Если тут есть москвичи, напишите, правда это или нет? В последнее время активно начали комментировать мои старые статьи о местном говоре. Мне интересно изучать вопрос только с точки зрения лексики и отличий на этой почве.
Ни о каком культурном превосходстве, которое я якобы продвигаю в таких статьях, речи не идёт. Просто жители столицы — самая многочисленная часть моей аудитории. И их языковые привычки изучать легче, чем особенности других регионов: всегда найдутся читатели, которые поведают обо всём из первых уст.
Эта статья тоже собрана из наблюдений моих читателей. Совпадает ли она с реальностью, узнаем опять-таки из комментариев. А я напоминаю, что материал нужно воспринимать как исследование, а не искать в нём повод для негатива.
Итак, москвичи обычно не говорят...
«Паски», «Пасочки»
Выпечку с изюмом называют двояко: и «паской», и «куличом». Но для жителей Белокаменной это только «кулич»: других вариантов они не приемлют. У нас на юге дети в песочнице лепят «пасочки», да и в речи взрослых чаще можно встретить именно это слово. Хотя известны нам оба, конечно.
«Сыночка», «доча», «малой», «малая»
По мнению читателей, истинный москвич никогда не назовёт ребёнка «дочей» и «сыночкой». Он будет обращаться к детям только по имени. Сомнительно, конечно. Уменьшительно-ласкательные обращения — часть нормальной речи, принятой в семье.
Точно так же столичные обитатели не назовут младшего члена семьи «малым» и «малой». Им кажется, что подобная манера выглядит пренебрежительной. Хотя я бы сказала, что восприятие зависит от интонации и посыла, а не от самого слова.
«Купаться в ванне»
«Мы моемся в ванне либо принимаем душ, но можем предложить "искупаться" ребёнку» — пишут москвичи. Хотя с точки зрения грамотности «купаться в ванне» так же естественно, как и мыться. Потому что в словарях одно из значений глагола «купаться» — «Мыть себя, своё тело, погружаясь в воду». Дело привычки.
«Зеленушка», «молочка», «кондитерка»
Кто не понял, «зеленушка» — это обобщающее название зелени: укропа, петрушки, зелёного лука и других популярных продуктов. На юге часто можно услышать, что кто-то «зашёл на рынок за зеленушкой» или «за зеленухой».
Кстати, интересно, а говорят ли в других регионах «поехали на зелёнку»? То есть на природу, на пикник. Напишите, пожалуйста.
«Молочка» — короткое название молочных продуктов, а «кондитерка» — кондитерских изделий. Конечно, к литературному языку словечки отношения не имеют, но разговорную речь точно не портят. Вопрос личного восприятия.
«Иногородние»
Москвичи признаются, что самые неприятные слова по отношению к новым жителям столицы обычно говорят... такие же новоприбывшие. «Вместо слова "иногородние" мы всегда говорили "приезжие" — вполне уважительно» — пишут мне в комментариях.
Не знаю, что не так с «иногородними», вроде тоже не обидное определение. Куда больше не хочется услышать что-то более грубое.
«Мусорка» о «помойке»
«"Мусорка" — это мусорное ведро под ванной, мусорный пакет и мусоропровод на этаже (или между этажами). А "помойка" — это то место на улице, куда выбрасывают мусор. А также что-то пренебрежительное, где грязно».
Правда, читатели признают, что в последнее время грань между двумя понятиями стёрлась, и слово «мусорка» распространилось на «помойку». Просто раньше помоек в городе почти не было, все отходы выбрасывали в мусоропровод.
«Детский садик»
В столице говорят «детский сад» или просто «сад», но не «детский садик». Видимо, языковая привычка. А ещё не называют «стиральную машину» «стиральной машинкой». Хотя швейная — именно «машинка». Учитывают разницу габаритов, так сказать.
«Однушка», «двушка», «трёшка»
Тот самый квартирный вопрос, который испортил не одно поколение жителей по мнению Булгакова, навёл шороху и в теме диалектных слов. Мне написали, что для москвича «квартира одно-двух-трёхкомнатная», а не «однушка, двушка, трёшка, четырёшка».
Да и «квадраты» вместо «квадратных метров» никто не употребляет. Кроме риелторов, которые новые словечки в жизнь столицы и привнесли.
«Аккурат»
Честно говоря, я с трудом могу вспомнить хоть кого-то, кто употребляет это слово. Хотя я его знаю, и иногда оно срывается с моего языка. Слово это разговорное, означает «Точно, как раз». Например, «Пришёл вовремя, аккурат в пять часов».
Поэтому не стала бы утверждать, что его нет только в московской лексике, по-моему, это более распространённое явление.
«Подуханиться»
В одной из статей я вспомнила о забытом слове «губнушка», чем вызвала шквал недоумения. Оказалось, что многие о таком даже не слышали. Теперь интересно, а что вы скажете о глаголе «подуханиться», приведённом кем-то из читателей?
Мне оно точно знакомо. Если от кого-то обильно пахнет парфюмом, мы говорим, что человек «слишком надуханился». А перед выходом из дома многие считают обязательным «подуханиться», то есть нанести на себя парфюм.
«Мультифора»
Слово это хорошо известно жителям Сибири и Дальнего Востока. У нас эту же вещь в простонародье кличут «файликом», хотя на упаковке товара указано серьёзное: «Папка-вкладыш».
Речь о прозрачном пакете для документов и листов А4, который сохраняет их внешний вид. Любопытно, как называют его в других регионах?
«Плойка»
«Москвички пользуются щипцами, другие — плойками». Я бы внесла в утверждение шуточную поправку: современные москвички чаще пользуются «Дайсонами».
Кто не понял, всё перечисленное — техника для укладки волос. С помощью щипцов или плойки завивают локоны, с помощью утюжка — распрямляют. А «Дайсон» — это производитель дорогих устройств с множеством насадок для укладки.
Вы скажете, что многие из этих примеров зависят от культуры и грамотности человека, а не от города, в котором он родился. И будете правы. Никто не лучше и не хуже других, и опираться лишь на происхождение бессмысленно.
Поэтому я и предлагаю обсудить, можно ли отнести всё описанное к языковым особенностям москвичей? Найдётся ли, чем дополнить этот список? Рассказывайте, дорогие читатели, это очень интересно. И подпишитесь на мой блог, чтобы не пропустить другие публикации.