📣А Дюймовочка точно Дюймовочка?
В оригинале Андерсен назвал кроху Tommelise. Это имя состоит из двух слов - "большой палец" и "Лиз" (уменьшительно-ласкательное от Элизабет) - Лиза ростом с большой палец.
Название придумано по модели, укрепившейся в литературе, как «мальчик-с-пальчик». Слово «мальчик», кстати, в названии известных сказочных малюток отсутствует.
Вот так измеряли длину пальцем.
✔У Шарля Перро - Le Petit Poucet - дословно "Маленький "Большой палец". (название пальца привязано к французской мере измерения "pouce", длина фаланги большого пальца — 2,7 см).
✔У братьев Гримм Мальчик-с-пальчик - Daumesdick (Большой палец)
✔В английской версии он же - Tom Thumb (Большой палец)
✔В итальянской сказке Мальчик-с-пальчик назван Pollicino, также с намеком на старинную меру длины примерно в дюйм - 2, 5 см.. А Дюймовочка у итальянцев - Полличина ( Pollicina ) от pollice - большой палец.
В первом французском издании Дюймовочку называют по аналогии с Мальчиком-с-Пальчик Шарля Перро, почти как Le Petit Poucet, но в женском роде - Lа Petitе Poucet.
📣Почему в русском переводе сказка не стала "Лизой с большой палец"?
👍👍👍
В русской народной системе мер использовали указательный палец для измерений, сравнимая "пальцевая" длина называлась "вершок" и соответствовала размеру двух фаланг указательного пальца. Поэтому за неимением у русских отдельного названия "большого пальца" рост сказочной девочки определили в «вершок». Кстати, вот тут викторина насчет потенциальных имен девочки. Прервемся?
👇🏻 (Это странно, но только маленький палец на ладони имеет на русском языке отдельное название – «мизинец», прочие пальцы имеют лишь определение - какой? - средний, безымянный, указательный, большой).
В русской системе мер девочка из цветка существенно крупнее европейской.
Но сходных мер не было, -и Дюймовочка впервые появляется в русском варианте как "Лизок-с-вершок". Именно так первые переводчики Анна Васильевна и Петр Готфридович Ганзены перевели название сказки, которая вышла в 4-томном сборнике сказок Ханса Андерсена.
Переводчики Ганзены - отдельная страница российской переводческой культуры. Они открыли русскому читателю не только сказки Андерсена, но и богатую скандинавскую литературу - Генрика Ибсена, Юхана Августа Стриндберга, Сёрена Кьеркегора, Кнута Гамсуна, Карин Микаэлис, Бьёрнстьерне Бьёрнсона и др. Благодаря им по-датски, в свою очередь, заговорили герои Льва Толстого и Ивана Гончарова.
Это была дружная пара единомышленников и любящих людей, меж тем Петр Ганзен обрел свою верную спутницу, как и Федор Достоевский, по объявлению, нуждаясь в хорошем секретаре. Работа сблизила этих людей, раскрыв друг в друге важные человеческие качества, они влюбились и через год поженились. Свои переводы они подписывали сначала именем мужа, но после четырех совместных лет жизни, Петр признал, что вклад жены был значительным, она переросла роль помощницы и стала полноправным переводчиком. С тех пор их подпись была союзной - А. и П. Ганзен.
Общая судьба была плодотворной и счастливой, в браке родились четверо детей.
Почитать побольше о литературе, профессионально и интересно - ЗДЕСЬ. Подпишитесь! Это интересно, авторитетно, точно.
📣Так какого роста была Дюймовочка?
Ответ вроде бы "на поверхности" - ростом с фалангу большого пальца, то есть в дюйм или 2, 54 см. Но это неточно.
Дюйм — это единица измерения длины из арсенала старых мер, основанных на примерном соответствии частям человеческого тела. Дюйм отмеряли пальцем, а пальцы у всех разные.
- Датский дюйм равен 2,61 см, английский дюйм - 2,54 см. Скандинавы различают также шведский дюйм - 2, 47 см и норвежский дюйм - 3, 14 см.
Из-за разнобоя в мерках в 19 веке скандинавы договорились использовать в коммерческих целях только дюйм в 2, 62 см. С переходом на метрическую систему в Дании в 1907-1912 годах дюйм как меру длины упразднили. Если ориентироваться на Андерсена и меру, принятую за основу в его время, Дюймовочка была ростом в 2, 62 см.
📣А как с этой путаницей мер справились переводчики?
Каждый на свой лад. Какая у кого пальцевая мерка была принята в национальном формате.
Это перевод 1899 года Ганзенов:
Вдругъ, тамъ что-то щелкнуло и цвѣтокъ распустился совсѣмъ. Это былъ точь-въ-точь тюльпанъ, но въ самой чашечкѣ сидѣла крошечная дѣвочка.
Женщина назвала ее Лизой, а такъ какъ она была такая нѣжная, маленькая, всего съ вершокъ* ростомъ, ее и прозвали Лизокъ съ вершокъ.
В оригинале, как уже было сказано выше: мера длины - большой палец. Впервые сказка была опубликована издательством CA Reitzel 16 декабря 1835 года в Дании, вместе с рассказами «Непослушный мальчик» и «Путешественник» во второй части сборника «Сказки для детей».
«Det er en nydelig Blomst!" sagdeKonen, og kyssede den paa de smukke røde og gule Blade, men lige i det hun kyssede, gav Blomsten et stort Knald, og aabnede sig. Det var en virkeligTulipan, kunde man nu see, men midt inde i Blomsten, paa den grønne Stol, sad der en lille bitte Pige, saa fiin og nydelig, hun var ikke uden en Tomme lang,og derfor kaldtes hun Tommelise.»
📣Откуда же взялся «дюйм»?
Из обновленного перевода Анны Ганзен. «Она была такая нежная, маленькая всего с дюйм ростом, ее и прозвали Дюймовочкой».
Колоссальное количество ошибок связано с датировкой этого перевода. Чаще всего пишут, что перевод сделан в 1835 году супругами Ганзен. Это грубая ошибка! В 1835 году вышел сборник сказок Андерсена, среди которых была и сказка про крошечную девочку из зернышка.
Но что заставило Анну Ганзен переиначить «вершок» в «дюйм»? Революция.
📚📚
После революции многие переводы известных авторов решено было осовременить, заодно избавить от мотивов, не соответствующих установке государства на атеизм.
И Гадкий Утенок больше не читал "Отче Наш", не восклицал "Слава Богу! Слава Богу!", а произносил в новом переводе: "Пронесло! Пронесло!".
В «Дюймовочке» исчезли упоминания Бога, каких немало в оригинале, осталась лишь реплика Мыши "Благодари Бога за такого мужа!" (о кроте с бархатной шубой), только затем, чтобы подчеркнуть замшелость грызуна-старушки, ее старорежимное мышление.
И вот как раз в конце двадцатых Анна Ганзен взялась «доредактировать» Дюймовочку под новые требования: перевести устаревший «вершок» в актуальную систему мер, заодно избавиться от покровительственного обращения "Лизок". Так крошечная девочка стала Дюймовочкой - иностранкой с благозвучным современным именем.
📣Революция и далее.
В жизни супругов Ганзенов с 1917 года произошли многие изменения: революция застала Петра как раз в Дании в служебной командировке, и он решил не возвращаться в Россию, а Анна не смогла оставить родину.
Жизнь в Дании была связана у мужа с русской культурой – он публиковал статьи русских книгах, об русском театре, балете, жена, в свою очередь, писала о новинках скандинавской литературы.
Петр присылал ей все самое актуальное, что выходило у скандинавских авторов – был рассвет норвежского модернизма ( Кнут Гамсун, Тур Ульвен, Юн Фоссе, Генрик Ибсен, сегодня все они - классики), и Анна знакомила советских читателей с этой прогрессивной литературой. Она даже не раз навестила супруга в Дании, но остаться не смогла. Петр скончался в Копенгагене в 1930 году.
В 20-30 е годы, благодаря содействию М. Горького, Анна стала членом редколлегии и редактором издательства «Всемирная литература»(1919–1925), работала казначеем Ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920–1932) и секретарём совета Всероссийского общества переводчиков-литераторов. Она считалась по праву самым авторитетным переводчиком скандинавской литературы.
Возможно, вы впервые читали "Дюймовочку" в этой книге, изданной в 1971 году, ее переводчик как раз Анна Ганзен.
...
Она умерла в 1942 году в блокаду Ленинграда, и была похоронена в общей могиле на Пискаревском кладбище. Скончалась в конце марта, но из-за продуктовых карточек родные сообщили ее официальную дату смерти позднее. Удивительным образом (в войну никто не задумывался над этим) она совпала с днем рождения Ханса Христиана Андерсена - 2 апреля.