Найти в Дзене
ша исы

Это какой-то анекдот

Наверняка вы знаете, что писатели тоже люди (открытие, да?) и тоже могут ошибаться. Но как переводчик я каждый раз в недоумении. Итак, вашему вниманию ЗАГАДКА ИМЕНИ 😠 Для многих не секрет, что я литературный редактор для «Истории дочери наложницы Минлань», первый том я закончила, сейчас занимаюсь вторым, а перевод настолько ужасен, что я буквально переперевожу эту книгу и трачу немыслимое количество времени. Да, я редко ругаюсь на переводчиков, но настолько чудовищно еще надо постараться перевести. Ладно, побомбили и хватит, речь не об этом, а об ошибке самой писательницы. Итак, у Минлань в первом томе есть братья: Чанбай, Чанфэн и Чандун. И к ним я привыкла и вроде как так мы и ехали… И вот во втором томе я сижу себе, редактирую, вижу в переводе «брат Чансун». В целом, логично, это троюродный брат Минлань, живущий в другом городе, одно поколение, все названы по образу и подобию. Ну, в этой семейке миллиард родственников (помните еще ту страшную невестку?), так что мало ли? Забудем

Это какой-то анекдот. Наверняка вы знаете, что писатели тоже люди (открытие, да?) и тоже могут ошибаться. Но как переводчик я каждый раз в недоумении.

Итак, вашему вниманию ЗАГАДКА ИМЕНИ 😠

Для многих не секрет, что я литературный редактор для «Истории дочери наложницы Минлань», первый том я закончила, сейчас занимаюсь вторым, а перевод настолько ужасен, что я буквально переперевожу эту книгу и трачу немыслимое количество времени. Да, я редко ругаюсь на переводчиков, но настолько чудовищно еще надо постараться перевести. Ладно, побомбили и хватит, речь не об этом, а об ошибке самой писательницы.

Итак, у Минлань в первом томе есть братья: Чанбай, Чанфэн и Чандун. И к ним я привыкла и вроде как так мы и ехали… И вот во втором томе я сижу себе, редактирую, вижу в переводе «брат Чансун». В целом, логично, это троюродный брат Минлань, живущий в другом городе, одно поколение, все названы по образу и подобию. Ну, в этой семейке миллиард родственников (помните еще ту страшную невестку?), так что мало ли? Забудем.

Сижу дальше и в какой-то момент Минлань возвращается к своей семье и встречает снова родных братьев: Чанбай, Чансун и Чандун. А в переводе указано «Чанбай, Чанфэн и Чандун». Я снова смотрю на оригинальный текст и вижу 长松 — Чансун. Ну, думаю, ну и переводчики, опять учудили! Ну бывает, я уже к ним привыкла. Редачу на Чансун и тут понимаю, что что-то не так… КАК ТУТ ОКАЗАЛСЯ ЧАНСУН?? ОН В ДРУГОМ ГОРОДЕ

И вот, немного проанализировав ситуацию и вспомнив первый том, я понимаю….. что писательница просто…….. забыла, как зовут второго брата Минлань. И 长枫 Чанфэн легким движением руки превратился в 长松 Чансуна…… Нет, я ее не виню, исходя из 10 страниц имен, которые у меня уже есть сейчас… Но….. это же буквально один из ключевых персонажей семьи героини….

Занавес, выносите меня 🧳

#шаисы_переводы

Юмор
2,91 млн интересуются