Если долго слушать разговорный английский, рано или поздно начинаешь ловить себя на странной мысли: а не подмигивает ли он русскому из-за угла? Вот, например, фраза it’s not gonna cut it. Дословно — «это не разрежет». Звучит как комментарий хирурга-недоучки: нож тупой, пациент нервничает, ассистентка плачет. Но в реальной жизни это значит: «не сработает», «не прокатит», «не зайдёт», «не потянет». И тут русский мозг радостно подпрыгивает: «Ага! ‘Не прокатит’! Значит, cut = катить? Всё сходится! Англичане украли у нас выражение!» Спокойно. Давайте без шапок-ушанок и исторических претензий. Глагол to cut it в английском — идиома довольно старая. Она НЕ про нож, а про соответствие стандарту. Представьте себе древний рынок. Есть мерная верёвка: если твой товар «режет» эту меру — ты молодец. Не режет — иди домой, торгуй огурцами с бабушкой. Отсюда и смысл: · to cut it = быть достаточно хорошим, подходить, выдерживать проверку · not gonna cut it = «не дотягивает», «не годится», «не сработает
«It’s not gonna cut it» и «это не прокатит»: братья по несчастью или просто совпадение?
23 января23 янв
5
2 мин