Однажды я на вычитку получил такой перевод: «Необходимость обработки больших объемов связанных данных заставила специалистов отказаться от стандартной архитектуры REST API и перейти к графовому представлению данных». Звучит складно. А теперь — оригинал: «This led Facebook (now Meta) to reevaluate the computational demands of REST APIs when retrieving high volumes of graph-like data over the network».
И что же здесь не так? А всё не так. Этот перевод — прекрасный пример того, как можно исказить смысл, не сделав ни одной грамматической ошибки. Давайте разбираться. Это не для того, чтобы кого-то обидеть, а для того, чтобы вы так не делали. Переводчик увидел retrieving и почему-то решил, что это «обработка». Справедливости ради отмечу, что определенные основания у него всё же были. Рядом стояли слова computational demands (требования к вычислениям) и high volumes of data (большие объемы данных) — очень легко подумать о том, что здесь что-то про обработку. И всё таки, это не она. Здесь