Найти в Дзене
Менестрель за Стеной

Серия за серией. № 19. "Хинтерланд"/"Hinterland"/"Y Gwyll", Великобритания (2013-2016)

В процессе сериального изучения "неанглийских регионов Британии" с северных границ Шотландии я переместился в Уэльс. Хинтерланд - это не название города или графства. Понятие "хинтерланд" в том или ином значении (в частности, внутренние районы, территория, прилегающая к порту, позже к городу) стало появляться у нас в специальных словарях еще в советские времена, но, с учетом его специфического характера и малой распространенности, едва ли оно уместно в качестве переводного названия сериала; в данном случае имеется в виду что-то вроде глубинки, окрестной глуши, хотя, на мой взгляд, перевод "глубинка" тоже не самый удачный вариант (слишком по-русски и не совсем контекстно). Я бы подобрал другое название, тем более что по-валлийски сериал называется "Y Gwyll" - сумерки, сумрак, и это как раз в большей степени соответствует его содержанию, ибо сумрачно и сумеречно все - не только атмосфера и краски, но и, прежде всего, помыслы людей и их поступки, и сама по себе территория здесь вторична.
Кадр из сериала "Хинтерланд".
Кадр из сериала "Хинтерланд".

В процессе сериального изучения "неанглийских регионов Британии" с северных границ Шотландии я переместился в Уэльс.

Хинтерланд - это не название города или графства. Понятие "хинтерланд" в том или ином значении (в частности, внутренние районы, территория, прилегающая к порту, позже к городу) стало появляться у нас в специальных словарях еще в советские времена, но, с учетом его специфического характера и малой распространенности, едва ли оно уместно в качестве переводного названия сериала; в данном случае имеется в виду что-то вроде глубинки, окрестной глуши, хотя, на мой взгляд, перевод "глубинка" тоже не самый удачный вариант (слишком по-русски и не совсем контекстно). Я бы подобрал другое название, тем более что по-валлийски сериал называется "Y Gwyll" - сумерки, сумрак, и это как раз в большей степени соответствует его содержанию, ибо сумрачно и сумеречно все - не только атмосфера и краски, но и, прежде всего, помыслы людей и их поступки, и сама по себе территория здесь вторична. (Кстати, звучит "Y Gwyll" весьма своеобразно; двойное "I" в валлийском - звук, не имеющий аналогов, произносится примерно так: собираетесь произнести более мягкий английский "th" и сильно выдыхаете вбок. Что-то такое шипящее, среднее между "хь" или "шь".)

Насчет валлийского языка в англоязычной Сети ходит цитата из Марка Твена: "Совы Имена не всегда то, чем они кажутся. Распространенное валлийское имя Bzjxxllwcp произносится как Джексон". 😊 Если кому интересно, маленький путеводитель по произношению (с сайта sarahwoodbury.com):

a ‘ah’ as in ‘rah’ (Caradog)
ae ‘eye’ as in ‘my’ (Cadfael)
ai ‘eye’ as in ‘my’ (Owain)
aw ‘ow’ as in ‘cow’ (Alaw)
au ‘eye’ as in ‘my’ (Dau)
c a hard ‘c’ sound (Cadfael)
ch a non-English sound as in Scottish ‘ch’ in ‘loch’ (Fychan)
dd a buzzy ‘th’ sound, as in ‘there’ (Ddu; Gwynedd)
e ‘eh’ as in ‘met’ (Ceri)
eu ‘ay’ as in ‘day’ (Ddeufaen)
f ‘v’ as in ‘of’ (Cadfael)
ff as in ‘off’ (Gruffydd)
g a hard ‘g’ sound, as in ‘gas’ (Goronwy)
i ‘ee’ as in ‘see’ (Ceri)
ia ‘yah’ as in ‘yawn’ (Iago)
ieu sounds like the cheer, ‘yay’ (Ieuan)
l as in ‘lamp’ (Llywelyn)
ll a breathy /sh/ sound that does not occur in English (Llywelyn)
o ‘aw’ as in ‘dog’ (Cadog)
oe ‘oy’ as in ‘boy’ (Coel)
rh a breathy mix between ‘r’ and ‘rh’ that does not occur in English (Rhys)
th a softer sound than for ‘dd,’ as in ‘thick’ (Arthur)
u a short ‘ih’ sound (Gruffydd), or a long ‘ee’ sound (Cymru—pronounced ‘kumree’)
w as a consonant, it’s an English ‘w’ (Llywelyn); as a vowel, an ‘oo’ sound (Bwlch); wy has been known to be ‘oy’ as in ‘boy’, but wyn is ‘win’.
y the only letter in which Welsh is not phonetic. It can be an ‘ih’ sound, as in ‘Gwyn,’ is often an ‘uh’ sound (Cymru), and at the end of the word is an ‘ee’ sound (thus, both Cymru—the modern word for Wales—and Cymry—the word for Wales in the Dark Ages—are pronounced ‘kumree’).

Чтобы закрыть языковую тему - сериал полностью снят (именно снят, не озвучен) на двух языках - валлийском и английском (во втором случае, если говорят по-валлийски, с английскими субтитрами), в рамках программы популяризации валлийских языка и культуры на BBC; полностью обоих вариантов, чтобы сравнить, я не нашел (было интересно, есть ли разница: как сказал один из актеров, на валлийском языке сцены намного короче, поскольку он более поэтичный и красочный, какие-то вещи можно выразить одним словом, одинаково на валлийском и английском не получится), но эпизоды из сериала с примерами того, как звучит валлийский, при желании можно посмотреть.

Итак, сам сериал. Основные события разворачиваются в окрестностях Аберистуита (город в Среднем Уэльсе), действительно в отдаленных (по островным меркам), глухих, малоизведанных местах, куда иногда почти не ступала нога человека (в частности, черного человека, темнокожих персонажей нет; извините за сомнительную иронию, но времена такие, в 90-е или 2000-е и в голову бы не пришло, а теперь автоматически обращаешь внимание на подобное) и где с завидным постоянством случаются злодеяния. Главный герой - старший инспектор Том Матиас, который перевелся в Аберистуит из Лондона по туманным (до второго сезона) причинам. С ним работают трое детективов: две женщины - темноволосая инспектор Маред Рис и светловолосая сержант Шан Оуэнс (чем ближе к Лондону, тем больше соблюдаются киноквоты; это тоже дежурная шутка, конечно, но вообще согласно данным прошлого года доля женщин - инспекторов и сержантов в полиции Англии и Уэльса не превышала 27% (по всем званиям - 35%), а в сериалах обычно минимум 50 на 50) - и констебль Ллойд Элис:

Старший инспектор Матиас. Кадр из сериала "Хинтерланд".
Старший инспектор Матиас. Кадр из сериала "Хинтерланд".
Констебль Элис, сержант Оуэнс, инспектор Рис. Кадр из сериала "Хинтерланд".
Констебль Элис, сержант Оуэнс, инспектор Рис. Кадр из сериала "Хинтерланд".

Матиас заметно далек от состояния душевной гармонии, периодически впадает в легкий транс, у него полубезумный вид, а в страдальческих глазах всегда нездоровый блеск, он хочет всем помочь, проецируя на все личную семейную драму и пытаясь искупить собственную вину, и периодически выходит за рамки правил. Его уравновешивает рассудительная Маред Рис; на самом деле их можно было бы поменять местами в смысле подчиненности, но, как ядовито замечают некоторые критикессы, это пока еще старый патриархальный Уэльс. 😎

Всего 3 сезона, в валлийском формате - 8, 10 и 8 серий по 45 минут (1 расследование на 2 серии), в английском - сдвоенные серии по полтора часа. На тех ресурсах, куда я заходил, первые 2 сезона английские (от ВВС), третий валлийский (от S4C).

Честно говоря, после первых двух сдвоенных серий я был настроен очень скептически, было такое ощущение, что это написано и снято по стандартным шаблонам лет 30 назад, а то и все 50, медленно, мрачно и скучно, даже подумывал бросить. Но дальше дело пошло на лад.

Очень нуарный проект, драматичный и пессимистичный (довольно долго, если развязка ситуации балансирует между плохой и хорошей, все кончается хуже некуда), хотя все-таки не без проблесков надежды на лучший исход. Действие движется ровно и спокойно. С какого-то момента вырисовывается одна линия, связывающая начало и завершение сериала (основанная, насколько можно судить, на реальной резонансной истории насилия над детьми в социозащитных учреждениях Уэльса), и как раз к ней у меня больше всего претензий - представлена она несколько упрощенно и патетически, с четким разделением на хороших и плохих персонажей (едва ли не единственное исключение - старший офицер полиции, скрывший одно преступление, а затем совершивший другое), но на общее впечатление это повлияло не слишком.

(Просто умиляет, что журналисты "The Telegraph" назвали сериал "The Welsh Killing", то есть валлийским "Убийством" (имеется в виду популярный датский сериал, название у нас чаще переводится как "Преступление"), и это не в провинциальной прессе, а в одной из наиболее известных и популярных английских газет; большего неуважения к британским (прежде всего английским) детективным сериалам, при всем уважении к скандинавским, трудно представить.)

Серьезных отличий от других британских детективов я не заметил, если не считать обилия старых валлийских имен (среди всех футболистов сборных и клубов Уэльса за период с начала 1980-х столько не встречал) и, конечно, самих валлийцев (не слишком похожи на англичан и шотландцев, зато больше других британцев похожи на наших, некоторым английским актерам трудно подобрать российский типаж, а здесь вообще не проблема). Что касается пейзажей, будь то широкие поля, лесные дебри, холмы, озера, болота или морское побережье, они, как всегда, прекрасны во все времена года.

В итоге я мог бы привести множество примеров, когда мне больше нравились и сериал в целом, и сюжет, и персонажи, но к "Хинтерланду" (или, наверное, к "Y Gwyll") я все-таки вполне проникся (в отличие от "Шетланда" - сумеречная магия срединного Уэльса оказалась сильнее шотландской). Пусть и с оговорками, но могу порекомендовать.