Второй раз я опростоволосилась в зарубежной поездке, надеясь только на свои знания английского языка. Первый раз был в 2018 году, в Южной Корее. Не учла, что я-то могу знать английский, а местные нет. Вот и в Китае случилось то же самое, английский сначала не помог, а потом ка-аак помог! Домой я ехала с железным аргументом в пользу изучения иностранных языков вообще, и английского в частности, так как преподаю я именно его.
Сколько раз я слышала от своих учеников, что их всегда выручит онлайн переводчик, а теперь уже и ИИ. Аргументы типа "интернета не будет, телефон разрядится" не действуют, в их мире интернет есть всегда, он везде дешёвый и доступный, а телефоны можно подзарядить на каждом углу.
Итак, трудности перевода начались уже в самолёте авиакомпании South Eastern China. Ни один из бортпроводников не говорил по-английски, хотя по международным стандартам они должны хотя бы минимально владеть международным языком авиации. Ну и бог бы с ними, с бортпроводниками (редко когда действительно нужно что-то подробно объяснять им), если бы не техническая остановка в Харбине, где нам по громкой связи на английском объявили: "Transit passengers, please, follow our instructions" (Транзитные пассажиры, пожалуйста, следуйте нашим инструкциям), и никаких инструкций не последовало. И вот тут меня отправили выяснять, что делать: оставаться в самолёте или выходить. Дело в том, что я раз уже летела из Индонезии в Малайзию и на промежуточной посадке в Сингапуре мы оставались в самолёте. И вот я спрашиваю их на английском, что делать дальше. Собрались все 5 стюардов и стюардесс, смотрят друг на друга и пожимают плечами. Потом включают онлайн переводчик в смарт часах, и я, решив, что этот переводчик мне сейчас всё здОрово переведёт, задаю тот же вопрос на русском. И в ответ получаю ещё больше странных вопросов на русском через переводчик. То есть каждый мой следующий вопрос даёт такой непонятный ответ, что китайцы задают мне свой вопрос, а нужной информации мы так и не получаем.
Все 15 русских транзитных пассажиров ждут инструкций, китайские бортпроводники покрываются испариной, я начинаю нервничать, вернее уже беситься, пока подруга не советует мне задать этот же вопрос на английском. И, о чудо, с первого раза переводчик понимает вопрос, даёт точный ответ на английском, я и китайцы улыбаемся и довольно киваем головами, я передаю инструкции остальным пассажирам, веду всех за собой на выход и далее по инструкции, мы ждём 40 минут и возвращаемся в этот же самолёт. Особенно был счастлив мужчина, который летел в Токио через Шанхай и ни слова не говорил по-английски. Потом мы ему помогли найти багажный терминал в огромном аэропорту Шанхая.
Что же произошло, почему онлайн переводчик с русского оказался бесполезным, но хорошо сработал при переводе с английского. Моя версия такова: в русском языке нефиксированный порядок слов, а сделать из утвердительного предложения вопросительное нам зачастую помогает только интонация, например: "Вы живёте здесь." и "Вы живёте здесь?", причём смысл влпроса меняется в зависимости от того, на какое слово падает ударение. А в английском нужно обязательно менять порядок слов в вопросительных предложениях, менять местами подлежащее и сказуемое или добавлять вспомогательный глагол, в любом случае оно начинается с глагола. И, вероятно, онлайн переводчику сложно уловить нюансы нашей интонации, в особенности если предложение сказано не с ярко выраженной интонацией, а в английском переводчик чётко определяет вопрос благодаря изменению порядка слов. Я не знаток китайского языка, но заметила, что интонация для китайцев очень важна, после того, как они не понимали названия станций метро, сказанные нами не с тем ударением, и не с тем придыханием. ( Если среди моих подписчиков есть знающие китайский, пожалуйста, проясните этот момент!) То есть может быть и интонационная структура вопроса на русском, и манера задающего вопрос не позволяла переводчику выделить слово, к которому задаётся вопрос, поэтому он переводил "криво". В общем, далее я задавала вопросы только на английском, и проблем почти никогда не было. С онлайн переводчиками.
Но вот с самими китайцами проблемы были. Оказалось, что очень мало китайцев знают английский, в этом они очень похожи на нас: все учат, никто не говорит. А всё потому, что обучение английскому в китайских школах сводится к автоматическому заучиванию слов и записыванию правил, а не отработке в речи. Более того, китайцы не знают даже общепринятые английские слова, которые знают все: toilet, office, metro, cafe. Всякий раз, когда я предельно просто спрашивала китайцев, где находятся туалет, метро или кафе, просто показывая рукой направо и налево и произнося "Toilet?", они хватались за телефон и включали переводчик. И в определенный момент это начало раздражать, так как когда ты торопишься и просто ждёшь, что тебе покажут рукой, где метро, начиналась вся эта возня с переводчиком. Плюс китайцы в переводчик почему-то не говорят, а печатают. В итоге я взбесилась окончательно и решила всё-таки узнать, почему китайцы не понимают слова " toilet" и "restroom", которые у них написаны над входом в общественные туалеты, и обнаружила, что они знают слово "туалет" как "даблъю си" - WC. Не поверила сначала, но решила проверить. И действительно, "даблъю си" понимали без переводчика, сразу показывали жестом, где он, этот ватерклозет.
И снова вернёмся к корявому переводу с русского на китайский через переводчик. В Хэйхе, куда мы снова вернулись из Шанхая, очень много магазинов, ресторанов и медицинских клиник, работающих на русских туристов. Вообще этот приграничный город заточен на русских туристов: здесь много вывесок и рекламы на русском, рестораны и магазины с русскими названиями и даже есть целая Русская улица с оптовым рынком русских товаров и множеством магазинов с матрёшками, алёнками и прочими чебурашками.
Так вот, идём мы тут по улице вдоль многочисленных магазинов, и у каждого из закреплённого у двери мегафона кричит реклама по-русски, типа "заходи-покупай, распродажа". И вот проходя мимо одного такого магазина я слышу: "Уборка, уборка, заходи, скидки". Иду и думаю, а причём здесь уборка? Мои подруги, не знающие английского, на это не обратили никакого внимания, а я человек пытливый, мне интересно и покоя не даёт, что же за уборка такая, если магазин одежды это. И тут я вспоминаю, что когда я в 1997 году была в США на практике, там вместо слова " sale" (распродажа) в магазинах было написано "clearance"! А одно из значений этого слова, можно сказать, основное - "очистка", "уборка", "расчистка". Ну да, логично же - расчистка полок от товаров. Вот переводчик и перевёл распродажу как уборку, нетрудно же догадаться.))
Догадываться мы в итоге научились и очень ловко разгадывали их переводы-ребусы. Но иногда случались прямо комичные ситуации, например в нашем отеле на рецепшн приехали русские и через переводчик разговаривали с администратором. Видимо, спросили, что им делать, на что переводчик женским голосом без каких-либо интонаций ответил: "Друг, бери вещи, иди в номер и убирайся в нём!"
Ну а вы попробуйте разгадать то, что мне сказал переводчик, когда после выезда из отеля я попросила разрешения зайти в номер и посмотреть, не обронила ли я там свою банковскую карту: "Наша сестра по уборке уже живёт в этом номере с другим человеком, ты не можешь туда войти!" Пишите варианты в комментариях. И ставьте лайк, это поможет продвижению статьи и поддержит автора. Благодарю за внимание!