Надеюсь, этим постом я запущу новую рубрику, а пока решила собрать все уже вышедшие в моём телеграм-канале посты и объединить их в одну статью.
Сравнение, которого нет
А начать я хочу, собственно, с оригинального английского названия — Stranger Things.
Что это за форма такая, stranger? Понятно, что сравнительная: strange (странный) — stranger (страннее), но с чем сравнивают-то? Или в английском можно использовать сравнительную степень для усиления качества прилагательного —stranger = very strange? Нет, нельзя! Не надо так делать в речи ни с каким другим прилагательным, и с прилагательным strange тоже не надо. Вопреки переводу, дела ничуть не «очень странные», а именно «более странные». Но где же тогда сравнение?
Всё дело в том, что название отсылает нас к расхожему английскому выражению stranger things have happened в качестве сдержанной реакции на удивительное событие. Дословно переводится как «случались и более странные вещи», ну а аналог можно подобрать, например «чего только не бывает», «и не такое случалось».
Пример:
When he won the lottery twice in a month, I thought, 'Well, stranger things have happened.'
(Когда он дважды за месяц выиграл в лотерею, я подумал: 'Ну, и не такое бывает.')
Не будь уже такого советского фильма, название сериала вполне можно было бы адаптировать на русский как «Вам и не снилось».
Кроме того, название Stranger Things является аллюзией к роману Стивена Кинга Needful Things («Нужные вещи», также известен под названиями «Самое необходимое» и «Необходимые вещи»).
Кто там?
Что ж, с этим разобрались, переходим к пятому сезону, где одним из важных персонажей является вымышленный друг некоторых детей, которого они называют Mr. Whatsit.
Я уже как-то рассказывала о подобных «прозвищах» или словах-заменителях, которые мы подставляем, когда хотим обозначит нечто (или некто), название чего мы забыли или отродясь не знали.
Mr. Whatsit (от What’s it, «что это») отлично вписывается в компанию этих слов-заменителей: whad’ya-call-it, what-d’-ye-call’em, whatdoyoucall, what-do-you-call-it, whattayoucallit, what-you-call-’um, wuddayacallit и т.д, которые мы можем встретить ещё у Шекспира:
Good even, good Master What-ye-call’t; how do you do, sir? (As You Like It Act 3, Scene 3 — "Как вам это понравится", акт 3, сцена 3).
Перевести это можно примерно как «господин Ктотам».
Дышите ротом
Ещё в сериале периодически встречается забавное обзывательство mouth breather.
Дословно это словосочетание означает «тот, кто дышит ртом» и пошло из медицины, где буквально использовалось для определения детей, которые из-за аденоидов дышат не носом, а ртом. Однако в американском слэнге mouth breather (также mouth-breather) используется для обозначения глупого человека. Такое значение, вероятно, развилось из-за ассоциаций, которые вызывает выражение лица человека с вечно открытым ртом.
Примеры из пятого сезона:
👄 Eddie never gave a rat's ass about what those mouth breathers were saying about him. (Эдди было насрать, что говорят про него эти придурки).
👄 Everyone in Hawkins is scared shitless. Anyone who says they aren't are full of it. Like that mouth breather in your class... What's his name again? (Всем в Хоукинсе страшно до усрачки. Любой, кто говорит, что ему не страшно, просто врёт. Как этот придурок из твоего класса. Как там его имя?)
Кстати, вот и ещё одно неочевидное выражение. To be full of it значит «врать», и это эвфемизм к более грубому выражению с тем же значением full of crap («полон дерьма»).
Пробиваем дно
Окей, настало время неприличных каламбуров, и у нас тут небольшая рубрика 18+, в которой Робин рассказывает свой план про подкопы:
🔞
— Dick.
— What?
— What? Oh. Sorry. Did I say that out loud? I thought I was talking in my head. But you guys know Tom, Dick, and Harry, right?
Seriously? None of you have seen The Great Escape?
Basically, it's about these POWs, right? And they're stuck in a barracks just like this one. They need to escape, so they dig these tunnels, and they call their tunnels Tom, Dick, and Harry. They have to hide the tunnels from the Nazis. So they put Tom in this dark corner, and they put Harry under the stove, and they put Dick in the washroom. And personally, for us, I like Dick.
Oh, um... Sorry. The washroom. I actually don't even... Never mind.
— Okay, say we go with Dick.
Перевод:
— Дик.
— Что?
— Что? Ой, простите, я что, сказала это вслух? Я думала, что говорю про себя. Но вы же знаете Тома, Дика и Гарри, да?
Серьёзно? Никто из вас не смотрел «Большой побег»?
Короче, это фильм про военнопленных, которые сидят в похожих бараках. Им нужно сбежать, и они проделывают тоннели, и называют эти тоннели Том, Дик и Гарри. Им приходится скрывать тоннели от нацистов, так что они размещают Тома в тёмном углу, Гарри — под печкой, а Дика в уборной. И в нашем случая я предпочитаю Дика.
Ой, э-э-э, простите. Уборную. На самом деле, я вообще… Не суть.
— Ладно, допустим, мы выберем Дика.
В чём же шутка? Ну, это нестареющая английская классика — ведь имя Dick, уменьшительное от Richard, полностью омонимично слову dick, что значит… «член». Так что просто подставьте везде, где Робин говорит «Дик», слово «член», и вы поймёте, в чём игра слов.
Впрочем, на этом она не заканчивается, и далее по сюжету, когда ребята приступают к осуществлению плана, пробивая сквозь плиты снизу дыру в санузле, они вдоволь каламбурят на эту тему.
— Did you finally hit Dick?
— Hit the Dick.
— Yep.
— Let's just hope it's not too hard.
— If it is, I'll soften it.
Перевод:
— Ну что вы там, пробили Дика?
— Пробиваем Дика.
— Ага.
— Будем надеяться, он не слишком твёрдый.
— Если так, то я сделаю его мягче.
Я смотрю сериал в оригинале, так что не знаю, как это обыгрывалось в переводе, но в комментариях мне встретился такой вариант:
Пока всё, надеюсь, рубрика будет пополняться, а вы пока подписывайтесь на мой канал в телеграме, чтобы не пропустить новости и первыми читать свежие посты: https://t.me/linguilty_pleasure