Найти в Дзене
ПроСВЕТ

Как Элизабет стала Дюймовочкой?

В оригинале Андерсен назвал кроху Tommelise. Это имя состоит из двух слов - "большой палец" и "Лиз" (уменьшительно-ласкательное от Элизабет) - Лиза ростом с большой палец. Название придумано по модели, укрепившейся в литературе, как «мальчик-с-пальчик». Слово «мальчик», кстати, в названии известных сказочных малюток отсутствует. Вот так измеряли длину пальцем. ✔У Шарля Перро - Le Petit Poucet - дословно "Маленький "Большой палец". (название пальца привязано к французской мере измерения "pouce", длина фаланги большого пальца — 2,7 см). ✔У братьев Гримм Мальчик-с-пальчик - Daumesdick (Большой палец) ✔В английской версии он же - Tom Thumb (Большой палец) ✔В итальянской сказке Мальчик-с-пальчик назван Pollicino, также с намеком на старинную меру длины примерно в дюйм - 2, 5 см.. А Дюймовочка у итальянцев - Полличина ( Pollicina ) от pollice - большой палец. В первом французском издании Дюймовочку называют по аналогии с Мальчиком-с-Пальчик Шарля Перро, почти как Le Petit Poucet, но в женс
Оглавление

📣А Дюймовочка точно Дюймовочка?

В оригинале Андерсен назвал кроху Tommelise. Это имя состоит из двух слов - "большой палец" и "Лиз" (уменьшительно-ласкательное от Элизабет) - Лиза ростом с большой палец.

Название придумано по модели, укрепившейся в литературе, как «мальчик-с-пальчик». Слово «мальчик», кстати, в названии известных сказочных малюток отсутствует.

Вот так измеряли длину пальцем.

Дюйм - фаланга большого пальца, вершок - две фаланги указательного пальца.
Дюйм - фаланга большого пальца, вершок - две фаланги указательного пальца.

✔У Шарля Перро - Le Petit Poucet - дословно "Маленький "Большой палец". (название пальца привязано к французской мере измерения "pouce", длина фаланги большого пальца — 2,7 см).

✔У братьев Гримм Мальчик-с-пальчик - Daumesdick (Большой палец)

✔В английской версии он же - Tom Thumb (Большой палец)

✔В итальянской сказке Мальчик-с-пальчик назван Pollicino, также с намеком на старинную меру длины примерно в дюйм - 2, 5 см.. А Дюймовочка у итальянцев - Полличина ( Pollicina ) от pollice - большой палец.

В первом французском издании Дюймовочку называют по аналогии с Мальчиком-с-Пальчик Шарля Перро, почти как Le Petit Poucet, но в женском роде - Lа Petitе Poucet.

📣Почему в русском переводе сказка не стала "Лизой с большой палец"?

👍👍👍

В русской народной системе мер использовали указательный палец для измерений, сравнимая "пальцевая" длина называлась "вершок" и соответствовала размеру двух фаланг указательного пальца. Поэтому за неимением у русских отдельного названия "большого пальца" рост сказочной девочки определили в «вершок». Кстати, вот тут викторина насчет потенциальных имен девочки. Прервемся?
👇🏻 (Это странно, но только маленький палец на ладони имеет на русском языке отдельное название – «мизинец», прочие пальцы имеют лишь определение - какой? - средний, безымянный, указательный, большой).

В русской системе мер девочка из цветка существенно крупнее европейской.
Но сходных мер не было, -и Дюймовочка впервые появляется в русском варианте как "Лизок-с-вершок". Именно так первые переводчики Анна Васильевна и Петр Готфридович Ганзены перевели название сказки, которая вышла в 4-томном сборнике сказок Ханса Андерсена.

Петр и Анна Ганзены
Петр и Анна Ганзены


Переводчики Ганзены - отдельная страница российской переводческой культуры. Они открыли русскому читателю не только сказки Андерсена, но и богатую скандинавскую литературу - Генрика Ибсена, Юхана Августа Стриндберга, Сёрена Кьеркегора, Кнута Гамсуна, Карин Микаэлис, Бьёрнстьерне Бьёрнсона и др. Благодаря им по-датски, в свою очередь, заговорили герои Льва Толстого и Ивана Гончарова.
Это была дружная пара единомышленников и любящих людей, меж тем Петр Ганзен обрел свою верную спутницу, как и Федор Достоевский, по объявлению, нуждаясь в хорошем секретаре. Работа сблизила этих людей, раскрыв друг в друге важные человеческие качества, они влюбились и через год поженились. Свои переводы они подписывали сначала именем мужа, но после четырех совместных лет жизни, Петр признал, что вклад жены был значительным, она переросла роль помощницы и стала полноправным переводчиком. С тех пор их подпись была союзной - А. и П. Ганзен.
Общая судьба была плодотворной и счастливой, в браке родились четверо детей.
Почитать побольше о литературе, профессионально и интересно -
ЗДЕСЬ. Подпишитесь! Это интересно, авторитетно, точно.

20 счастливых лет супругов Ганзенов.
20 счастливых лет супругов Ганзенов.


📣Так какого роста была Дюймовочка?

Ответ вроде бы "на поверхности" - ростом с фалангу большого пальца, то есть в дюйм или 2, 54 см. Но это неточно.

Дюйм — это единица измерения длины из арсенала старых мер, основанных на примерном соответствии частям человеческого тела. Дюйм отмеряли пальцем, а пальцы у всех разные.

  • Датский дюйм равен 2,61 см, английский дюйм - 2,54 см. Скандинавы различают также шведский дюйм - 2, 47 см и норвежский дюйм - 3, 14 см.

Из-за разнобоя в мерках в 19 веке скандинавы договорились использовать в коммерческих целях только дюйм в 2, 62 см. С переходом на метрическую систему в Дании в 1907-1912 годах дюйм как меру длины упразднили. Если ориентироваться на Андерсена и меру, принятую за основу в его время, Дюймовочка была ростом в 2, 62 см.

Дюймовочка из советского мультфильма 1964 г, режиссер Леонид Амальрик.
Дюймовочка из советского мультфильма 1964 г, режиссер Леонид Амальрик.

📣А как с этой путаницей мер справились переводчики?

Каждый на свой лад. Какая у кого пальцевая мерка была принята в национальном формате.

Это перевод 1899 года Ганзенов:

Вдругъ, тамъ что-то щелкнуло и цвѣтокъ распустился совсѣмъ. Это былъ точь-въ-точь тюльпанъ, но въ самой чашечкѣ сидѣла крошечная дѣвочка.
Женщина назвала ее Лизой, а такъ какъ она была такая нѣжная, маленькая, всего съ вершокъ* ростомъ, ее и прозвали Лизокъ съ вершокъ.

В этом собрании сочинений (Общ. «Издатель»), 1899 г впервые на русском была напечатана сказка "Дюймовочка"
В этом собрании сочинений (Общ. «Издатель»), 1899 г впервые на русском была напечатана сказка "Дюймовочка"

В оригинале, как уже было сказано выше: мера длины - большой палец. Впервые сказка была опубликована издательством CA Reitzel 16 декабря 1835 года в Дании, вместе с рассказами «Непослушный мальчик» и «Путешественник» во второй части сборника «Сказки для детей».

«Det er en nydelig Blomst!" sagdeKonen, og kyssede den paa de smukke røde og gule Blade, men lige i det hun kyssede, gav Blomsten et stort Knald, og aabnede sig. Det var en virkeligTulipan, kunde man nu see, men midt inde i Blomsten, paa den grønne Stol, sad der en lille bitte Pige, saa fiin og nydelig, hun var ikke uden en Tomme lang,og derfor kaldtes hun Tommelise.»


Дебютные издания Андерсена, включая первые сказки.
Дебютные издания Андерсена, включая первые сказки.


📣Откуда же взялся «дюйм»?

Из обновленного перевода Анны Ганзен. «Она была такая нежная, маленькая всего с дюйм ростом, ее и прозвали Дюймовочкой».

Колоссальное количество ошибок связано с датировкой этого перевода. Чаще всего пишут, что перевод сделан в 1835 году супругами Ганзен. Это грубая ошибка! В 1835 году вышел сборник сказок Андерсена, среди которых была и сказка про крошечную девочку из зернышка.

Но что заставило Анну Ганзен переиначить «вершок» в «дюйм»? Революция.

📚📚

После революции многие переводы известных авторов решено было осовременить, заодно избавить от мотивов, не соответствующих установке государства на атеизм.

И Гадкий Утенок больше не читал "Отче Наш", не восклицал "Слава Богу! Слава Богу!", а произносил в новом переводе: "Пронесло! Пронесло!".

В «Дюймовочке» исчезли упоминания Бога, каких немало в оригинале, осталась лишь реплика Мыши "Благодари Бога за такого мужа!" (о кроте с бархатной шубой), только затем, чтобы подчеркнуть замшелость грызуна-старушки, ее старорежимное мышление.

И вот как раз в конце двадцатых Анна Ганзен взялась «доредактировать» Дюймовочку под новые требования: перевести устаревший «вершок» в актуальную систему мер, заодно избавиться от покровительственного обращения "Лизок". Так крошечная девочка стала Дюймовочкой - иностранкой с благозвучным современным именем.

-9

📣Революция и далее.

В жизни супругов Ганзенов с 1917 года произошли многие изменения: революция застала Петра как раз в Дании в служебной командировке, и он решил не возвращаться в Россию, а Анна не смогла оставить родину.

Жизнь в Дании была связана у мужа с русской культурой – он публиковал статьи русских книгах, об русском театре, балете, жена, в свою очередь, писала о новинках скандинавской литературы.
Петр присылал ей все самое актуальное, что выходило у скандинавских авторов – был рассвет норвежского модернизма ( Кнут Гамсун, Тур Ульвен, Юн Фоссе, Генрик Ибсен, сегодня все они - классики), и Анна знакомила советских читателей с этой прогрессивной литературой. Она даже не раз навестила супруга в Дании, но остаться не смогла. Петр скончался в Копенгагене в 1930 году.

В 20-30 е годы, благодаря содействию М. Горького, Анна стала членом редколлегии и редактором издательства «Всемирная литература»(1919–1925), работала казначеем Ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920–1932) и секретарём совета Всероссийского общества переводчиков-литераторов. Она считалась по праву самым авторитетным переводчиком скандинавской литературы.

-10

Возможно, вы впервые читали "Дюймовочку" в этой книге, изданной в 1971 году, ее переводчик как раз Анна Ганзен.
...

Она умерла в 1942 году в блокаду Ленинграда, и была похоронена в общей могиле на Пискаревском кладбище. Скончалась в конце марта, но из-за продуктовых карточек родные сообщили ее официальную дату смерти позднее. Удивительным образом (в войну никто не задумывался над этим) она совпала с днем рождения Ханса Христиана Андерсена - 2 апреля.

Анна Васильева (Ганзен).
Анна Васильева (Ганзен).