🎯 На прошлой неделе в нашем разговорном клубе была тема «Биография». И случилась забавная история: на вопрос «Что вы преподаёте?» был дан ответ… «Меня зовут». Путаница возникла из-за тонкой разницы в тонах: 你叫什么? (Nǐ jiào shénme?) – Как тебя зовут? 你教什么? (Nǐ jiāo shénme?) – Что ты преподаёшь? В чём разница? 叫 jiào (4-й тон) – звать, называть. 教 jiāo (1-й тон) – учить, преподавать. Однако, когда мы набрали эти вопросы в Google Translate, для иероглифа 教 переводчик показал четвёртый тон (jiào). Создалось впечатление, будто фразы произносятся одинаково. Но всё-таки: 教 jiāo (1-й тон) – используется, когда речь идёт о действии «преподавать» + объект: 教数学 (jiāo shùxué) – преподавать математику. 我教你 (wǒ jiāo nǐ) – я учу тебя. 教 jiào (4-й тон) – часто встречается в сложных словах: 教育 (jiàoyù) – образование. 教室 (jiàoshì) – учебный класс. 宗教 (zōngjiào) – религия. Уже не первый раз замечаю, что автоматический переводчик выдаёт неточный пиньинь. Например, в переводчике: длинные волосы