Найти в Дзене

Китайский язык – примитивный? Ведь в нём нет окончаний, падежей, склонений. Оттенки смысла не передать?

Наверняка вы слышали, что в китайском языке «очень простая грамматика». Ведь в нём прямой порядок слов (подлежащее – сказуемое – дополнение) и нет падежей, склонений, окончаний и пр. Значит ли это, что китайский язык – примитивный, бедный язык, которым нельзя передать богатство смысловых оттенков? Давайте разбираться! Сначала выясним, а за счёт чего богатство смыслов мы можем передать в нашем родном языке – ведь его мы считаем великим и могучим? В русском языке для этого есть несколько инструментов: 1. Средства художественной выразительности 2. Возможности пунктуации 3. Возможности орфографии 4. Морфологическое богатство (флексии) 5. Лексическое богатство и синонимы 6. Синтаксическое богатство (гибкий порядок слов + сложные конструкции) Пойдём по порядку. - Метафоры (скрытое сравнение – «ледяной взгляд»), - олицетворение («ветер стонет»), - эпитеты («добрый молодец»), - гиперболы («тысячу раз говорила»), - фразеологизмы («как рыба в воде») и т.д. Что бы мы без всего этого делали? Навер
Оглавление

Наверняка вы слышали, что в китайском языке «очень простая грамматика». Ведь в нём прямой порядок слов (подлежащее – сказуемое – дополнение) и нет падежей, склонений, окончаний и пр.

Значит ли это, что китайский язык – примитивный, бедный язык, которым нельзя передать богатство смысловых оттенков?

Давайте разбираться!

Сначала выясним, а за счёт чего богатство смыслов мы можем передать в нашем родном языке – ведь его мы считаем великим и могучим?

В русском языке для этого есть несколько инструментов:

1. Средства художественной выразительности

2. Возможности пунктуации

3. Возможности орфографии

4. Морфологическое богатство (флексии)

5. Лексическое богатство и синонимы

6. Синтаксическое богатство (гибкий порядок слов + сложные конструкции)

Пойдём по порядку.

1. Средства художественной выразительности

- Метафоры (скрытое сравнение – «ледяной взгляд»),

- олицетворение («ветер стонет»),

- эпитеты («добрый молодец»),

- гиперболы («тысячу раз говорила»),

- фразеологизмы («как рыба в воде») и т.д.

Что бы мы без всего этого делали? Наверное, грустили бы как осенний день.

2. Возможности пунктуации

Он пришёл.

Он пришёл!

Он пришёл….

Меняются лишь знаки препинания, а ощущения совсем разные!

3. Возможности орфографии

«Шпашибо!» – можно передать шепелявость.

«Да лаадно! Я ж из Масквы!» – можно передать акцент.

4. Морфологическое богатство (флексии)

Русский язык – флективного типа. То есть, слова в нём изменяются в зависимости от рода, склонения, времени и пр., а также превращаются в разные части речи:

- красота,

- красóты,

- красотища,

- красивый,

- красивейший,

- красоваться,

- красовался и т.д.

Эти изменяющие части слова (окончания) называются флексии, отсюда название «язык флективного типа».

Есть ещё приставки, суффиксы, которые тоже меняют смысл:

· Он читал книгу.

· Он ПРОчитал книгу.

5. Лексическое богатство и синонимы.

Говорить, болтать, трепаться, вещать, изрекать, лопотать – сколько вариантов для выражения одного и того же процесса, но с разными оттенками смысла!

6. Синтаксическое богатство (гибкий порядок слов + сложные конструкции)

· Вокруг была красотища.

· Красотища была вокруг.

· Была красотища вокруг.

Смысл один, но акценты расставлены по-разному благодаря гибкому порядку слов.

Многоэтажные конструкции из придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов:

«Путник, измученный долгой дорогой и с трудом переставлявший ноги, подойдя к краю обрыва и заслонив глаза от слепящего солнца, вдруг понял, что тропа, которая, извиваясь, вела его все эти дни, здесь обрывается».

Страшный сон любого иностранца. А нам всё понятно!

-2

С русским всё ясно. Теперь посмотрим, какие инструменты есть в китайском языке.

1. Средства художественной выразительности

Со средствами художественной выразительности в китайском языке, как и в русском, всё более, чем в порядке.

Помимо привычных метафор, гипербол и пр. в нём даже есть такие, каких нет в русском языке. Например, особый вид фразеологизмов – 成语 chéngyǔ «чэнъюи». Это сочетания из 4-х иероглифов, за которыми стоят целые истории – так называемые 成语故事 chéngyǔ gùshì. Китайцы изучают их с детства.

Например, 画蛇添足 [huà shé tiān zú] «нарисовав змею, пририсовать ей ноги».

Это фраза пришла из древнекитайского исторического текста «Стратегии Сражающихся царств» 《战国策》 Zhànguó cè. В нём рассказывается история о том, как несколько слуг рисовали на скорость змею. Один из них закончил рисовать первым и решил «улучшить» свой рисунок, пририсовав змее ноги. В итоге проиграл спор, потому что он перестарался – ведь у змеи нет ног. С тех пор выражение 画蛇添足 [huà shé tiān zú] используется в значении «испортить дело излишеством».

Вся эта история всплывает в голове китайца, когда он слышит эту короткую фразу. Умение в тему использовать чэнъюи – признак образованности китайцев.

Ещё одно средство выразительности, которое было просто создано для китайского языка – игра слов. Справедливости ради, в русском языке оно тоже есть, но именно иероглифы выводят его на новый уровень.

Возьмём пример игры слов на основе чэнъюя (двойное бинго!). Один известный китайский сериал называется 三十而已 sānshí éryǐ «Всего лишь тридцать (лет)». Если не знать культурную подоплёку, то в названии ничего особенного. На самом деле, в нём обыгрывается известный чэнъюй 三十而立 sān shí’ ér lì «в тридцать лет встать на ноги». Игра на основе созвучия иероглифов: 立 lì заменили на 已 yǐ. И сразу фраза приобрела смысловую глубину.

2. Возможности пунктуации

С пунктуацией тоже всё хорошо: главное – она есть. А то слышала, что многие считают, будто её нет. Это в древнекитайском её не было, а в современном появилась.

Больше того, в китайском языке целых две запятых вместо одной: обычная и каплевидная. Обычную используют для соединения частей сложного предложения, а каплевидную (вот так она выглядит: 、) – для перечисления однородных членов предложения.

3. Возможности орфографии

А вот с возможностями орфографии загвоздка. Если в русском языке можно специально исковеркать слово, чтобы передать его особое звучание, то в китайском так не получится. Потому что иероглифы – не буквы: изменив написание иероглифа, звучание не поменяешь.

Зато иероглифика открывает большое количество возможностей другого порядка – игр слов, о которых писала в прошлом пункте.

К такой «игре» можно отнести письменные эвфемизмы. Чтобы обозначить какое-то неприличное или запрещенное слово, китайцы просто берут созвучные ему иероглифы. Например, слово 死 sǐ «смерть» считается в Поднебесной «плохим», поэтому его могут заменить на созвучное ему 四 sì «четыре» или 寺 sì «храм» – в них тот же слог, только тон отличается.

4. Морфологическое богатство (флексии)

Вот чего нет, того нет в китайском языке. Потому что он не флективного, а изолирующего типа. Значит, в нём нет склонений, падежей, родов и, соответственно, нет окончаний.

Именно из-за их отсутствия многим кажется, что китайский язык «примитивный». Но мы уже видим, что это далеко не так.

5. Лексическое богатство и синонимы

Лексического богатства и синонимов в китайском хоть отбавляй – не меньше, чем в русском:

Говорить: 说 [shuō], 讲话 [jiǎng huà]

Болтать: 聊天 [liáo tiān], 闲聊 [xián liáo]

Трепаться: 瞎说 [xiāshuō], 嚼舌头 [jiáo shétou]

Вещать: 宣扬 [xuānyán], 宣称 [xuānchēng]

Изрекать: 道出 [dàochū], 断言 [duàn yán]

Лопотать: 嘟囔 [dū nang], 叽里咕噜 jī li gū lū

Различение синонимов – одна из болей изучающих китайский язык.

6. Синтаксическое богатство

Вот здесь интересно. Потому что синтаксис в китайском языке богатый, но он совсем другого типа, чем в русском языке.

Если в русском языке гибкий порядок слов, то в китайском он фиксированный. Причём, эта фиксированность не случайна – она является первым инструментом выражения грамматических связей. Второй инструмент – служебные слова.

То есть, чтобы показать взаимоотношения слов в предложении:

  • в русском языке используются окончания, приставки, суффиксы и пр.,
  • в китайском языке используется порядок слов и служебные слова.

Пример.

Русское предложение:

  • «Я смотрю на него».

Порядок слов не так важен:

  • «Смотрю на него я».
  • «На него смотрю я».

Смысл остаётся прежним.

Главное – чтобы формы слов были правильными: не «Я смотреть на он». А «Я смотрю на него».

Чтобы поменять смысл предложения, нужно поменять формы слов, но порядок можно оставить прежним:

  • «На меня смотрит он».
  • «Я посмотрела на него».

Теперь китайское предложение:

  • 我在看他。 Wǒ zài kàn tā. «Я смотрю на его».
  • 我 wǒ – я
  • 在 zài – служебное слово, указывающее на действие в процессе
  • kàn – смотреть
  • tā – он

Меняем порядок слов – меняется смысл предложения:

  • 他在看我。 Tā zài kàn wǒ. «Он смотрит на меня» / «На меня смотрит он».

Или меняем служебные слова:

  • 我看了他一眼。Wǒ kàn le tā yī yǎn. «Я посмотрела на него».

Конечно, меняем не абы как, а по строгим правилам.

Аналоги придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов, а также других конструкций в китайском языке тоже делаются за счет добавления нужных служебных слов в нужные части предложения.

Так что многоуровневые конструкции и сложные витиеватые предложения по-китайски тоже можно построить, не сомневайтесь.

Что ещё интересного в китайском синтаксисе, чего нет в русском: например, особая ритмическая организация предложений.

Китайцы очень любят параллелизм – так называемые парные конструкции 对偶 duìǒu. Это когда две части предложения выстроены одинаково по количеству иероглифов, соответствию частей речи и пр.

Например, известный лозунг 好好学习,天天向上 hǎohǎo xuéxí, tiāntiān xiàngshàng. По-русски звучит совершенно обычно: «Хорошенько учись, каждый день стремись к лучшему». А по-китайски это верх стилистического совершенства.

Вообще, китайцы любят структуры из четырёх слогов – 四字格 sìzìgé. Те же самые чэнъюи 成语 chéngyǔ – яркий тому пример. То, что умещается в четыре китайских иероглифа, в русском варианте, порой, приходится расписывать на целое предложение. Которое всё равно будет звучать не так выразительно и ёмко.

-3

Как видите, в китайском языке совсем не меньше способов выразить глубину и оттенки смыслов, а где-то даже больше. Просто эти способы отличаются от русских. Оба языка по-своему выразительны, не зря говорят «русский язык великий и могучий», а 中文博大精深 Zhōngwén bódà jīngshēn «китайский язык глубокий и многогранный».

博大精深 bódà jīngshēn – это, конечно же, чэнъюй. Теперь вы знаете, что это такое!

Меня зовут Елена Макк, я автор книг по китайскому языку и канала в Телеграме, подписывайтесь: https://t.me/kitaiskiy_with_em