blind (учебный уровень) Слова curtain и blind могут переводиться на русский язык одинаково — «штора». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: curtain: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «разделение/оформление пространства» — создаёт границу между зонами, несёт декоративную и атмосферную функцию blind: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «разделение/оформление» — выполняет функцию блокировки внешнего воздействия (света, взгляда) Дифсема одним метапризнаком: пространственно-декоративное vs функционально-блокирующее ← семантическая категория: форма vs функция 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: curtain: X разделяет/оформляет пространство Y, создавая границу или атмосферу blind: X блокирует/контролирует проникновение Y (света, взгляда) в пространство Z 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализ