Найти в Дзене

叫 jiào vs 教 jiāo: когда тон решает всё

🎯 На прошлой неделе в нашем разговорном клубе была тема «Биография». И случилась забавная история: на вопрос «Что вы преподаёте?» был дан ответ… «Меня зовут». Путаница возникла из-за тонкой разницы в тонах: 你叫什么? (Nǐ jiào shénme?) – Как тебя зовут? 你教什么? (Nǐ jiāo shénme?) – Что ты преподаёшь? В чём разница? 叫 jiào (4-й тон) – звать, называть. 教 jiāo (1-й тон) – учить, преподавать. Однако, когда мы набрали эти вопросы в Google Translate, для иероглифа 教 переводчик показал четвёртый тон (jiào). Создалось впечатление, будто фразы произносятся одинаково. Но всё-таки: 教 jiāo (1-й тон) – используется, когда речь идёт о действии «преподавать» + объект: 教数学 (jiāo shùxué) – преподавать математику. 我教你 (wǒ jiāo nǐ) – я учу тебя. 教 jiào (4-й тон) – часто встречается в сложных словах: 教育 (jiàoyù) – образование. 教室 (jiàoshì) – учебный класс. 宗教 (zōngjiào) – религия. Уже не первый раз замечаю, что автоматический переводчик выдаёт неточный пиньинь. Например, в переводчике: длинные волосы

叫 jiào vs 教 jiāo: когда тон решает всё 🎯

На прошлой неделе в нашем разговорном клубе была тема «Биография». И случилась забавная история: на вопрос «Что вы преподаёте?» был дан ответ… «Меня зовут». Путаница возникла из-за тонкой разницы в тонах:

你叫什么? (Nǐ jiào shénme?) – Как тебя зовут?

你教什么? (Nǐ jiāo shénme?) – Что ты преподаёшь?

В чём разница?

叫 jiào (4-й тон) – звать, называть.

教 jiāo (1-й тон) – учить, преподавать.

Однако, когда мы набрали эти вопросы в Google Translate, для иероглифа 教 переводчик показал четвёртый тон (jiào). Создалось впечатление, будто фразы произносятся одинаково.

Но всё-таки:

教 jiāo (1-й тон) – используется, когда речь идёт о действии «преподавать» + объект:

教数学 (jiāo shùxué) – преподавать математику.

我教你 (wǒ jiāo nǐ) – я учу тебя.

教 jiào (4-й тон) – часто встречается в сложных словах:

教育 (jiàoyù) – образование.

教室 (jiàoshì) – учебный класс.

宗教 (zōngjiào) – религия.

Уже не первый раз замечаю, что автоматический переводчик выдаёт неточный пиньинь. Например, в переводчике:

длинные волосы – 长发 zhǎng fā, а нужно cháng fà

(长 – длинный cháng / расти zhǎng).

верблюд - 骆驼 luòtuó, а в словаре – luòtuo

(второй слог – нейтральный тон).

Раньше мне также для слова 都 (dōu – все) выдавался пиньинь dū (в значении «крупный город»).

А вы замечали ещё подобные случаи?

#КитайскийЯзык #Тоны #叫 #教

Хэппичина | Китайский с нуля