Найти в Дзене

Перевод есть, а документ не принимают

В чём причина? Один из самых частых вопросов, которые мы слышим от клиентов:«Я уже перевёл документ. Почему его не принимают?» На первый взгляд перевод выглядит корректно: текст понятен, ошибок нет, смысл сохранён. Но для государственных органов и официальных инстанций этого недостаточно. Причина простая: не каждый перевод считается официальным, даже если он выполнен грамотно. 📌 Официальный перевод - это текст с соблюдением требований, которые часто остаются «за кадром»: • правила конкретной страны или ведомства, куда подаются документы; • установленный формат перевода и оформления; • необходимость нотариального заверения или печатей; • точная терминология, особенно в юридических, медицинских и технических документах; • единообразие написания имён, дат и названий во всех документах пакета. ⚠Даже небольшие расхождения или несоответствие формату могут привести к тому, что перевод: • не примут с первого раза; • отправят на доработку; • или вовсе отклонят вместе с документами. Чаще всего

В чем причина?

Один из самых частых вопросов, которые мы слышим от клиентов:«Я уже перевёл документ. Почему его не принимают?»

На первый взгляд перевод выглядит корректно: текст понятен, ошибок нет, смысл сохранён. Но для государственных органов и официальных инстанций этого недостаточно.

Причина простая: не каждый перевод считается официальным, даже если он выполнен грамотно.

📌 Официальный перевод - это текст с соблюдением требований, которые часто остаются «за кадром»:

• правила конкретной страны или ведомства, куда подаются документы;

• установленный формат перевода и оформления;

• необходимость нотариального заверения или печатей;

• точная терминология, особенно в юридических, медицинских и технических документах;

• единообразие написания имён, дат и названий во всех документах пакета.

⚠Даже небольшие расхождения или несоответствие формату могут привести к тому, что перевод:

• не примут с первого раза;

• отправят на доработку;

• или вовсе отклонят вместе с документами.

Чаще всего сложности возникают, когда ориентируются на «общие правила» или прошлый опыт, не учитывая, что требования могут отличаться в зависимости от страны, цели подачи и типа документа.

Поэтому перед подачей документов важно заранее разобраться, какой формат перевода нужен именно в вашей ситуации,

чтобы не тратить время, деньги и нервы на переделки.

📩Если вы сомневаетесь, подойдёт ли ваш перевод для конкретной страны или цели, напишите нам в сообщения. Мы подскажем, какой вариант будет правильным в вашем случае и на что стоит обратить внимание заранее!

🔹https://avrin.group/ru/

🔹https://t.me/AVRINGROUPTRANSLATION

#переводдокументов #нотариальныйперевод #документызаграницу #переводдлявизы #переводдляВНЖ