Найти в Дзене
Илья Назаров

Перевёл «Воспоминания о Былой Любви» «Короля и Шута» на английский | Как это было?

Или почему «восковые фигуры» — это не просто wax statues Скажу сразу - это моя самая любимая композиция Короля и Шута. Вот почему я решил перевести именно её) Я знал: это не просто задача по лингвистике. Это вызов — сохранить поэтическую плотность, готическую атмосферу и ту самую русскую меланхолию, которую даже носители языка не всегда могут объяснить словами. Но зачем вообще переводить такую песню?
Потому что настоящий язык живёт не в учебниках, а в культуре. И если ты хочешь понимать английский глубоко — ты должен уметь передавать не только смысл, но и эмоциональный код оригинала. Особенно когда речь идёт о тексте, где каждая строчка — как гравюра на старом зеркале. Вот первая строчка: «Дремлет за горой мрачный замок мой» Буквальный перевод: “My gloomy castle dozes behind the mountain”.
Звучит… странно. «Dozes» — слишком уютно. А у КИШ — не уют, а томление. Поэтому я выбрал: “Gloomy castle sleeps, between mountains” «Sleeps» здесь — не сон, а неподвижность, оцепенение. Как в шексп
Оглавление

Или почему «восковые фигуры» — это не просто wax statues

Скажу сразу - это моя самая любимая композиция Короля и Шута. Вот почему я решил перевести именно её)

Я знал: это не просто задача по лингвистике. Это вызов — сохранить поэтическую плотность, готическую атмосферу и ту самую русскую меланхолию, которую даже носители языка не всегда могут объяснить словами.

Но зачем вообще переводить такую песню?


Потому что
настоящий язык живёт не в учебниках, а в культуре. И если ты хочешь понимать английский глубоко — ты должен уметь передавать не только смысл, но и эмоциональный код оригинала. Особенно когда речь идёт о тексте, где каждая строчка — как гравюра на старом зеркале.

Перевожу, собственно...
Перевожу, собственно...

🔹 1. Смысл vs. Атмосфера: выбор в пользу чувства

Вот первая строчка:

«Дремлет за горой мрачный замок мой»

Буквальный перевод: “My gloomy castle dozes behind the mountain”.
Звучит… странно. «Dozes» — слишком уютно. А у КИШ —
не уют, а томление. Поэтому я выбрал:

“Gloomy castle sleeps, between mountains”

«Sleeps» здесь — не сон, а неподвижность, оцепенение. Как в шекспировских трагедиях. Я сознательно опустил «my» — чтобы замок стал архетипом, а не личной собственностью. Так он ближе к образу из готической баллады.

🔹 2. Ритм и музыкальность: петь, а не читать

Оригинал — это песня, а не стихотворение. Значит, перевод должен лежать на мелодии. Например:

«Я своих фантазий страждущий герой»

Дословно: “I am the suffering hero of my fantasies” — громоздко, не ложится в ритм.
Я выбрал:

“I’m just a dreamer, lost in visions here”

«Dreamer» + «lost» — передаёт страдание через метафору, а не прямое указание. И главное — ударения совпадают с мелодией: I’m JUST a DREAM-er, LOST in VI-sions HERE.

🔹 3. Культурные коды: как перевести «восковые фигуры»?

Самый сложный момент — вот эти строки:

«И восковых фигур прекрасен вид / Покой везде царит!»

Многие переводят просто: “Wax figures look beautiful”. Но тогда теряется жутковатая эстетика — ведь это не музей мадам Тюссо, а замороженные души, обречённые на вечный покой в мире героя.

Я оставил:

“Wax statues here and they look so great, / And everywhere… the silence lingers yet.”

«Statues» (а не «figures») — холоднее, монументальнее.
«Lingers yet» — архаичный оборот, который добавляет
поэтической тяжести и отсылает к английской готике XIX века (помните Эдгара По?).

🔹 4. Главное — не предать голос автора

Горшок писал как поэт, мыслящий образами, а не логикой. Поэтому я не стремился к точности, а искал эквивалентную эмоцию. Иногда это значило менять порядок строк, заменять метафоры, жертвовать рифмой ради интонации.

Перевод песни — это не копирование. Это диалог между культурами. И если после прослушивания англоязычной версии человек захочет найти оригинал — значит, я сделал всё правильно.

Если вам нужно выучить английский с нуля — для работы, путешествий или просто чтобы чувствовать себя увереннее, — я провожу индивидуальные занятия. Работаю с начинающими, объясняю понятно, без лишней теории.

Заполните форму по этой ссылке — подберём удобное время и формат. Первое занятие можно провести бесплатно, чтобы познакомиться, проверить уровень.