Слова mess и disorder в контексте беспорядка часто переводятся на русский одинаково ("беспорядок"), но между ними есть важные смысловые оттенки. Вот ключевая разница: Сравните картинки. На первой на столе мусор и посторонние предметы. На второй стол тоже не выглядит аккуратным, но на нем только рабочие бумаги, которые просто не отсортированы, при этом как такового мусора на столе нет. Итог: Для описания грязной комнаты с разбросанными носками и посудой идеально подойдет mess. Для описания хаоса после массовых протестов или медицинского диагноза — disorder. The teacher's desk had many papers in disorder Почему тут disorder, а не mess? В данном контексте "in disorder" звучит более естественно и стилистически грамотно, чем "mess", хотя оба варианта технически возможны. Но почему здесь предпочтительнее именно "in disorder"? Фраза "had many papers in disorder" делает акцент на отсутствии организации, нарушении системы хранения бумаг.
Учительский стол — это рабочее место, где важен поряд