Как-то раз я получил от переводчика такое предложение из ИТ-книги: В этом блоге (https://...) описано решение проблемы 1 + n с использованием дата-лоадеров. Слово «дата-лоадер» аж резануло глаз — слишком уж чужеродно. Было ощущение, что переводчик его не понял, но на всякий случай транскрибировал и пошел дальше. Иду в оригинал: A solution of the 1 + n problem using dataloaders is described in this blog (https://...). Так-то вроде все сходится, не раз такое бывало, когда видишь незнакомый термин, он тебе кажется чужеродным, ты начинаешь править до тех пор, пока потом не выясняется, что ты динозавр, у тебя дыра в знаниях и сейчас уже все так переводят. И все же я решил перестраховаться, чтобы потом перед издателем не краснеть за переводчика. Итак, разберемся. Ключ к решению — упоминание «проблемы 1+n». Представьте, что вы — официант в ресторане. К вам за столик сели пять гостей, и каждый заказал по одному блюду. «Наивный» или новичковый подход (он же «проблема 1+n») — это когда вы сн
Почему dataloader это не «дата-лоадер» // Байки ИТ-редактора
23 апреля23 апр
30
3 мин