Найти в Дзене
ECOLE QUOI QUOI

«От кота до слона: французские выражения с животными»

Продолжаем изучать французские выражения с животными! Эти фразы встречаются как в разговорной речи, так и в литературе. Avoir une mémoire d’éléphant «Иметь память слона» Означает прекрасно запоминать, помнить даже мелочи. Пример: Elle a une mémoire d’éléphant, elle se souvient de tout depuis son enfance. — У неё память как у слона, помнит всё с детства. Être rusé comme un renard «Хитрый как лис» О человеке, обладающем умом и хитростью. Пример: Il est rusé comme un renard, il trouve toujours une solution. — Он хитрый как лис, всегда находит выход. Être fier comme un coq «Гордый как петух» Про человека, который чрезмерно гордится собой. Пример: Après sa réussite, il était fier comme un coq. — После успеха он гордился собой как петух. Avoir le cafard «Иметь таракана» (буквально — «иметь таракана») Используется, когда человек грустит или подавлен. Пример: Aujourd’hui j’ai le cafard, rien ne va. — Сегодня у меня депрессия, всё не так. Avoir un chat dans la gorge «Иметь кота в горле» Исполь

Продолжаем изучать французские выражения с животными! Эти фразы встречаются как в разговорной речи, так и в литературе.

Avoir une mémoire d’éléphant

«Иметь память слона»

Означает прекрасно запоминать, помнить даже мелочи.

Пример: Elle a une mémoire d’éléphant, elle se souvient de tout depuis son enfance. — У неё память как у слона, помнит всё с детства.

Être rusé comme un renard

«Хитрый как лис»

О человеке, обладающем умом и хитростью.

Пример: Il est rusé comme un renard, il trouve toujours une solution. — Он хитрый как лис, всегда находит выход.

Être fier comme un coq

«Гордый как петух»

Про человека, который чрезмерно гордится собой.

Пример: Après sa réussite, il était fier comme un coq. — После успеха он гордился собой как петух.

Avoir le cafard

«Иметь таракана» (буквально — «иметь таракана»)

Используется, когда человек грустит или подавлен.

Пример: Aujourd’hui j’ai le cafard, rien ne va. — Сегодня у меня депрессия, всё не так.

Avoir un chat dans la gorge

«Иметь кота в горле»

Используется, когда голос садится, появляется хрип или трудно говорить.

Пример: J’ai un chat dans la gorge, je n’arrive pas à parler clairement. — У меня «кот в горле», не могу нормально говорить.

Donner sa langue au chat

«Отдать свой язык коту»

Применяется, когда человек сдаётся и перестаёт пытаться разгадать загадку или найти ответ.

Пример: Je ne sais pas, je donne ma langue au chat. — Не знаю, сдаюсь.

Avoir la puce à l’oreille

«Иметь блоху в ухе»

Означает испытывать сомнения или подозрения, что-то настораживает. На русском близко по смыслу: «у меня закрались сомнения».

Пример: Cette histoire m’a mis la puce à l’oreille. — Эта история навела меня на подозрения.

Être têtu comme une mule

«Упрямый как мул»

Говорят о человеке, который ни на шаг не меняет своего мнения или позиции.

Пример: Il est têtu comme une mule, impossible de le convaincre. — Он упрям, как мул, невозможно переубедить.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые имеют переносный смысл, отличный от буквального значения слов. Во французском языке часто встречаются такие выражения с животными. Они делают речь яркой, образной и помогают понять культурные особенности французов.