В первом издании сказки "Конёк-Горбунок" (1834 года) есть вот такой неуклюжий стих, который, как говорят, ну никак не может быть пушкинским! (А я разбираю пушкинское авторство сказки). Всё пустяк для дурака!
Он садится на конька
И схватив его руками,
Бьет в круты бока ногами,
Изо всех горланит сил...
Конь взвился и след простыл.
«Буди с нами крестна сила!»
Закричал тогда Гаврило,
Осенясь крестом святым;
«Что за бес-конек под ним?»
Огонек горит светлее,
Горбунок бежит скорее,
И чрез несколько минут
При огне конек — как тут.
Тот огонь в лугу светлеет, —
Не дымится, и не греет.
Диву дался тут Иван.
«Что (сказал он) за Шайтан?
«Много блеску, много свету,
«А тепла и дыма нету.
«Эко чудо-огонек!» А вот здесь, видимо, в рукописи было не "тут", а - "шут". Ну, или подразумевалось "шут", - чтобы не писать его, это слово. А через несколько строчек написано слово на эту же букву и означающее того же - "Шайтан". Всё это - "чёрт", - и бес, и шут, и шайтан. Да, слово "тут" здесь - это "шут", - то