Найти в Дзене
KZ insider

Почему азиатские языки плохо переводятся на европейские и как казахский язык соединяет эти миры

Вы знали, что одна ошибка переводчика, возможно, изменила ход истории XX века? Июль 1945 года. Вторая мировая война близится к концу. Союзники требуют от Японии немедленной капитуляции. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки выходит к прессе и произносит роковое слово: «Mokusatsu». Это слово-ловушка. Оно состоит из иероглифов «молчание» и «убивать». Судзуки хотел сказать: «Мы воздержимся от комментариев, нам нужно время подумать». Но американские СМИ перевели это как: «Мы отвергаем это с презрением». Через десять дней на Хиросиму упала бомба. Эта трагедия — экстремальный пример того, с чем мы сталкиваемся каждый день. Я живу в Казахстане, на стыке культур, и часто вижу, как ломается смысл при переводе с азиатских языков на европейские. Дело не в словарях. Дело в том, что наши мозги работают на разных операционных системах. Европейские языки (русский, английский) — это архитектура. Мы укладываем кирпичи по порядку: Субъект — Глагол — Объект. «Я (кто) — ем (что делаю) — яблоко (что)». Вс
Оглавление

Вы знали, что одна ошибка переводчика, возможно, изменила ход истории XX века?

Июль 1945 года. Вторая мировая война близится к концу. Союзники требуют от Японии немедленной капитуляции. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки выходит к прессе и произносит роковое слово: «Mokusatsu».

Это слово-ловушка. Оно состоит из иероглифов «молчание» и «убивать». Судзуки хотел сказать: «Мы воздержимся от комментариев, нам нужно время подумать». Но американские СМИ перевели это как: «Мы отвергаем это с презрением».

Через десять дней на Хиросиму упала бомба.

Эта трагедия — экстремальный пример того, с чем мы сталкиваемся каждый день. Я живу в Казахстане, на стыке культур, и часто вижу, как ломается смысл при переводе с азиатских языков на европейские. Дело не в словарях. Дело в том, что наши мозги работают на разных операционных системах.

Структурный барьер

Европейские языки (русский, английский) — это архитектура. Мы укладываем кирпичи по порядку: Субъект — Глагол — Объект.

«Я (кто) — ем (что делаю) — яблоко (что)».

Всё четко. С первых секунд понятно, что происходит.

Но в казахском, японском или корейском включается «режим Йоды». Глагол уходит в самый конец предложения:

«Мен (я) алма (яблоко) жеймін (ем)».

Пока человек не договорит фразу до конца, вы не знаете, что он сделал с яблоком: съел, купил, нарисовал или выбросил? Европейцу приходится «подвешивать» внимание. Азиатская речь требует терпения. Мы сначала расставляем декорации, и только в финале запускаем действие.

Конструктор Lego против Литого монолита

-2

В русском языке мы используем отдельные слова и предлоги. А тюркские и японские языки работают как нитка с бусинами (агглютинация). Корень слова — это база, а к нему «приклеиваются» суффиксы.

Возьмем простую русскую фразу из 5 слов: «Находишься ли ты среди моих друзей?»

На казахском это одно мощное слово-конструктор: «Достарымдасыңба?»

  • Дос — друг
  • тар — много (мн. число)
  • ым — мой
  • да — среди/у
  • сың — ты
  • ба — вопросительный знак

Для европейского мозга это взрыв. Это как пытаться пересказать содержимое ZIP-архива, описывая каждый файл отдельно.

Искусство «читать воздух»

-3

Если грамматику можно выучить, то культурный код — это минное поле.

На Западе любят «Я». «I love you» — всё конкретно.

В Азии «Я» часто стирают. В Японии или Корее фраза звучит просто как «Люблю». Кто? Кого? Догадайся сам по контексту, по взгляду, по ситуации. Японцы называют это «Kuuki wo yomu» — «читать воздух».

А еще есть иерархия.

Мы в Казахстане привыкли делить мир на уважительное «Сіз» и близкое «Сен». Английское универсальное «You» нам иногда кажется слишком простым, даже панибратским.

Но в Корее или Японии всё еще сложнее. Там есть разные глаголы для «покушать» в зависимости от того, ест ваш начальник, ваш ребенок или вы сами. Перевести фразу «Не хотите ли поесть?» на английский невозможно без потери смысла. Вы либо звучите слишком официально для друга, либо слишком грубо для аксакала.

Иероглифы: картинка вместо звука

-4

Наш алфавит — это запись звука. Слово «ДЕРЕВО» никак визуально не похоже на дерево. Это просто код.

Иероглиф — это запись образа.

Возьмем иероглиф «Отдых» (休). Он состоит из двух частей: «Человек» (人) + «Дерево» (木).

Человек прислонился к дереву. Это же гениально! Это целая микро-история в одном значке.

Когда мы переводим это словом «Rest» или «Отдых», мы передаем сухую функцию, но убиваем всю поэзию и визуальную метафору.

Казахский язык: Мост между мирами

-5

Казахский язык находится в интересной позиции. Лингвистически он, безусловно, тяготеет к Востоку: здесь тот же порядок слов (SOV), принцип «склеивания» суффиксов и опора на контекст, что и в японском или корейском языках. Грамматическая логика этих языков очень схожа.

Однако культурный уклад вносит свои коррективы. В казахском обществе, безусловно, важна иерархия и уважение к старшим, но она проявляется иначе, чем в странах Дальнего Востока. Исторический уклад жизни в степи сформировал более демократичный стиль общения: уважение к традициям здесь соседствует с открытостью и прямотой. Личность не растворяется полностью в социальной роли, но и не противопоставляет себя обществу.

Благодаря двуязычию, многие казахстанцы живут на стыке двух языковых систем. Переходя с русского (индоевропейская логика) на казахский (тюркская логика), мы на практике видим, как меняется структура мысли. Это позволяет нам лучше понимать представителей разных культур, выступая своего рода естественным мостом между европейским и азиатским восприятием мира.

Читайте также: Казахский язык: сколько в нём слов и почему он уникален

Итог: океан и лужа

-6

Есть слова, которые перевести нельзя. Корейское Han — это смесь скорби, надежды и исторической боли народа.

Японское Komorebi — свет, проходящий сквозь листву.

Перевести Han словом «грусть» — это все равно что назвать океан большой лужей. Перевод — это всегда реконструкция, где мы теряем часть магии.

Но, возможно, именно поэтому изучение языков так полезно. Как говорил Витгенштейн: «Границы моего языка означают границы моего мира». И здесь, в Казахстане, эти границы шире, чем где бы то ни было.

А вам сложно переключаться между языками? Чувствуете ли вы, что на казахском (или другом восточном языке) вы думаете по-другому, чем на русском? Пишите в комментариях! 👇