Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 59-61

Оглавление

Глава 59. Я и мир

Васиштха сказал:

59.1. etAm dRSTim avaSTabhya, rAghava,_agha-vinAzinIm tiSTha ni:saGga-saMnyAsa-brahmArpaNa.maya~Atmakam

etAm - это, dRSTim - ви́дение, avaSTabhya - оперевшись на, rAghava - о Рагхава, agha-vinAShinIm - уничтожающее греховное, tiSTha - пребывай, ni:saNga-saMnyAsa - отреченный без привязанностей, brahmArpaNa.maya-Atmakam - сущность состоящая из подношения/пожертвования Брахману

О Рагхава, опираясь на это ви́дение, уничтожающее [все] греховное, пребывай отреченным без привязанностей, чья сущность полностью предана Брахману.

Комментарий: «Полное предание Брахману происходит тогда, когда каждое действие совершается не для эгоистичной личности, а как подношение и выражение преданности Брахману, тогда человек действует естественно, но без привязанности к результату. Бхагавад-гита (3.30): «Все действия посвяти мне, О Арджуна, свободный от эгоизма и ожиданий, оставаясь спокоен в духе». Бхагавад-гита (18.2): Истинная санньяса – это отказ от эгоистичного желания и присвоения плодов действия.»

59.2. yasmin sarvam yata: sarvam ya: sarvam sarvata:_ca ya: ya:_ca sarvamaya: nityam AtmAnam viddhi tam param

yasmin - в котором, sarvam - все, yata: - из которого, sarvam - все, ya: - кто, sarvam - все, sarvata: - повсюду, ca - и, ya: - кто, ya: - кто, ca - и, sarvamaya: - наполняющий все, пронизывающий все, nityam - вечно, AtmAnam - сущности, viddhi - знай, tam - то, param - состояние

Знай То высшее состояние Атмана, в котором всё [пребывает], из которого всё [появляется], которые есть всё и который вечно пронизывает всё сущее.

59.3. dUrastham api_a-dUrastham sarvagam tat-stham eva ca tat-stha: sattAm avApnoSi tat_eva Asi asta-saMzaya:

dUrastham - пребывающий далеко, api - даже, a-dUrastham - находится близко, sarvagam - вездесущий, tat-stham - находящийся как то, eva - также, ca - и, tat-stha: - находящийся как то, sattAm - истиное бытие, avApnoSi - (ты) достигнешь, tat - то, eva - только, аsi - (ты) есть, asta-saMShaya: - пусть сомнения закончатся

Хотя [Он кажется] далеким, вездесущий и всепронизывающий [Он] очень близок. Утвердившись в Том [Атмане], ты достигнешь истинного бытия, и твои сомнения закончатся, ведь ты и есть только То [чистое Осознание].

Комментарий: «Чхандогья-упанишада (6.8.7): «Ты есть То (тат твам аси)» – это одна из махавакий, приведенная также в этой шлоке

59.4. yat saMvedya-vinirmuktam saMvedanam anirmitam cetyamuktam cit.AbhAsam tat viddhi paramam padam

yat - что, saMvedya-vinirmuktam - свободное от объектов познания, saMvedanam - акт познания/восприятия, anirmitam - несозданный, cetya-muktam - свободный от осознаваемого, cit.AbhAsam - свет чистого Осознания, tat - то, viddhi - знай, paramam - высочайшее, padam - состояние

Знай, свет чистого Осознания, которое свободно от объектов восприятия, не создающее акт восприятия и познания, независимое от воспринимаемого, [и есть] То высочайшее состояние.

59.5. sA parA paramA kASThA sA dRSAm dRk-anuttamA sA mahimnAm ca mahimA gurUNAm sA tathA guru:

sA - оно, parA - высочайшая, paramA - главная, kASThA - цель, sA - оно, dRSAm - (всех) ви́дений, взглядов, dRk-anuttamA - наивысшее ви́дение, sA - оно, mahimnAm - из могущественных, ca - и, mahimA - могущественное, gurUNAm - учителей, sA - оно, tathA - также, guru: - учитель

Оно – высочайшая и главная цель. Оно – наивысшее ви́дение из всех ви́дений. Оно – [самое] могущественное из [всех] могущественных. Оно – учитель [всех] учителей.

59.6. sa AtmA ta ca vijJAnam sa zUnyam brahma tatparam tat_zreya: sa ziva: zAnta: sA vidyA sA parA sthiti:

sa - он, AtmA - сущность, tat - это, ca - и, vijNAnam - осознание, sa - он, ShUnyam - пустой, brahma - Брахман, tat-param - тот высший, tat - это, Shreya: - высшее благо, sa - он, Shiva: - Шива, ShAnta: - полный покой, sA - оно, vidyA - истинное знание, sA - оно, parA - высшее, sthiti: - состояние

Это Атман и Он есть осознание; Он – то наивысшее пустотное [состояние] Брахмана, которое и есть наивысшее благо (шреяс); Он – Шива; Он – полный покой и истинное знание, таково То наивысшее состояние.

59.7. ya:_ayam anta:_cite: AtmA sarva.anubhava-rUpaka: yatra svadante sarvANi svAtma.dravyANi sattayA

ya: - который, ayam - этот, anta: - внутри, cite: - чистого Осознания, AtmA - сущность, sarva.anubhava-rUpaka: - имеющий форму всех переживаний/ощущений, yatra - где, svadante - наслаждаются, sarvANi - все, svAtma.dravyANi - собственная сущность материальных вещей, sattayA - благодаря чистому бытию

Эта сущность (Атман) чистого Осознания, которое [находится] внутри, принимает форму всех восприятий; [Атман] – собственная сущность [всех] материальных вещей, в Нем все наслаждаются благодаря [переживанию] чистого Бытия.

59.8. sa jagat-tila=taila~AtmA sa jagat-gRha=dIpaka: sa jagat-pAdapa=rasa: sa jagat=pazu-pAlaka:

sa - он, jagat-tila-taila-AtmA - сущность мира как масло в семени кунжута, sa - он, jagat-gRha-dIpaka: - светильник дома мира, sa - он, jagat-pAdapa-rasa: - сок дерева мира, sa - он, jagat-paShu-pAlaka: - защитник/покровитель связанных живых существ в мире

Этот [Атман] – сущность мира, как масло в кунжуте. Он – светильник, [освещающий] дом мироздания. Он – сок, [питающий] мировое древо. Он – хранитель мира и пастырь всех связанных [васанами] живых существ.

59.9. sa tantu:_bhUta-muktAnAm pariprota-hRt-ambara: sa bhUta-marica~oghAnAm paramA tIkSNatA tathA

sa - он, tantu: - нить, bhUta-muktAnAm - жемчуг живых существ, pariprota-hRt-ambara: - наполняющий пространство сердца, sa - он, bhUta-marica-oghAnAm - содержащийся во множестве сортов перца, paramA - высшая, tIkSNatA - острота, жгучесть, tathA - также

Он – нить, на которой держатся жемчужины живых существ, наполняющий пространство [их] сердец. Он – как наивысшая острота, содержащаяся во множестве сортов перца.

59.10. sa padArthe padArthatvam sa tattvam yat an.uttamam sa sata: vastuna: sattvam asattvam vA_a.sata: svata:

sa - он, padArthe - в объектах, padArthatvam - вещественность, sa - он, tattvam - истина, yat - который, an.uttamam - высочайшая, sa - он, sata: - существующей, истинной, vastuna: - реальности, sattvam - бытие, существование, asattvam - небытие, несуществование, vA - или, a.sata: - несуществующей, неистинной, svata: - по собственной природе

Он – содержательность в материальных объектах. Он – высочайшая истина. Он – бытие [всего] существующего и небытие [всего] несуществующего – по своей собственной природе.

59.11. ya: sva.vitti-vicitreNa svayam AtmA_eva labhyate sarva eva jagat.bhAvA a-vicAreNa cArava:

ya: - кто, sva.vitti-vicitreNa - с изумлением осознавание себя, svayam - собственная, AtmA - сущность, eva - только, labhyate - обретается, познается, sarva - все, eva - только, jagat.bhAvA - состояние/явления мира, a-vicAreNa - по причине отсутствия самоисследования, cArava: - доставляющие удовольствие

Который с изумлением осознает сам себя, только так и обретается Атман. Все состояния и явления мира доставляют удовольствие и кажутся прекрасными только по причине отсутствия размышления о собственной сущности (атма-вичара).

59.12. avidyamAnA: sat.bhAvA vicAra-vizara~Arava: aham Adau jagat.jAle mithyA.abhram a-bhara.Atmani

avidyamAnA: - несуществующие, ненастоящие, sat.bhAvA - видимые феномены бытия, vicAra-viShara-Arava: - с треском разрушаются при самоисследовании, aham - я, Adau - вначале, jagat.jAle - в паутине мира, mithyA.abhram - иллюзорная туча, a-bhara.Atmani - в бессодержательной сущности

Несуществующие видимые феномены бытия с треском разрушаются при самоисследовании. [Возникшее] в самом начале [чувство] «я» в разнообразном мире [подобно] иллюзорной туче в лишенном содержания [небе] Атмана.

59.13. ka: nu bhUtvA_anubadhnAmi vRttim katham avApa dhI: Adya-madhya~anta=mAnAni saMkalpa-kalanAni_aham

ka: - кто, как, nu - сейчас, bhUtvA - становясь, anubadhnAmi - (я) застреваю, следую за, vRttim - модификации ума, katham - как, avApa - приобретается, dhI: - мысль, представление, Adya-madhya-anta-mAnAni - имеющие начало, середину и конец, saMkalpa-kalanAni - намерения и представления, aham - я

Как же возникнув, я следую за модификациями ума? Как приобретаются эти созданные намерения и представления о «я» – ментальные конструкции, имеющие начало, середину и конец?

59.14. brahmAkAzam anAdyantam kA_iva_iyattA mama_Atmana: iti nizcayavAn anta: samyak-vyavahRti: bahi:

brahmAkASham - пространство Брахмана, anAdyantam - без начала и конца, kA - как, iva - такая, iyattA - величина, мера, mama - моей, Atmana: - сущности, iti - так, niShcayavAn - имеющий убеждение, anta: - внутри, samyak-vyavahRti: - правильное взаимодействие, bahi: - вовне

«Пространство Брахмана безначально и бесконечно, так какой же может быть предел у моего собственного Атмана?» – рассуждающий таким образом, действует во внешнем [мире] правильно.

59.15. udaya~astamaya~unmukta-sthiti:_anta: sa sarvadA na_astam eti na ca_udeti mana: sama.sama-sthitam

udaya-astamaya-unmukta-sthiti: - пребывающий в свободе от возникновения и исчезновения, anta: - внутри, sa - тот, sarvadA - всегда, na - не, astam - конца, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - появляется, mana: - ум, sama.sama-sthitam - пребывающий в равновесии и спокойствии

У того, кто пребывает внутри в состоянии, свободном от возникновения и исчезновения, ум никогда не появляется и не пропадает, пребывая в равновесии и спокойствии.

59.16. yasya svasya_iva zUnyatvam sa mahAtmA_iva tat vapu: bhAva.advaita-padArUDha: suSupta-parayA dhiyA

yasya - которого, svasya - самости, iva - как будто, ShUnyatvam - пустотность, sa - тот, mahAtmA - великий духом, iva - как бы, tat.vapu: - его сущность, bhAva.advaita-padArUDha: - утвердившийся в состоянии недвойственного бытия, suSupta-parayA - превышающем состояние глубокого сна dhiyA - с разумом

Тот великий духом (махатма), чья самость подобна пустоте, его сущность утвердилась в состоянии недвойственного бытия, с разумом, превышающем состояние глубокого сна.

Комментарий: «Разум, превышающий состояние глубокого сна, пребывает в состоянии турья – четвертом состоянии сознания, соответствующем созерцанию собственного Атмана. В состоянии глубокого сна обычного человека нет мыслей, нет сновидений, нет дуального восприятия, есть покой, но нет осознанности. У мудреца, пребывающего в состоянии турья, также нет мыслей, сновидений и дуального восприятия, также есть покой, но есть и осознанность, то есть полная ясность и самоосознание.»

59.17. vyavahAri_api saMkSobham na_iti_Adarza-nara: yathA Adarza-puruSasya_iva vyavahAravata: api ca

vyavahAri - занятый делами, api - даже, saMkSobham - волнение, na - не, iti - так, AdarSha-nara: - отражение, yathA - как, AdarSha-puruSasya - человека в зеркале, iva - как бы, vyavahAravata: - действующего, api - даже, ca - и

Даже занимаясь деятельностью в мире, [он не испытывает] волнения, подобно отражению человека в зеркале, как будто даже действующего.

59.18. na yasya hRdaya.ullekha: manAk.api sa mukti.bhAk a.vibhAgam iva_Adarze cit.maNau pratibimbati

na - нет, yasya - у кого, hRdaya.ullekha: - впечатление в сердце, manAk.api - даже небольшое, sa - он, mukti.bhAk - наслаждающийся освобождением, a.vibhAgam - без разделения, iva - как будто, AdarShe - в зеркале, cit.maNau - кристалла чистого Осознания, pratibimbati - отражается

В чьём сердце не возникает ни малейшего впечатления, тот наслаждается состоянием освобождения (мукти) вне разделения, он как будто отражается в зеркале «драгоценного камня» чистого Осознания.

59.19. cite: parama-nairmalyAt vyavahAra:_yathA gata: cit-camat.kRti: eva_iyam jagat iti_avabhAsate

cite: - чистого Осознания, parama-nairmalyAt - из-за отсутствия малейшейго загрязнения, vyavahAra: - деятельность, yathA - как, gata: - исчезнувшая, cit-camat.kRti: - восхищение чистого Осознания, eva - только, iyam - это, jagat - мир, iti - так, avabhAsate - проявляется

Из-за отсутствия малейшей загрязненности чистого Осознания, деятельность как будто исчезает, а этот мир предстает лишь как восхищение чистого Осознания [от узнавания самого себя].

Комментарий: «То, что в обычном состоянии сознания воспринималось объектами, событиями, действиями, страданием или наслаждением, в состоянии турья, в чистом Осознании видится как игра, вспышка, чудесное проявление самоосознания. Мир осознается не чем-то вторичным и внешним по отношению к сущности, а сиянием чистого Осознания, проявлением его природы, его любви и наполненности.»

59.20. na_iha_asti_aikyam na ca dvitvam mama_Adeza:_api tanmaya: vAcya-vAcaka-ziSyA-IhA-A-guru=vAkyai:_camat.kRtai:

na - не, iha - в этом мире, asti - существует, aikyam - единство, na - не, ca - и, dvitvam - двойственность, mama - мое, AdeSha: - наставление, api - даже, tanmaya: - состоят из того, vAcya-vAcaka-ShiSyA-IhA-A-guru-vAkyai: - вместе со словами учителя и устремлениями ученика, говорящим и сказанным, camat.kRtai: - изумленными, удивительными

В этом мире не существует ни единства, ни двойственности, даже мое наставление вместе со словами гуру и устремлениями ученика, говорящим и сказанным, состоят из Того удивительного и изумляющего [чистого Осознания].

59.21. AtmanA_Atmani zAntA_eva cit_camatkurute citi cit-praspanda: hi saMsAra: tat a-spanda: param padam

AtmanA - благодаря самому себе, Atmani - в самом себе, ShAntA - умиротворенное, eva - только, cit - чистое Осознание, camatkurute - изумляет, citi - в чистом Осознании, cit-praspanda: - движение/пульсация чистого Осознания, hi - именно, saMsAra: - проявленный мир, tat - то, a-spanda: - без вибрации, param - высшее, padam - состояние

Только будучи умиротворенным и безмятежным благодаря самому себе (Атману) в самом себе (Атмане), чистое Осознание (чит) изумляет и восхищает. [Круговорот] сансары – это лишь пульсация чистого Осознания в [самом] чистом Осознании, а без вибрации (спанды) – [есть] только То высшее состояние – [неподвижный, непроявленный, пустотный Брахман, чистое Бытие].

59.22. cit.spanda-zamanena_iyam parizAmyati saMsRti: mahA.citte nate_artha~Iza-bhAvA ya: bhAvanAkSaya:

cit.spanda-Shamanena - с успокоением вибрации чистого Осознания, iyam - эта, pariShAmyati - прекращается, saMsRti: - круговорот рождений и смертей, mahA.citte - в великом сознании, nate - в смиренном, artha-ISha-bhAvA - чувство желания объектов, достижения целей, ya: - который, bhAvanA-kSaya: - исчезновение ментальных концепций

Когда успокаивается вибрация чистого Осознания, это колесо сансары – цикл рождения и смерти прекращается. При усмирении [ума] исчезают ментальные концепции и представления в великом сознании (читте), которые [вызывают] чувство желания материальных объектов, стремление к достижению мирских целей.

59.23. a.san_api sva.bhAvam tat saMvit.spanda udAhRtam zUnyatvam a.jaDam yat_tat_param Ahu:_cite:_vapu:

a.san - небытие, нереальность, api - даже, sva.bhAvam - собственная природа, tat - то, saMvit.spanda - вибрация самоосознания, udAhRtam - названа, ShUnyatvam - пустотность, a.jaDam - неинертное, не-бессознательное, yat - что, tat - то, param - высшее, Ahu: - называют, cite: - чистого Осознания, vapu: - сущность

Даже та вибрация недвойственного осознания нереальна, ее врожденная природа – пустотность. Сущность чистого Осознания, которую называют высшей – не инертная, живая и одухотворенная.

59.24. tattvena bhAvana~AyattA saMsRti: sA_anubhUyate a.bhAvanA-mAtra-layAt sA ca ni:sAra-rUpiNI

tattvena - реальной, bhAvana-AyattA - опирающийся на ментальную концепуию, saMsRti: - круговорот перерождений, sA- та, anubhUyate- переживает, ощущается, a.bhAvanA-mAtra-layAt - растворение из-за отсутствия ментального конструирования/воображения, sA- она, ca- и, ni:sAra-rUpiNI - имеющая без-сущностную природу

Эта сансара переживается как реальная, поскольку опирается на ментальное конструирование, но она не имеет сущностной природы, поэтому растворяется при отсутствии воображаемых концепций.

59.25. kevalam kevalI.bhAvAt tat_rUpA sA_eva ziSyate cit.spandam eva saMsAra-cakra=pravahanam vidu:

kevalam - единства, kevalI.bhAvAt - из-за единства бытия, tat - та, rUpA - природа, sA - она, eva - только, ShiSyate - остается, cit.spandam - вибрация чистого Осознания, eva - только, saMsAra-cakra-pravahanam - приводящая в движение колесо мирского бытия, vidu: - знают

Только [мудрые] знают, что вибрация чистого Осознания приводит в движение колесо сансары. А из-за осознания единства бытия, только та природа единства и остается.

59.26. mAtR-mAna-prameya=Adi kaTaka.Adi_iva hemani pRthak asti na ca spanda: cite: yA saMsRti: bhavet

mAtR-mAna-prameya-Adi - познающий, познаваемое, процесс познания и прочее, kaTaka.Adi - браслет и прочие, iva - как, hemani - в золоте, pRthak - по-отдельности, asti - существует, na - не, ca - и, spanda: - вибрация, cite: - чистого Осознания, yA - которая, saMsRti: - круговорот перерождений, bhavet - становится

Подобно браслетам и прочим [золотым украшениям пребывающим] в золоте, субъект познания, средство познания и объект познания не существуют отдельно от чистого Осознания, вибрация которого и становится круговоротом сансары.

59.27. cittam eva citi-spanda: tat a.bodha: hi saMsRti: a.bodha-mAtre cit.spanda: kaTakatvam iva_utthitam

cittam - сознание, eva - только, citi-spanda: - вибрация чистого Осознания, tat - это, a.bodha: - неведение, незнание, hi - именно, saMsRti: - круговорот мирского бытия, a.bodha-mAtre - лишь в неведении, cit.spanda: - вибрация чистого Осознания, kaTakatvam - форма золотого браслета, iva - как, utthitam - появившаяся

Сознание (читта) – это только вибрация чистого Осознания (чит-спанда) и именно это [называется] неведение, отсутствие самоосознания. Именно эта вибрация чистого Осознания в состоянии неведения порождает круговорот мирского бытия, как формы браслетов [и прочих золотых украшений] появляются [из золота].

59.28. bodha.mAtra-vilIne_asmin_zuddhA cit_rAma ziSyate svabhAva-bodha-mAtreNa kSIyate bhoga-vAsanA

bodha.mAtra-vilIne - только при растворении в осознающем, asmin - в том, ShuddhA - чистое, cit - осознание, rAma - о Рама, ShiSyate - остается, svabhAva-bodha-mAtreNa - лишь с осознаванием собственной природы, kSIyate - разрушается, bhoga-vAsanA - внутренняя склонность к чувственным удовольствиям

О Рама, когда в том Осознании растворено [все], остается только чистое Осознание. Лишь с осознанием истинной собственной природы, иссекает тонкая внутренняя склонность (васана) к объектам, доставляющим чувственные удовольствия.

59.29. bhoga.abhAvanam eva_iha paramam jJatva-lakSaNam ita: na_abhimatA: sarve jJasya bhogA: svabhAvata:

bhoga.abhAvanam - неформирование в уме концепции о чувственных удовольствиях, eva - только, iha - здесь, paramam - главный, jNatva-lakSaNam - признак мудрости, ita: - поэтому, na - не, abhimatA: - желанные, sarve - все, jNasya - знающего, bhogA: - чувственные удовольствия, svabhAvata: - из-за собственной природы

Только отсутствие стремления к чувственным удовольствиям – главный признак мудрости в этом мире. Поэтому, из-за [обретения] собственной изначальной природы, все чувственные наслаждения для знающего истину не желанны.

Комментарий: «Здесь не подразумевается, что мудрец должен избегать мира или удовольствий, ради аскезы. Речь о том, что при распознавании собственной сущности пропадает вкус к получению удовольствий от чувственных объектов, исчезает стремление к получению мирского наслаждения, удовлетворение желаний органов чувств перестаёт быть целью. У мудреца могут возникать моменты удовольствия и наслаждения, но он не ищет их и не зависит от них, они для него не значимы, не имеют никакой ценности. Отличие мудреца от аскета в том, что аскет отвергает удовольствия ради достижения своей цели, а мудрец ничего не отвергает, в том числе удовольствия, он просто не испытывает страстного влечения к ним. Для познавшего блаженство (ананда) от созерцания Атмана любые мирские удовольствия само собой превращаются в ничтожные и мимолетные ощущения.»

59.30. bhavanti ka:_ati.tRpte hi dur.annam kila vAJchati etat eva param viddhi jJatvasya_a.para-lakSaNam

bhavanti - происходят, бывают, ka: - как, кто, ati.tRpte - полностью насытившийся, hi - ведь, dur.annam - плохая пища, несъедобная еда, kila - воситину, vANchati - желает, etat - это, eva - только, param - высшее, viddhi - знай, jNatvasya - мудрости, a.para-lakSaNam - не другой признак

Разве будет желать объедков тот, кто полностью насытился [прекрасным обедом]? Знай же, что это наивысшее [удовлетворение] – другой признак мудрости.

Комментарий: «Внутреннее удовлетворение замещает нужду во внешних удовольствиях. Желания здесь не подавляется с усилием, просто исчезает потребность в них. Эта внутренняя удовлетворенность также называется «сантоша». Объедки, плохая пища, в этой шлоке символизируется с чувственными объектами, а «прекрасный обед» – это созерцание Атмана. В сравнении с ним любые удовольствия выглядят ничтожными, временными, бессодержательными.»

59.31. sva.bhAvena_eva bhogAnAm yat kila_an.abhivAJchanam cit tat.spandA_eva sarva.Atma-rUpiNi_asti_iti nizcaya:

sva.bhAvena - благодаря собственной природе, eva - только, bhogAnAm - чувственных удовольствий, yat - которое, kila - воистину, an.abhivANchanam - отсутствие желания, cit - чистое Осознание, tat.spandA - вибрация того, eva - только, sarva.Atma-rUpiNi - сущность во всем имеющем форму, asti - существует, iti - так, niShcaya: - несомненный факт

Воистину желание чувственных наслаждений отсутствует только благодаря собственной изначальной природе – чистому Осознанию, Атману всего, что существует и имеет форму благодаря Его вибрации.

59.32. ya:_anta: prarUDa: su.abhyAsa: jJatva-zabdena sa smRta: ya: na bhuGkte bhujyamAnAn api bhogAn sa buddhimAn loka.anurodha-siddhi.artham sa hanti laguDai:_nabha:

ya: - кто, anta: - внутри, prarUDa: - взращена, su.abhyAsa: - правильная практика, jNatva-Shabdena - словом «интеллект», sa - тот, smRta: - зовется, ya: - кто, na - не, bhuNkte - наслаждается, bhujyamAnAn - вкушающий, испытывающий, api - даже, bhogAn - наслаждений, sa - он, buddhimAn - разумный, loka.anurodha-siddhi.artham - ради достижения обращает внимание на мирское, sa - тот, hanti - бьет, laguDai: - палкой, nabha: пространство

Тот [разум], внутри которого прочно укоренилась правильная практика, называется словом «интеллект», он не наслаждается даже тогда, когда испытывает удовольствие – таков разумный человек. Тот же, кто ради совершенства [обращает свое внимание] к мирским удовольствиям, [подобен глупцу], который палкой бьет пустое пространство.

59.33. vinA_AkRtrimayA buddhyA na siddhi:_avagamyate

vinA - без, аkRtrimayA - неподдельным, buddhyA - разумом, na - не, siddhi: - совершенство, avagamyate - достигается

Без [естественного восприятия истины], не выдуманной разумом, не достигается истинное совершенство (духовная реализация).

Комментарий: «Аштавакра-гита (1.2): «Если ты хочешь освобождения, оставь это всё –внешний контроль, внутреннее усилие, и стань естественным.». Авадхута-гита: «Ничего искусственного нет в Атмане: естественность –его природа».»

59.34. kvacit AtmA.avaloke ca svAGga.avadalenai:_api cit cetyam cetya-koTi.sthA tAvat pazyati vibhramam

kvacit - когда-то, AtmA.avaloke - при рассматривании сущности, ca - и, svANga.avadalenai: - посредством разрушаемых собственных частей, своего тела, api - даже, cit - чистое Осознание, cetyam - осознаваемое, воспринимаемое, cetya-koTi.sthA - находится на стороне объекта восприятия, tAvat - пока, paShyati - наблюдает, vibhramam - иллюзию

Иногда, чистое Осознание, находящееся на позиции воспринимающего [какой-то] объект, видит лишь иллюзию, поскольку наблюдает само себя через частичный аспект своих собственных проявлений.

Комментарий: «Чистое Осознание видит само себя как другой объект на который устремлено внимание, пока действует ментальная концепция разделения на познающий субъект и познаваемый объект, на позицию наблюдателя и наблюдаемого. Однако это лишь ошибка восприятия, иллюзия, тонкое заблуждение по причине воображения ума. Даже при обращении сознания внутрь, если остаётся тонкое разделение „я наблюдаю“, то видится только психическая иллюзия, а не Атман

59.35. idam yAvat a-bodhAtmA spandate spanda-rUpiNI samyak.bodha.udaya:_anta: syAt spanda.a.spanda-dazAkrama:

idam - это, yAvat - пока, a-bodhAtmA - незнание сущности, spandate - вибрирует, spanda-rUpiNI - имеющая форму движения/колебания/волнения, samyak.bodha.udaya: - до появления истинного знания, anta: - внутри, syAt - может существовать, spanda.a.spanda-daShAkrama: - последовательность состояний вибрации и не-вибрации

До появления истинного знания, пока вибрирует это незнание Атмана [в виде ума], которое имеет форму движения (волнения), внутри может быть чередование состояний движения и неподвижности [сознания].

Комментарий: «Сансара –это движение (спанда) сознания, возникающее из-за отсутствия самоосознания, то есть незнания (абодха) самого себя – Атмана, чистого Осознания. В этом случае волнение ума может то затихать на время, то появляться с новой силой, то есть происходит чередование состояний сознания в зависимости от пребывания человека в бодрствовании, сне со сновидениями, глубоком сне или даже в медитации. Когда осознается недвойственная истина, волнение ума полностью прекращается.»

59.36. kva_api yAti ca saMzAnta-dIpavat_sa~abhidhAnaka: cita: prazAnta-rUpAyA dIpakAyA: sva.bhAvata:

kva-api - куда-то, yAti - уходит, ca - и, saMShAnta-dIpavat - как погасшая лампа, sa - тот, abhidhAnaka: - наделенный именем, cita: - чистого Осознания, praShAnta-rUpAyA - с устраненной формой, dIpakAyA: - светимости, sva.bhAvata: - из-за собственной природы

И куда-то пропадает тот, имеющий название [объект восприятия], подобно погасшей лампе, вместе с исчезнувшей формой, благодаря собственной природе светимости чистого Осознания.

Комментарий: «Неописуемый нетварный свет Атмана, чистого Осознания, является тем светом, благодаря которому становится видна любая форма. При распознавании истины ум исчезает в своей основе, подобно тому, как затухает пламя свечи, но сама природа света чистого Осознания остаётся. Мандукья-карика (3.32): «Как огонь исчезает в своём источнике, так и ум исчезает в Атмане». Аштавакра-гита (3.2): «Ум –это только колебание. Когда он успокоен, сияет изначальная природа собственного света».»

59.37. spanda.aspanda-mayI na_iha kathA_eva_asti manAk.api yat aspandasya maruta: na sat_na_asat na madhyagam

spanda.aspanda-mayI - состоящая из движения и неподвижности, na - не, iha - в том, kathA - разговор, беседа, eva - только, asti - существует, manAk.api - даже малость, yat - что, aspandasya - у неподвижного, maruta: - ветра, na - не, sat - бытие, na - не, asat - небытие, na - не, madhyagam - по-середине

В том [высшем состоянии] нет никакой речи, наполненной движением и неподвижностью, как у неподвижного ветра нет ни бытия, ни небытия, ни чего-то среднего между ними.

Комментарий: «Любая концепция вибрации или отсутствия вибрации, бытия или небытия, наличия или отсутствия возможна только в уме, но не в чистом Осознании.»

59.38. rUpam tadeva_a-saMvitti.spandAyA: paramam cite: abhinna: syAt_cita: spanda: zuddha-cit-sphAra-rUpa-dhRk

rUpam - природа, tadeva - только это, a-saMvitti.spandAyA: - отсутствие вибрации осознавания, paramam - высшая, cite: - чистого Осознания, abhinna: - нераздельная, syAt - может быть, cita: - чистого Осознания, spanda: - вибрация, Shuddha-cit-sphAra-rUpa-dhRk - носитель формы развернутого/расширенного чистого Осознания

Только это отсутствие вибрации недвойственного самоосознания (самвид) может считаться высочайшей природой чистого Осознания, а неотдельная [от нее] вибрация чистого Осознания проявляет форму расширяющегося, разворачивающегося изобилия чистого Осознания.

Комментарий: «Полный покой, отсутствие вибрации – это высшая природа чистого Осознания, а вибрация (спанда) – это лишь разворачивание и проявление Его изобилия и полноты, порождающая тонкие (такие как ум, эго, интеллект) и грубые формы, кажущиеся отличными от основы и сущности – чистого Осознания только по причине неведения (авидьи).»

59.39. na bandhAya na mokSAya sthita Atmani kevalam cit_cet_nirartha-saMvitti-nirvANena ca vindate

na - не, bandhAya - к связанности, na - не, mokSAya - к освобождению, sthita - пребывающий, Atmani - в сущности, kevalam - лишь, cit - чистое Осознание, cet - когда, nirartha-saMvitti-nirvANena - посредством успокоения восприятия бессмысленного, ca - и, vindate - обретает

Лишь пребывающий в Атмане не обретает ни связанности, ни освобождения благодаря успокоению восприятия бессмысленных [ментальных концепций], ведь тогда существует лишь чистое Осознание.

59.40. tat bandha.mokSa-pakSa.Ade:_nAma_api_iha na vidyate mokSa:_astu_iti_eva bodha:_anta: pUrNatA kSaya-kAraNam

tat - это, bandha.mokSa-pakSa.Ade: - аспектов связанности, освобождения и прочих, nAma - название, api - даже, iha - в том, na - не, vidyate - существует, mokSa: - освобождение, astu - пусть будет, iti - так, eva - только, bodha:-anta: - конечное знание, pUrNatA - полнота, kSaya-kAraNam - причина исчезновения

Даже названий «связанность», «освобождение» и прочих аспектов не существует в том [Атмане]. [Мысль]: «Пусть наступит освобождение» [возникает]от неполного знания, а полнота и целостность – причина исчезновения [подобных мыслей].

Комментарий: «В истинной реальности не существует никаких понятий о связанности, освобождении и прочем. Поэтому, связано только эгоистичное сознание, которое стремится к освобождению и размышляет о нем. Но когда познается Атман как всегда свободное чистое Осознание, исчезает сама необходимость размышлять о достижении освобождения. Тогда исчезает понятие «сансары» и понятие «мокши», а остаётся лишь полнота чистого Бытия, осознанного присутствия. Мысль: «Я желаю освобождения» – это признак незавершённого знания, потому что она предполагает существование отдельного субъекта, которому чего-то не хватает для обретения целостности. Полнота знания разрушает саму идею отдельности субъекта от высшего состояния, которого надо достичь, так как истинный субъект всегда только один – это Атман, который отделен от истинной реальности только иллюзией восприятия, то есть воображением, которое само по себе пустотно.»

59.41. samA:_tu_iti_api bandha:_te zreya:_a.saMvedanam param yat an-AbhAsam a-jaDam tat viddhi paramam padam

samA: - обычные, tu - а, iti - так, api - также, bandha: - связанность, оковы, te - для тебя, Shreya: - благо, a.saMvedanam - отсутствие акта восприятия, param - высшее, yat - которое, an-AbhAsam - непроявленное, a-jaDam - неинертное, tat - то, viddhi - знай, paramam - высшее, padam - состояние

Таким образом, даже обычное [восприятие] –это связанность для тебя, а высшее благо –это отсутствие самого акта восприятия. Знай, то, что лишено феноменальных проявлений, но не [является] инертным, бессознательным – это и есть высшее состояние.

59.42. cita: svarUpam saMsthAnam a.cetya.unmukhatA~Atmakam ya: saMkalpana-zabdArtha-rUpa: spanda: mahA.cita:

cita: - чистого Осознания, svarUpam - изначальная природа, saMsthAnam - покой, бытие, a.cetya.unmukhatA-Atmakam - имеющий природу обращенности к безобъектному, ya: - который, saMkalpana-ShabdArtha-rUpa: - форма воображения/концепции звука и смысла, spanda: - вибрация, mahA.cita: - великого чистого Осознания

Изначальная природа чистого Осознания –это полный покой чистого Бытия, характеризующийся качеством обращенности к безобъектному [самоосознанию]. Вибрация (спанда) великого чистого Осознания имеет форму воображения, звука и содержания.

Комментарий: «Когда чистое Осознание разворачивается в сторону проявления, то возникает спанда – первичная вибрация, из которой возникают намерения (санкальпы), звуки (речь) и смыслы (артха). В традиции Кашмирского Шиваизма это описывается как разворачивание из единой спанды трех энергий или сил – воли (иччха), знания (джняна) и действия (крия). Таким образом, когда спанда отсутствует, осознавание Атмана обращено на самого себя, а когда возникает спанда, то осознавание Атмана разворачивается в сторону разнообразного проявления собственной полноты и изобилия.»

59.43. bandha.mokSa~Adika~arha:_asau prekSyamAna: pranazyati prekSaNAt eva saMzAnte tu_aham.bhAve nirAspade

bandha.mokSa-Adika-arha: - относящееся к связанности, освобождению и прочим, asau- это, prekSyamAna: - наблюдаемое представление, pranaShyati- исчезает, prekSaNAt- от созерцания, eva- только, saMShAnte- в полностью успокоенном, tu- но, aham.bhAve - в чувстве «я», nirAspade - в лишенном основы

Однако, это наблюдаемое представление, относящееся к связанности, освобождению и прочим [понятиям] исчезает только от созерцания [Атмана] в полном спокойствии [ума], когда чувство «я» лишено своей опоры.

59.44. na vidma: kena kim kasya badhyate vA_atha mucyate saMkalpa eva rAjate budha: cet a-vibhAgavAn

na - не, vidma: - (мы) знаем, kena - чем, kim - кто, kasya - кого, badhyate - связывается, vA - или, atha - также, mucyate - освобождается, saMkalpa - намерение, eva - только, rAjate - царствует, проявляется, budha: - мудрый, cet - если, a-vibhAgavAn - не имеет отделения

Нам не известно кто, чем и кого связывает или освобождает, ведь только намерение (санкальпа) [в этом мире] царствует. Если мудрец не видит разделения,…

59.45. tat_a-saMkalpam a-spandam sarvam jAtam avAritam spande spanda.maye vAte tanmayatvAt sadA jitA

tat - то, a-saMkalpam - без намерения, a-spandam - без движения, sarvam - все, jAtam - возникшее, avAritam - беспрепятственный, spande - движению, spanda.maye - в наполненном колебанием, vAte - в ветре, tanmayatvAt - из-за поглощенности этим, из-за тождественности этому, sadA - всегда, jitA - подчиненное, преодоленное

…то в отсутствии санкалпы и спанды, всё проявившееся не ограничено, как в наполненном колебанием ветре по причине тождественности этому движению [разделение] навсегда преодолено.

59.46. saMkSINe na ca saMsAra: nispande cit.ghane sthite cit-teja eva cit.spanda iti buddhe nirantaram

saMkSINe - в уничтоженном, в исчезнувшем, na - не, ca - и, saMsAra: - мирское бытие, nispande - в отсутствии вибрации, cit.ghane - в непрерывном чистом Осознании, sthite - пребывает, cit-teja - свет чистого Осознания, eva - только, cit.spanda - вибрация чистого Осознания, iti - так, buddhe - в в мудром, nirantaram - постоянно

Когда растворяется [ум], сансара исчезает. Когда в непрерывном и цельном чистом Осознании отсутствует движение, остается только свет чистого Осознания –[та] вибрация чистого Осознания, [которая] постоянно есть в пробужденном.

59.47. vyatirikta:_cita: spanda: na kiMcit avaziSyate asmin dRzya-maye dIrgha-svapne svapna.antaram vrajan na jJa: moham upAdatte sarva.gatvAt sva.saMvida:

vyatirikta: - отдельный, cita: - чистого Осознания, spanda: - вибрация, na - не, kiMcit - какая-то, avaShiSyate - остается, asmin - в этом, dRShya-maye - в состоящем из видимого, dIrgha-svapne - в длительном сне, svapna.antaram - пребывающий внутри сна, vrajan - блуждающий, na - не, jNa: - знающий, мудрый, moham - заблуждение, upAdatte - приобретает, sarva.gatvAt - из-за вездесущности, sva.saMvida: - собственного осознания

Никакая вибрация не существует отдельно от чистого Осознания. Благодаря вездесущности собственного осознания, мудрый не приобретает заблуждения (моха), странствуя внутри сна в этом длительном сновидении, состоящим из видимого мира.

Комментарий: «Нет ничего кроме чистого Осознание, Атмана, а любое движение – это его же игра (лила). Изменчивый мир – это сон, состоящий из санкальп и викальп. Когда чистое Осознание обнаруживается во всём, то не может быть ни страха, ни омрачения, ни сансары. Страдание возникает только от воображаемого разделения в уме: «Есть я – как индивидуум, личность, тело и есть отдельный от меня мир». Но эта двойственность – лишь ошибка восприятия, ложное отождествление, которое исчезает при осознании истины»

59.48. yatra_udeti prasabham anizam sarga-saMvitti-sattA yasmin_ete sakala-kalanAkAra-paGkA galanti udyanti_ete svadana-subhagam yatra sarva.upalambhA dhyAnena_evam tam avagamaya pratyak.AtmAnam anta:

yatra - где, в том, udeti - возникает, prasabham - насильно, aniSham - постоянно, sarga-saMvitti-sattA - познание бытия, yasmin - в котором, ete - эти, sakala-kalanAkAra-paNkA - все загрязнения воображаемыми образами, galanti - растворяются, udyanti - появляются, ete - они, svadana-subhagam - доставляющие удовольствие при вкушении, yatra - где, sarva.upalambhA - все восприятия, dhyAnena - благодаря медитации, evam - так, tam - то, avagamaya - познай, pratyak.AtmAnam - обращенный к сущности, anta: - внутри

Познай То, где настойчиво и непрерывно возникает энергия познания бытия, в ком все эти загрязнения воображаемыми образами появляются и растворяются, где все достижения доставляют удовольствие при их восприятии, благодаря медитации обращаясь к внутренней сущности – Атману.

Глава 60. О распространении Брахмана

Васиштха сказал:

60.1. evam Adyam param tattvam cit.ghanam paramam padam tat.sthA ete mahA-rUpA brahma.viSNu.hara.Adaya:

evam - такова, Adyam - изначальная, param - высшая, tattvam - истина, cit.ghanam - непрерывное чистое Осознание, paramam - высочайшее, padam - состояние, tat.sthA - находящиеся в том, ete - эти, mahA-rUpA - великие формы, brahma.viSNu.hara.Adaya: - Брахмы, Вишну, Шивы и прочие

Такова изначальная высшая истина, непрерывное чистое Осознание, высочайшее состояние [Брахмана], в котором пребывают эти великие формы Брахмы, Вишну, Шивы и другие.

60.2. vibhUtibhi: sphuranti_uccai: janA:_tuSTA nRpA iva AkAza-gamanAt yAbhi: krIDAbhi: krIDyate ciram

vibhUtibhi: - с силами, сверхъестественными способностями, sphuranti - проявляются, uccai: - возвышенно, ярко, janA: - люди, tuSTA - радостные, удовлетворенные, nRpA - цари, iva - как, AkASha-gamanAt - от перемещения в пространстве, yAbhi: - которыми, krIDAbhi: - забавами, krIDyate - развлекаются, ciram - долго

Люди, радостные от наполняющего их могущества [чистого Осознания], проявляются ярко и возвышенно, подобно царям [они] продолжительное время развлекаются [различными] играми, например, легким перемещением в пространстве [и другими] сверхъестественными способностями.

Комментарий: «Чудеса могут радовать и вдохновлять людей, но мудрый человек ищет не царские развлечения и не сверхъестественные способности (сиддхи), которые на определенном этапе пути лишь отвлекают от главной цели, а Того, кто их проявляет – Атман, чистое Осознание.»

60.3. tat.sthena_eva janena_iha svarge svarga~okasa:_yathA tat.prApya_aGga na mriyate tat.prApya_aGga na zocyate

tat.sthena - утвержденным в том, eva - только, janena - человеком, iha - в этом мире, svarge - на небесах, svarga~okasa: - небожители, yathA - как, tat.prApya - достигнув того, aNga - о мой друг, na - не, mriyate - умирают, tat.prApya - достигнув того, aNga - о мой друг, na - не, Shocyate - печалятся

О мой друг, как небожители на Небесах не знают ни смерти, ни печали, так и человек, обретя То [Высшее Состояние] и утвердившись в Нем, не умирает и не скорбит.

60.4. tat-prApya jIvyate na_aGga tat.prApya_aGga na rudhyate apAra-paramAkAza-rUpiNa: paramAtmana:

tat-prApya - достигнув того, jIvyate - пребывает живым, na - не, aNga - о мой дорогой, tat.prApya - достигнув того, aNga - о друг, na - не, rudhyate - сдерживается, не ограничивается, apAra-paramAkASha-rUpiNa: - имеющего природу безграничного высшего пространства, paramAtmana: - высшую сущность

О мой дорогой, достигнув Того Параматмана, имеющего природу безграничного высшего пространства, [он] живет подлинной жизнью и [ничем более] не ограничен.

60.5. sattA-sAmAnya-rUpam cet manAk.api vibhAvyate tattvam nimeSa-mAtreNa jantu: mukta.manA muni: kurvan saMsAra-karmANi na bhUya: paritapyase

sattA-sAmAnya-rUpam - природа всеобщего/универсального бытия, cet - если, manAk.api - хоть на мгновение, vibhAvyate - постигается, tattvam - истина, nimeSa-mAtreNa - за одно мгновение, jantu: - человек, mukta.manA - освобожденный ум, muni: - мудрец, kurvan - совершая, saMsAra-karmANi - действия в бренном мире, na - не, bhUya: - более, paritapyase - печалится, страдает

Если хотя бы на мгновение человек познает истину – природу всеобщего, универсального чистого Бытия, то в тоже мгновение [он становится] мудрецом с освобожденным умом; [даже] cовершая действия в мире сансары он более не страдает.

Комментарий: «Созерцание чистой сущности универсального Бытия – это состояние, в котором ум перестаёт быть увлеченным формами и видит их всеобщую основу: не как объект, не как ментальную идею, а как непосредственное переживание присутствия в настоящем моменте без желаний (санкальп) и ментальных концепций (викальп). Такое переживание освобождает ум и уничтожает страдание. Оно не требует ухода из мира и не отменяет действий, но отменяет зацикленность на результате и переживание страданий от собственных мыслей и действий, действий других людей или высших сил. Такой человек становится дживанмуктой – освобождённым в теле. Освобождённый мудрец, действуя, не считает себя деятелем и потому не страдает.»

Рама спросил:

60.6. mana: buddhir_ahamkAraz_citta:_yatra kSayam gatam sattAsAmAnyam AbhAtam manasvI sa kim ucyate

mana: - ум, buddhir - интеллект, ahamkAra - чувство эго, citta: - зознание, yatra - где, kSayam - исчезновения, gatam - достигший, sattAsAmAnyam - универсальное/всеобщее бытие, AbhAtam - проявилось, manasvI - мудрый, sa - тот, kim - как, ucyate - зовется

Как зовется тот, [в ком] проявилось всеобщее чистое Бытие и исчезли ум (манас), интеллект (буддхи), чувство эго (ахамкара) и сознание (читта)?

Васиштха сказал:

60.7. yad brahma sarva.deha-stham bhuGkte pibati valgati Adatte vinihanti_anta: saMvit-saMvedya-varjitam

yad - который, brahma - Брахман, sarva.deha-stham - пребывающий во всех телах, bhuNkte - ест, pibati - пьет, valgati - играет, Adatte - принимает, vinihanti - уничтожает, anta: - внутри, saMvit-saMvedya-varjitam - самоосознание свободное от познаваемого и познающего

Брахман, который пребывает во всех телах, ест, пьет, развлекается, принимает и уничтожает – это [находящееся] внутри самоосознание (самвид), свободное от познаваемого и познающего.

Комментарий: «Все действия принадлежат телу и уму, но Брахман, который является основой всего – всеобщим Бытием и чистым Осознанием – не действует, хотя только благодаря Его присутствию всё совершается.»

60.8. tat sarvagatam Adyanta-rahitam sthitam arjitam sattA-sAmAnyam akhilam vastu-tattvam iha_ucyate

tat - тот, sarvagatam - вездесущий, всепроникающий, Adyanta-rahitam - лишенный начала и конца, sthitam - неподвижный, arjitam - обретенный, sattA-sAmAnyam - универсальное бытие, akhilam - целостный, vastu-tattvam - истинная реальность, iha - здесь, ucyate - называется

Тот [Брахман], обретенный [благодаря созерцанию], вездесущий и всепроникающий, безначальный и бесконечный, неподвижный и неизменный, называется здесь «Истинная Реальность» или «целостное всеобщее чистое Бытие».

60.9. tat sthitam khatayA vyomni zabde zabdatayA sthitam sparza: sthitam sparzatayA tvaci tat_tvaktayA sthitam

tat - то, sthitam - пребывающий, khatayA - пустотностью, vyomni - в пространстве, Shabde - в звуке, ShabdatayA - природой звука, sthitam - пребывающий, sparSha: - осязание, sthitam - пребывающий, sparShatayA - тактильностью, tvaci - в коже, tat - то, tvaktayA - свойством кожи, sthitam - пребывающий

То [Единое Бытие] пребывает пустотностью – в пространстве; природой звука – в звуке; тактильностью – в осязании; свойством кожи – в коже.

Комментарий: «Всё, что воспринимается – это неотделимые модификации одной и той же недвойственной реальности. Функции ощущений, органы чувств и чувственные объекты – это не три отдельные природы, а проявления одного и того же принципа всеобщего Бытия. Когда это осознаётся, то возникает не ментальная философская концепция, а опыт единства, когда чувствующий, чувствуемое и само чувство – едины.»

60.10. rase lInam rasatayA rasanAyAm tu tattayA rUpe rUpatayA dRSTam netre lInam ca dRktayA

rase - во вкусе, lInam - соединенный, слившийся, rasatayA - природой вкуса, rasanAyAm - в языке, tu - а, tattayA - тем качеством, rUpe - в форме, rUpatayA - оформленностью, dRSTam - воспринимаемый, netre - в глазу, lInam - скрытый, растворенный, ca - и, dRktayA - способностью видеть

[Оно] соединено с природой вкуса во вкусе, [ощущаемом] на языке; в форме – соединено с самим качеством оформленности; в глазу – скрыто в способности видеть.

60.11. ghrANe ghrANatayA dRSTam gandhe gandhatayA_uditam puSTam kAyatayA kAye bhUmau_api ca bhUtayA

ghrANe - в носе, ghrANatayA - функцией обоняния, dRSTam - воспринимаемый, gandhe - в запахе, gandhatayA - природой запаха, uditam - проявленный, puSTam - процветающий, kAyatayA - телесностью, kAye - в теле, bhUmau - в земле, api - также, ca - а, bhUtayA - элементом земли

В носе [Оно] познается способностью обонять; в запахе – природой запаха; в теле – проявляется телесностью, а в земле – сущностью этого элемента.

60.12. payastayA ca payasi vAyau vAyutayA sthitam tejastayA tejasi ca buddhau buddhitayA gatam

payastayA - сущностью воды, ca - и, payasi - в воде, vAyau - в воздухе, vAyutayA - сущностью воздуха, sthitam - пребывает, tejastayA - природой огня, tejasi - в огне, ca - и, buddhau - в разуме, buddhitayA - разумностью, gatam - пребывающий

В воде [Оно] пребывает текучестью; в воздухе – воздушностью; в огне – природой огня; в разуме – разумностью.

60.13. manastayA manasi_antar ahamkRtyA_api_ahamkRtau rUDham saMvidi saMvittyA citte cittatayA_utthitam

manastayA - природой ума, manasi - в уме, antar - в, ahamkRtyA - эгоистичностью, api - также, ahamkRtau - в чувстве самосознания, rUDham - укорененное, saMvidi - в осознании, saMvittyA - природой осознавания, citte - в сознании, cittatayA - сознательностью, utthitam - проявившееся

В воде [Оно] пребывает природой ума; в чувстве «я» – эгоистичностью; в осознании – чувством осознавания; в сознании проявляется как сознательность.

60.14. vRkSe vRkSatayA lagnam paTe paTatayA_uditam ghaTe ghaTatayA rUDham vaTe vaTatayA_utthitam

vRkSe - в дереве, vRkSatayA - древесностью, lagnam - закрепившийся, paTe - в ткани, paTatayA - природой ткани, uditam - возникшее, ghaTe - в горшке, ghaTatayA - природой горшка, rUDham - укоренившийся, vaTe - в ветре, vaTatayA - ветреностью, utthitam - проявившийся

В дереве [Оно] соединено с природой дерева; в ткани – связанный с природой ткани; в горшке – с природой горшка; в ветре – проявляется ветреностью.

60.15. sthAvare sthAvaratvena jaGgamatvena jaGgame pASANatvena pASANe cetanatvena cetane

sthAvare - в неподвижном, sthAvaratvena - состоянием неподвижности, jaNgamatvena - способностью двигаться, jaNgame - в движущемся, pASANatvena - природой камня, pASANe - в камне, cetanatvena - способностью сознавать, cetane - в сознающем

В неподвижном [Оно пребывает] состоянием неподвижности; в движущемся – способностью двигаться; в камне – природой камня; в сознающем существе – способностью сознавать.

60.16. amareSu_amaratvena naratvena nareSu ca tiryaktvena ca tiryakSu krimitvena krimi-sthitau

amareSu - в богах, amaratvena - божественной природой, naratvena - человечностью, nareSu - в людях, ca - и, tiryaktvena - животной природой, ca - и, tiryakSu - в животных, krimitvena - природой насекомого, krimi-sthitau - пребывает в насекомых

В богах [Оно] пребывает божественной природой; в людях – человечностью; в животных – природой животного; в насекомых – природой насекомого.

60.17. kAlakrame kAlatayA RtAu_RtutayA tathA truTi-kSaNa-nimeSa.Adau saMsthita:_tattayA vibhu:

kAlakrame - в потоке времени, kAlatayA - природой времени, RtAu - во временах года, RtutayA - сезонностью, tathA - также, truTi-kSaNa-nimeSa.Adau - в прочих мельчайших мерах времени, saMsthita: - пребывающий, tattayA - той природой, vibhu: - всевышний

В потоке времени Всевышний [Брахман] пребывает самой природой времени; во временах года – сезонностью; в прочих мельчайших мерах времени – мгновенностью.

60.18. zukle zuklatayA jAtam kRSNe kRSNatayA sthitam kriyAsu spanda-rUpeNa niyatau niyamena ca

Shukle - в белом, ShuklatayA - белизной, jAtam - проявившийся, kRSNe - в черном, kRSNatayA - чернотой, sthitam - пребывающий, kriyAsu - в действиях, spanda-rUpeNa - природой вибрации, niyatau - в законе, niyamena - закономерностью, ca - и

В белом [Он] проявляется белизной; в черном – чернотой; в действиях – природой вибрации; в законе – закономерностью, упорядоченностью.

60.19. saMsthita: saMsthitau sthityA nAze nAzatayA sthita: utpatti-rUpeNa_utpattAu_Asthita: paramezvara:

saMsthita: - пребывающий, saMsthitau - в устойчивом, sthityA - устойчивостью, nAShe - в разрушении, nAShatayA - природой разрушения, sthita: - пребывающий, utpatti-rUpeNa - природой появления, utpattAu - в появлении, рождении, Asthita: parameShvara: - Всевышний Господь

В устойчивом Всевышний Господь пребывает устойчивостью; в разрушении – природой разрушения; в появлении – природой появления.

60.20. bAlyena bAlye vizrAnta: yauvane yauvanena ca jarasA ca jarArUpe maraNe maraNena ca

bAlyena - детскостью, bAlye - в детстве, viShrAnta: - покоящийся, yauvane - в юности, yauvanena - состоянием юности, ca - и, jarasA - в старости, ca - и, jarArUpe - состоянием старости, maraNe - в смерти, maraNena - состоянием смерти, ca - и

В детстве [Он] покоится в детскости; в юности – пребывает юношеством; в старости – состоянием старости; в смерти – смертью.

60.21. iti sarvapadArthAnAm abhinna: paramezvara: kallola-sIkara.UrmInAm abdhAu_iva payodhara:

iti - таким образом, sarva-padArthAnAm - от всех объектов, abhinna: - неотдельный, parameShvara: - Всевышний Господь, kallola-sIkara.UrmInAm - от волн, брызг и ряби, abdhAu - в океане, iva - как, payodhara: - содержащий воду

Таким образом, Всевышний Господь (Парамешвара) неотделим от всех объектов, как вода в океане не отделена от волн, брызг и ряби.

60.22. nAnAtA_eSAm tu_asatyA_eva satyena_anena ca_eva hi kalpitA cit svabhAvena vetAla: zizunA yathA

nAnAtA - множественность, eSAm - этих, tu - но, asatyA - нереальным, eva - только, satyena - истинным, anena - этим, ca - и, eva - также, hi - конечно, kalpitA - воображенная, cit-svabhAvena - благодаря собственной природой чистого Осознания, vetAla: - привидение, ShiShunA - ребенком, yathA - как

Но [будучи] нереальной, множественность этих [объектов] в действительности лишь воображена этим реальным [Парамешварой], благодаря собственной природе чистого Осознания, подобно тому, как ребенком воображается привидение.

Комментарий: «Итак, всё в мире – звук, вкус, зрение, времена года, мгновения, объекты, обладающие формой и качеством, рождение, сохранение, разрушение – это проявления одной Сущности, единого Бытия. Множественность не самостоятельна, она не реальна сама по себе, а зависит от своей основы, от источника, от вездесущего чистого Осознания и появляется только как его модификация, и поэтому иллюзорна. Не сами формы и явления иллюзорны, иллюзорно их различие и отделенность как друг от друга, так и от Всевышней Сущности, хотя на уровне восприятия органов чувств это различие и отделенность фиксируются как реально существующие.»

60.23. sarvatra saMsthitimatA vigata.Amayena vyAptam mayA_idam akhilam vividhai:_vilAsai: cit-rUpiNA_eva kalanAkalita-AtmanA_iti matvA_upazAnta,mati: Asva sukham mahAtman

sarvatra - повсюду, saMsthiti-matA - обладающим устойчивостью, vigata.Amayena - лишенным изъяна, vyAptam - пронизано, mayA - мной, idam - это, akhilam - все, vividhai: - разнообразными, vilAsai: - развлечениями, играми, cit-rUpiNA - чистого Осознания имеющим форму, eva - только, kalanа-аkalita-AtmanA - сущностью, не затронутой созданием, iti - так, matvA - постигнув, upaShAnta - успокоенный, mati: - ум, Asva - вкушай, наслаждайся, sukham - счастье, mahAtman - о великий духом

Постигнув, что все это без исключения пронизано мной, обладающим устойчивостью, свободным от изъянов Атманом, не затронутым ментальным конструированием, и [связано] только с разнообразными играми чистого Осознания, принимающего форму, [обладая] успокоенным умом, наслаждайся счастьем, О великий духом!

Глава 61. Мир как сновидение

Рама спросил:

61.1. yathA_asmAkam mune svapna.pura-pattana=maNDalam tathA_eva padmaja.AdInAm yadi deha-parigraha:

yathA - как, asmAkam - для нас, mune - о мудрец, svapna.pura-pattana-maNDalam - страны с городами и поселениями в сновидении, tathA - также, eva - точно, padmaja.AdInAm - для Лотосорожденного и прочих, yadi - если, в случае, deha-parigraha: - обладание телом

В случае обладания телом, как для нас, [наблюдающих] страны с городами и поселениями словно в сновидении, также и для Лотосорожденного [Брахмы] и других [богов],…

61.2. tathA_eva idam ca saMjAtam yadi sarvam asan.mayam tat asmAkam dRDhatara: pratyaya: katham utthita:

tathA - также, eva - точно, idam - это, ca - и, saMjAtam - возникшее, yadi - если, sarvam - все, asan.mayam - состоит из нереального, tat - то, asmAkam - у нас, dRDhatara: - самое твердое, pratyaya: - убеждение, верование, katham - как, utthita: - возникло

…если все это возникшее состоит из нереального, то как у нас возникло это твердое убеждение [в его реальности]?

Васиштха сказал:

61.3. asmat.sargavat AbhAti pUrva.sarga: prajApate: AjIva-pratibhAsa~AtmA vidyate na.tu vAstava:

asmat.sargavat - как наш созданный мир, AbhAti - выглядит, проявляется, кажется, pUrva.sarga: - прежнее творение, prajApate: - Праджапати, аjIva-pratibhAsa-AtmA - природа неживого отражения, vidyate - существует, na.tu - но не, vAstava: - истинный

Подобно нашему собственному творению, прежнее творение Праджапати лишь кажется существующим –[оно] имеет природу неживого отражения, но не реальной, подлинной сущности.

Комментарий: «Реальность творения подобна реальности миров, созданных нашим умом, они кажутся существующими, но не имеют собственной, независимой от нас реальности. Весь Космос не более реален, чем наши собственные умственные построения. Он имеет феноменальную, но не абсолютную природу.»

61.4. sarvagatvAt cite: sarvam jIva: sarvatra saMsRti: sA ca_asamyak.darzana~utthA samyak.darzana-nAzinI

sarvagatvAt - из-за вездесущности, cite: - чистого Осознания, sarvam - все, jIva: - живое, sarvatra - повсюду, saMsRti: - круговорот рождения и смерти, sA- она, ca- и, asamyak.darShana-utthA - возникшая из ошибочного ви́дения, samyak.darShana-nAShinI - исчезающая с правильным ви́дением

По причине вездесущности и всепроникаемости чистого Осознания, всё и повсюду – живое. А этот круговорот рождения и смерти, появления и исчезновения (сансара) – возникает из-за ошибочного ви́дения и рассеивается благодаря правильному ви́дению.

61.5. svapna.Abha: pratibhAsa:_asya ya eSa sam.upasthita: ahaMtA-pratyaya~eka.AtmA sa eva_ati.dRDham sthita:

svapna.Abha: - похожа на сновидение, pratibhAsa: - отражение, кажущаяся видимость, asya- чей, ya- который, eSa- этот, sam.upasthita: - проявившийся, ahaMtA-pratyaya-eka.AtmA - одна природа ментального представления самосознания/чувства «я», sa - он, eva - только, ati.dRDham - очень твердый, sthita: - установленный, пребывающий

Этот проявившийся [мир], похожий на сновидение, чей облик – лишь кажущаяся видимость, который имеет одну лишь природу ментального представления об индивидуальном субъекте – о «я», он чрезвычайно твердый и устойчивый.

Комментарий: «Твердость и устойчивость мира основана на фундаменте ложного „я“, иллюзорной индивидуальности, ошибочной самости, то есть имеет один корень – авидью. Мир очень устойчив, потому что прочна фиксация на ложном „я“. Растворение эго приводит к распаду феноменальной твёрдости мира. Мир как объект реален, пока есть воспринимающий его субъект, он выглядит реальным только до пробуждения истинного ви́дения где субъект и объект неотличны и не отделены друг от друга.»

61.6. svapne kSipra-vinAzitvam yathA puMsA na dRzyate sarva.svapne tathA_eva_etatbrahmaNAm iha lakSyate

svapne - сновидения, kSipra-vinAShitvam - мгновенное исчезновение, быстрая разрушимость, yathA- как, pumas- человеком, na- не, dRShyate- воспринимается, sarva.svapne - во всем сне, tathA - также, eva - точно, etat - этот, brahmaNAm - у мудрецов, iha - здесь, lakSyate - наблюдается

Как во время сна человек не осознает быстрое исчезновение сновидения, также и здесь мудрецами наблюдается этот [мир – обладающий природой мгновенной растворимости].

61.7. svapna:_ayam puruSasya_asya pratibhAsasya ya: bhavet rAma_asmat.Adi-sarva.AtmA bhavet tAdRza eva ca

svapna: - сон, ayam - этот, puruSasya - человека, asya - его, pratibhAsasya - отражения, ya: - который, bhavet - становится, rAma - о Рама, asmat.Adi-sarva.AtmA - природа для всех нас и других, bhavet- будет, tAdRSha- такой же, eva- точно, ca- и

Сновидение человека – этот [мир], который становится его отражением, О Рама, точно такой же природа [мира] будет и для всех нас.

61.8. yat svapna-puruSAt jAtam tat svapna-puruSa.Atmakam bhavati_iti_ anubhUtam hi yat bIjam tat phalam yathA

yat - что, svapna-puruSAt - от спящего человека, jAtam - возникло, tat - то, svapna-puruSa.Atmakam - имеющий природу сновидения человека, bhavati- становится, iti- так, anubhUtam- воспринятый, hi- ведь, yat- какое, bIjam- семя, tat- таков, phalam- плод, yathA- как

Что возникло у спящего человека, то имеет природу сновидения этого человека, которое так и воспринимается, ведь какое семя –таков и плод.

61.9. asatyam eva tat viddhi yat asatyena sAdhyate asatye_arthe samarthe_api na yuktam bhAvanam ghanam

asatyam - нереальное, eva - только, tat - то, viddhi - знай, yat - что, asatyena - нереальным, sAdhyate - производится, asatye - в нереальном, arthe - в объекте, samarthe - в имеющем тот же смысл, api - также, na - не, yuktam - пригодно, bhAvanam - мысленное представление, ghanam - материальный

Знай, что нереально, то производится только нереальным; также как в имеющем ту же природу нереальном объекте – мысленное представление [о нем, как] о материальном, не соответствует действительности.

61.10. yena tena parityAjyam asat.bhAvana-bhAvanam dRDha-pratyayitam svapna.puruSAt yat samutthitam

yena-tena - посредством чего угодно, parityAjyam - следует оставить, asat.bhAvana-bhAvanam - создание нереального представления, dRDha-pratyayitam - ставшее твердым предположение, svapna.puruSAt - спящего человека, yat - которое, samutthitam - появилось

Любым способом необходимо прекратить создание нереального представления – предположения, ставшего твердым и устойчивым, которое появилось по причине сна человека.

61.11. bhavati_Atmani sarga.Adi dRDha-pratyayam eva tat nimeSa-mAtra: paura:_ayam sarga-svapna: pura: sthita:

bhavati - существует, Atmani - в сущности, sarga.Adi - творение и прочее, dRDha-pratyayam - твердое убеждение, eva - только, tat - это, nimeSa-mAtra: - только мгновение, paura: - похожий на город, ayam - этот, sarga-svapna: - мир-сновидение, pura: - перед, sthita: - находящийся, стоящий

Творение и прочее – только твердое убеждение, [длящееся] лишь мгновение, которое возникает в Атмане; оно [создает] этот мир-сновидение, похожий на город, что стоит перед [глазами].

61.12. tasmin nimeSa eva_asmin kalpanA pari.kalpyate su.dIrgha-svapna-khaNDa:_ayam yathA_udeti prajApate:

tasmin - в тот, nimeSa - миг, eva - именно, asmin - в нем, kalpanA - ментальная концепция, pari.kalpyate - формируется, su.dIrgha-svapna-khaNDa: - фрагмент очень долгого сна, ayam - этот, yathA - словно, udeti - возникает, prajApate: - у Праджапати

Именно в это мгновение у Праджапати формируется ментальная концепция, и как будто проявляется этот [мир] – фрагмент очень длительного сновидения Творца.

61.13. sarga.Akhyam sarva.bhUtAnAm pratyekam udita:_tathA cittatvasya_eva bhAvena sarga-varga-paramparA

sarga.Akhyam - названное «творение», sarva.bhUtAnAm - у всех существ, pratyekam - по-отдельности, udita: - возникшее, tathA - так, cittatvasya - сознательности, eva - только, bhAvena - благодаря состоянию, sarga-varga-paramparA - последовательность множества творений

Названное «творение» возникло по-отдельности у всех живых существ; так, только благодаря состоянию сознательности последовательно появилось множество творений.

61.14. sphurati_ambha:_dravatvena yathA.Avarta-vivartanai: yathA.svapna~AtmikA_eva_iyam sarga-lakSmI: na vAstavI

sphurati - вибрирует, волнуется, ambha: - вода, dravatvena - по причине текучести, yathA - как, Avarta-vivartanai: - водоворотами и волнами, yathA - как, svapna~AtmikA - имеет природу сновидения, eva - также, iyam - это, sarga-lakSmI: - изобилие творений, na - не, vAstavI - истинное

Как вода волнуется течениями и водоворотами, также проявляется это изобилие творений, которые не реальны и имеют природу сновидения.

61.15. tadA sambhavati_idam vai tat padam pralayam gatam yat_yathA yAdRzam dRSTam tat tAdRk vidyate tathA

tadA - затем, sambhavati - происходит, idam - это, vai - конечно, tat - то, padam - состояние, pralayam - растворения, gatam - достигшее, yat - что, yathA - как, yAdRSham - каким, dRSTam - увидено, tat - то, tAdRk - таким, vidyate - существует, tathA - так

Как, что и каким увидено, то, так в этом качестве и существует. Затем, конечно, это [творение] переходит [в иное] состояние и достигает растворения [пралайи].

61.16. nahi pari.anuyoktavyA: svapna-vibhrama.rItaya: na tat_asti jagat_yasmin yan_na sambhavati bhrame

na - не, hi - ведь, pari.anuyoktavyA: - следует исследовать, svapna-vibhrama.rItaya: - иллюзорные потоки сновидений, na - не, tat - это, asti - существует, jagat - мир, yasmin - в котором, yan - что, na - не, sambhavati - возникает, bhrame - в иллюзии

Воистину, не следует исследовать иллюзорные образы сновидений. Нет ничего такого в этом мире, что не могло бы возникнуть в иллюзии.

Комментарий: «Анализировать природу иллюзии – значит оставаться в пределах этой иллюзии. В иллюзии возможно всё, поэтому она не может быть основой для исследования истины. Истина познаётся не через изучение воспринимаемых феноменов, а благодаря распознаванию чистого Осознания, в котором они возникают.»

61.17. vicitrA:_triSu lokeSu dRzyante vastu-dRSTaya: jala-madhye jvalati_ agni:_ yathA_abdhau vaDava-anala:

vicitrA: - удивительные, triSu - в трех, lokeSu - в мирах, dRShyante - наблюдаются, vastu-dRSTaya: - феноменальные формы, jala-madhye - внутри вода, jvalati - горит, agni: - огонь, yathA - как, abdhau - в океане, vaDava-anala: - подводный огонь

Удивительные, феноменальные вещи видятся в трех мирах: как мифический огонь горит в толще воды на дне океана;

61.18. nagarANi_ ambare santi yathA vaimAnika-AzrayA: zilAsu_abjAni jAyante hema-adrAu_iva pAdapA:

nagarANi - города, ambare - в небе, santi - находятся, yathA - как, vaimAnika-AShrayA: - основанные на воздушных судах, ShilAsu - на камнях, abjAni - растения, jAyante - появляются, hema-adrAu - на золотой горе, iva - как, pAdapA: - деревья

Как в небе существуют города, основанные на воздушных кораблях; как на скалах возникают растения, как на золотой горе растут деревья;

61.19. ekAnte sarva.puNyAni santi kalpa.tarau yathA zilA: phalanti phalivat yathA ratna-gulucchakA:

ekAnte - в одном месте, sarva.puNyAni - все блага, santi - существуют, kalpa.tarau - на дереве желаний, yathA - как, ShilA: - камни, phalanti - плодоносят, phalivat - как реальный плод, yathA - как, ratna-gulucchakA: - грозди драгоценностей

Как в одном месте существуют все блага, словно на дереве желаний; как камни, приносят реальный плод в виде гроздей драгоценностей.

61.21. nimeSeNa ghaTa:_yAti paTatAm svApa-saMvidi asatyam api budhyeta svapne sva.maraNam yathA

nimeSeNa - в одно мгновение, ghaTa: - горшок, yAti - становится, paTatAm - тканью, svApa-saMvidi - при осознании во сне, asatyam - нереальное, api - хотя, budhyeta - воспринимается, svapne - во сне, sva.maraNam - собственная смерть, yathA - как

При спящем осознании в одно мгновение горшок превращается в ткань, хотя это и нереально, как собственная смерть во сне.

61.24. cintitAni phalanti_Azu deva~udyAna~antareSu_iva tAni_eva na phalanti_Azu mokSa.AdInAm ca rAghava

cintitAni - пришедшие на ум, phalanti - приносит плод, AShu - быстро, deva-udyAna-antareSu - в божественном райском саду, iva - как, tAni - эти, eva - только, na - не, phalanti - приносят плод, AShu - быстро, mokSa.AdInAm - освобождения и прочих, ca - и, rAghava - о Рагхава

Желания быстро приносят плод, как в райских садах богов; но эти желания не быстро дают результат, когда [речь идёт об] освобождении и подобном, О Рагхава.

61.25. acetana:_api kurute karma yantra-pumAn iva evam AdyA: tathA_anye ca vicitra~Arambha-vibhramA:

acetana: - неосознанный, несознательный, api - даже, kurute - совершает, karma - действие, yantra-pumAn - человек подобно механизму, iva - как будто, evam - таким образом, AdyA: - первобытные, примитивные, tathA - также, anye - другие, ca - и, vicitra~Arambha-vibhramA: - разнообразные иллюзорные начинания

Неосознанный человек совершает действие словно механизм, [управляемый программой], также примитивные и другие [существа вовлечены] в разнообразные иллюзорные начинания.

61.26. dRSTA: zambara-gandharva-vilAsai: api_a.sambhavA: deza-kAla-kriyA-dravya-ratna-saMcaraNIya-jJA:

dRSTA: - наблюдаемые, Shambara-gandharva-vilAsai: - под чарами гандхарвов и демона-волшебника, api - даже, a.sambhavA: - невозможные, deSha-kAla-kriyA-dravya-ratna-saMcaraNIya-jNA: - требующие знания о месте, времени, действии, веществе, драгоценных камнях

Под чарами демона-волшебника Шамбары и гандхарвов наблюдаются даже невозможные вещи, требующие знания о месте, времени, действии, веществах и драгоценных камнях.

61.27. arthA gandharva-janitA anantA: satyasambhavA: asambhavA: sambhava:_ayam api bhAvi upapAdyate

arthA - вещи, gandharva-janitA - произведенные гандхарвами, anantA: - бесчисленные, satya-sambhavA: - реально происходящие, asambhavA: - невозможные, sambhava: - возможный, ayam - этот, api - однако, bhAvi - становящийся очевидным, upapAdyate - осуществляется

Бесчисленные вещи, произведенные гандхарвами, бывают как реально возможные, так и абсолютно невозможные, однако они осуществляются и становятся очевидными.

61.28. sambhava:_asambhava: samyak siddhaye svapna-vibhrama: na tat asti na yat satyam na tat asti na yat mRSA

sambhava: - возможное, asambhava: - невозможное, samyak-siddhaye - для постижения истины, svapna-vibhrama: - иллюзорное сновидение, na - не, tat - это, asti - существует, na - не, yat - что, satyam - правда, na - не, tat - то, asti - существует, na - не, yat - что, mRSA - обман

Для постижения истины [надо понять], что это иллюзорное сновидение – возможное и невозможное на самом деле не существует. Не существует ни правды, ни лжи,…

61.29. sarvam sarveNa sarvatra svapne sarga-abhidhAnake svapne nimagna-dhI:jantu: pazyati sthiratAm yathA

sarvam - все, sarveNa - целиком, sarvatra - повсюду, svapne - во сне, sarga-abhidhAnake - в именуемом «творение», svapne - в сновидении, nimagna-dhI: - погруженный ум, jantu: - живое существо, paShyati - видит, sthiratAm - устойчивость, твердость, yathA - как

…все и повсюду, целиком и полностью [находится] во сне, именуемом «творение». Как человек с погруженным в сновидение умом, наблюдает все и везде устойчивым и прочным,…

61.30. sarga-svapne magna-buddhi: pazyati sthiratAm tathA bhramAt_bhrama-antaram gacchan_svapnAt svapna-antaram vrajan atisthira-pratyaya-bhAg_iha jIva: vimuhyati

sarga-svapne - в сон творения, magna-buddhi: - погруженный разум, paShyati - видит, sthiratAm - устойчивое, прочное, tathA - так, bhramAt - из-за заблуждения, bhrama-antaram - внутри иллюзии, gacchan - двигаясь, svapnAt - из сна, svapna-antaram - внутри сна, vrajan - переходя, ati.sthira-pratyaya-bhAg - имеющий очень устойчивое убеждение, iha - в этом мире, jIva: - живое существо, vimuhyati - впадает в заблуждение

…так и разум, погруженный в сновидение [этого] творения, видит [все здесь] устойчивым и прочным. Джива, имеющая такое твердое убеждение, впадает в заблуждение в этом мире, и из-за этого заблуждения, двигаясь внутри [собственной] иллюзии, переходит от одного сновидения – к другому.

61.31. zvabhra.antaram zvabhra-nipAta-doSAt samprApnuvan mugdha-mRga: prayAti moham yathA pAta.maya~eka.rUpam jIva: tathA saMsRti-pAta-mUDha:

Shvabhra.antaram - в следующую яму, Shvabhra-nipAta-doSAt - из-за ошибки падающее в яму, samprApnuvan - достигшее, mugdha-mRga: - глупое животное, prayAti - впадает в, moham - иллюзию, yathA - как, pAta.maya-eka.rUpam - одна природа состоящая из падения, jIva: - живое существо, tathA - также, saMsRti-pAta-mUDha: - сбитое с толку падением в круговорот рождения и смерти

Как глупое животное из-за недостатка [разума] заблуждается и падает то в одну яму, то в другую, так и джива, сбитая с толку падением в круговорот рождения и смерти (сансару), обретая одну лишь природу падения, попадает то в одну ловушку, то в другую.