чокнутый, безумный, тронутый». Если британец говорит: You’re mad. Он, скорее всего, имеет в виду не «ты злой», а «ты окончательно рехнулся». Американец, услышав это, подумает: «Ну да, я раздражён, и что?». Британец — «Человек разговаривает с воображаемыми голубями». Представьте диалог: Американец:
— Don’t be mad. Британец:
— Я не mad, я просто не согласен! Американец думает: «Он оправдывается