Наверняка вы знаете, что писатели тоже люди (открытие, да?) и тоже могут ошибаться. Но как переводчик я каждый раз в недоумении. Итак, вашему вниманию ЗАГАДКА ИМЕНИ 😠 Для многих не секрет, что я литературный редактор для «Истории дочери наложницы Минлань», первый том я закончила, сейчас занимаюсь вторым, а перевод настолько ужасен, что я буквально переперевожу эту книгу и трачу немыслимое количество времени. Да, я редко ругаюсь на переводчиков, но настолько чудовищно еще надо постараться перевести. Ладно, побомбили и хватит, речь не об этом, а об ошибке самой писательницы. Итак, у Минлань в первом томе есть братья: Чанбай, Чанфэн и Чандун. И к ним я привыкла и вроде как так мы и ехали… И вот во втором томе я сижу себе, редактирую, вижу в переводе «брат Чансун». В целом, логично, это троюродный брат Минлань, живущий в другом городе, одно поколение, все названы по образу и подобию. Ну, в этой семейке миллиард родственников (помните еще ту страшную невестку?), так что мало ли? Забудем