Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Damian T. Shikisai

Японские народные сказки: Сны и небывальщины.

*из рассказов местных жителей. Подборка и перевод - мой. В одной далёкой деревне, где сады цвели круглый год, жил юноша по имени Гэнгоро. Он был единственным сыном у своей матери — женщины доброй, но строгой. Однажды мать, помешивая рис в котле, сказала:
— Сходи‑ка на базар, купи побеги баклажанов. Да смотри, выбирай самые крепкие! Гэнгоро отправился в путь. На рынке глаза разбегались от изобилия: ряды овощей, ароматные травы, блестящие на солнце плоды. Но больше всего его привлёк одинокий старик, державший в руках лишь один побег баклажана. — Сколько просишь? — спросил юноша.
— Сто мон, — ответил старик, не меняя спокойного выражения лица. Гэнгоро удивился — за такие деньги можно было купить добрый десяток других саженцев! Но что‑то в глазах старца подсказало: это растение особенное. Юноша заплатил и бережно понёс покупку домой. Мать, увидев единственный побег, всплеснула руками:
— Что же ты натворил?! Мог бы взять десяток крепких растений, а ты… Но Гэнгоро лишь улыбнулся:
— Старик ск
Оглавление

Путешествие на небеса.

*из рассказов местных жителей. Подборка и перевод - мой.

В одной далёкой деревне, где сады цвели круглый год, жил юноша по имени Гэнгоро. Он был единственным сыном у своей матери — женщины доброй, но строгой.

Однажды мать, помешивая рис в котле, сказала:
— Сходи‑ка на базар, купи побеги баклажанов. Да смотри, выбирай самые крепкие!

Гэнгоро отправился в путь. На рынке глаза разбегались от изобилия: ряды овощей, ароматные травы, блестящие на солнце плоды. Но больше всего его привлёк одинокий старик, державший в руках лишь один побег баклажана.

— Сколько просишь? — спросил юноша.
— Сто мон, — ответил старик, не меняя спокойного выражения лица.

Гэнгоро удивился — за такие деньги можно было купить добрый десяток других саженцев! Но что‑то в глазах старца подсказало: это растение особенное. Юноша заплатил и бережно понёс покупку домой.

Чудо растёт

Мать, увидев единственный побег, всплеснула руками:
— Что же ты натворил?! Мог бы взять десяток крепких растений, а ты…

Но Гэнгоро лишь улыбнулся:
— Старик сказал: это растение принесёт сотни и тысячи плодов. Лучше одно доброе, чем много слабых.

Он посадил побег в самом солнечном месте сада и ухаживал за ним с необычайной заботой. Каждое утро поливал, каждое вечер — шептал добрые слова. И растение отблагодарило его!

Сначала появился тонкий росток, затем — крепкие листья, а вскоре…

— Матушка! — закричал однажды Гэнгоро. — Оно растёт!

И правда: растение тянулось вверх, словно стремилось дотянуться до облаков. Через месяц оно стало выше дома, через два — пронзило небесную высь. На ветвях распустились пурпурные цветы, похожие на бархатные облака, а каждый цветок превратился в крупный, сочный баклажан.

День, когда небо открылось

Наступил седьмой день седьмого месяца — праздник Танабата, когда звёзды становятся ближе к земле. Мать, глядя на исполинское дерево, сказала:
— Сегодня мы принесём баклажаны в дар небесам. Поднимись и собери урожай.

Гэнгоро приставил лестницу и начал восхождение. Он лез всё выше, мимо облаков, мимо птичьих стай, пока не оказался… в ином мире.

Перед ним раскинулся дворец из перламутра и лунного света, а в просторной зале сидел седовласый старец с добрыми глазами.

— Я пришёл собрать баклажаны, — поклонился Гэнгоро. — Они выросли до небес, и здесь их множество. Позвольте взять часть?

Старец улыбнулся:
— О, так это твоё растение! Мы каждый день наслаждаемся его плодами. Бери сколько хочешь. А пока ты здесь, давай побеседуем — не каждый день к нам заглядывают гости из мира людей.

Тайна старца

Гэнгоро принял приглашение. Две прекрасные девушки, похожие на сестёр, подали ему диковинные яства: фрукты, сияющие как звёзды, и напитки, ароматные, как утренний туман. Время летело незаметно, и юноша совсем расслабился в этой волшебной обстановке.

Но когда наступил вечер, старец поднялся и произнёс:
— А теперь, девочки, приготовьтесь.

Девушки вышли, а старец скрылся в соседней комнате. Когда он вернулся, Гэнгоро едва не вскрикнул: перед ним стоял персонаж с рогами и тигровой повязкой на бедрах!

— Не пугайся, — засмеялся старец. — Я всё тот же. Но теперь мне пора на работу.

— Ты собираешься ловить людей? — с тревогой спросил Гэнгоро.

— Нет, — ответил старец. — Я Райдзин, Бог Грома. Мне нужно послать дожди, чтобы урожай вырос. Хочешь помочь? Это весело!

Танец дождя и шутка

Девушки, уже готовые к работе, уговорили юношу присоединиться. Райдзин вручил ему оловянный таз, полный дождевой воды:
— Просто разбрызгивай её — и будет дождь.

Это оказалось удивительно просто. Гэнгоро с радостью взялся за дело.

Райдзин заиграл на семи барабанах, связанных вместе. С его рогов свисало облако, а девушки несли зеркала, ослепительно сверкавшие в небесах. Гэнгоро шёл последним, щедро разбрызгивая воду из таза.

Они резвились среди облаков, а внизу, в деревнях, люди танцевали на празднике Танабата. Когда хлынул ливень, все в изумлении замерли.

Райдзин повёл компанию над деревней Гэнгоро. Там тоже шёл праздник, и большинство собравшихся были друзьями юноши.

— Давай немного повеселимся! — предложил Гэнгоро.

Он попросил Райдзина бить в барабаны сильнее, девушек — сверкать зеркалами ярче, а сам начал разбрызгивать воду во все стороны.

Ливень обрушился на деревню. Люди, промокая до нитки, метались, словно паучки из разорванного гнезда. Гэнгоро смеялся от души.

Но в разгар веселья он случайно взглянул на девушек. Их одежда сдвинулась, обнажив плечи и ноги. От неожиданности юноша оступился, полетел вниз и превратился в шелковицу.

В небесах девушки и Райдзин опечалились, но ничего не могли изменить. С тех пор, когда гремит гроза, люди срезают веточки шелковицы и вешают их под карнизами — в память об удивительном путешествии и судьбе Гэнгоро.

Сказание записано Сасаки Кидзеном в уезде Эсаси, префектура Ивате.

Damian T. Shikisai | Дзен

https://damtojapan.com/