Найти в Дзене

Какие выражения больше всего раздражают французов

Какие выражения больше всего раздражают французов? Во всех языках существуют фразы, которые становятся настолько популярными, что начинают буквально «бесить» носителей языка своей частотой и бессмысленностью. Во французском языке тоже есть такие выражения. Давай посмотрим, какие из них особенно раздражают самих французов: TU VOIS (CE QUE JE VEUX DIRE?) Означает примерно «понимаешь?», «улавливаешь?». Используется, когда собеседник хочет убедиться, что его поняли. «C'était trop bien hier, tu vois c'que j'veux dire?» «Вчера было круто, понимаешь?» SI VOUS VOULEZ Обозначает нечто вроде «если хотите», «если удобно». Часто применяется для смягчения высказывания. «Si vous voulez, je peux expliquer ça autrement.» То есть: «Если хотите, я могу объяснить иначе.» DU COUP Аналог русского «так что», «поэтому», «следовательно». Часто вставляют в разговор, когда надо связать две части предложений. «Les billets sont chers, du coup je ne vais pas y aller.» Или: «Билеты дорогие, поэтому я туда не по

Какие выражения больше всего раздражают французов?

Во всех языках существуют фразы, которые становятся настолько популярными, что начинают буквально «бесить» носителей языка своей частотой и бессмысленностью. Во французском языке тоже есть такие выражения. Давай посмотрим, какие из них особенно раздражают самих французов:

TU VOIS (CE QUE JE VEUX DIRE?)

Означает примерно «понимаешь?», «улавливаешь?». Используется, когда собеседник хочет убедиться, что его поняли.

«C'était trop bien hier, tu vois c'que j'veux dire?» «Вчера было круто, понимаешь?»

SI VOUS VOULEZ

Обозначает нечто вроде «если хотите», «если удобно». Часто применяется для смягчения высказывания.

«Si vous voulez, je peux expliquer ça autrement.» То есть: «Если хотите, я могу объяснить иначе.»

DU COUP

Аналог русского «так что», «поэтому», «следовательно». Часто вставляют в разговор, когда надо связать две части предложений.

«Les billets sont chers, du coup je ne vais pas y aller.» Или: «Билеты дорогие, поэтому я туда не пойду.»

J’AVOUE

Можно перевести как «признаюсь», «говорю тебе честно». Часто используют для усиления утверждения.

«Cette pièce était vraiment passionnante, j'avoue!» Значит: «Спектакль был реально захватывающий, признаюсь!»

BREF/POR FAIT COURT

Примерно соответствует русскому «короче», «в общем». Применяется, когда хотят резюмировать сказанное ранее.

«Bref, elle n'aime pas ça.» Значение: «Короче, ей это не нравится.»

Может, вам уже попадались подобные фразы? Поделись своим мнением в комментариях! 🤔