Найти в Дзене
Рэндом Арти Алис

2 февраля день сурка.

День сурка — народный праздник в США и Канаде. Каждый год 2 февраля множество людей со всего мира наблюдают за поведением сурка, который просыпается после зимней спячки. Считается, что если зверек увидит свою тень, испугается ее и спрячется обратно в норку, то зима продлится еще шесть недель, а если он бесстрашно выйдет наружу, то теплая погода не за

День сурка — народный праздник в США и Канаде. Каждый год 2 февраля множество людей со всего мира наблюдают за поведением сурка, который просыпается после зимней спячки. Считается, что если зверек увидит свою тень, испугается ее и спрячется обратно в норку, то зима продлится еще шесть недель, а если он бесстрашно выйдет наружу, то теплая погода не за горами.

Эликсир для сурка Фила

В маленьком городке Панксатони, где каждый год 2 февраля отмечают День сурка, царила особая атмосфера. Пятнадцать джентльменов в безупречных цилиндрах и смокингах собрались на тайное заседание клуба — «Хранителей Сурка». Их подопечный, Фил, уже 140 лет предсказывал весну, но выглядел изрядно уставшим.

— Господа, — торжественно произнёс председатель, мистер Уизли, постучав молоточком по столу, — настал час приготовить эликсир молодости для нашего дорогого Фила!

Зал одобрительно загудел. Четырнадцать членов клуба получили по ингредиенту — всего их было 14. И начался год невероятных приключений.

1. Мистер Харпер (ингредиент — лунный свет в хрустале).

Целыми ночами караулил полнолуния, бегал с хрустальными колбами по полям. «Поймать лучик — та ещё задачка! То облака набегут, то сова колбу клюнет», — ворчал он, полируя кристаллы.

2. Мистер Пинк (ингредиент — смех ребёнка).

Устроился аниматором в детский сад. «Ха‑ха‑ха!» — записывал он на диктофон, а потом фильтровал: «Этот смех слишком нервный, этот — с соплями… А вот этот — идеальный!»

3. Доктор Грейвс (ингредиент — капля росы с тысячелистника).

Вскакивал на рассвете, ползал по лугам с пипеткой. «Эти растения будто дразнятся: то роса слишком мелкая, то паук в ней купается!»

4. Мистер Финч (ингредиент — перо феникса… ну, почти).

Купил у цыганки «магическое перо», оказалось — куриное. Перекрашивал его в огненные тона и шептал заклинания. «Главное — вера!» — уверял он.

5. Мистер Твигг (ингредиент — мечта о полёте).

Сидел на крыше, ловил воздушные шарики с записками детей. «„Хочу летать как птица“ — подходит! А „Хочу новый телефон“ — мимо», — сортировал он.

6. Профессор Блум (ингредиент — формула счастья).

Выводил на доске:

Счастье=хлопоты

улыбки

​+чай с печеньем.

«Не хватает интеграла», — вздыхал он, перерисовывая схему.

7. Мистер Далтон (ингредиент — эхо доброго слова).

Ходил по горам с мегафоном: «Ты молодец!» — кричал он скалам. Потом записывал отголоски на старинный магнитофон. «Это эхо особенно бархатистое», — причмокивал он.

8. Мистер Лофт (ингредиент — аромат свежей выпечки).

Испек 100 пирогов, пока не добился «того самого» запаха. «Теперь надо дистиллировать… Ох, как бы не съесть результат!» — вздыхал он, отгоняя котов.

9. Мистер Коул (ингредиент — искра вдохновения).

Сидел у камина, жёг старые газеты и ловил искры сачком. «Вот эта — гениальная! А эта — так, посредственная», — раскладывал он их по баночкам.

10. Доктор Вэйл (ингредиент — биение сердца в момент чуда).

Подкарауливал людей у фонтанов с монетами: «Загадайте желание!» — подбадривал он, прижимая стетоскоп. «Тук‑тук! Вот оно!» — ликовал он, когда кто‑то видел падающую звезду.

11. Мистер Харт (ингредиент — слеза радости).

Смотрел романтические фильмы, держал наготове пробирки. «Опять плачу от грусти… Нет, надо от счастья!» — пересматривал он комедии, пока не нашёл «тот самый» момент.

12. Мистер Стрик (ингредиент — тень от крыльев бабочки).

Гонялся за бабочками с экраном и прожектором. «Эта тень слишком угловатая… А вот эта — идеально симметричная!» — фотографировал он, спотыкаясь о кочки.

13. Профессор Норт (ингредиент — звук падающей звезды).

Настроил радио на «космический шум» и вырезал из записей короткий свист: «Вот! Это она! Хотя, может, это просто микроволновка соседа…»

14. Мистер Уэбб (ингредиент — капля солнечного света в янтаре).

Ползал по сосновым рощам, выискивая капли смолы с пузырьками воздуха. «Эта слишком мутная… А вот в этой — целый солнечный зайчик!» — радовался он, закапывая образцы в специальные капсулы.

15. Мистер Уизли (председатель, хранитель пропорций).

Таинственно улыбался, записывая в блокнот:

Эликсир=i=1

14

​ингредиентi

​×волшебство.

Через год все собрались в зале. Каждый поставил на стол свою склянку. Мистер Уизли взмахнул рукой:

— Начинаем!

Он смешивал ингредиенты в строгом порядке, напевая старинную песню. Зал наполнился сиянием, запахом ванили и далёким смехом.

— Фил, это тебе! — торжественно произнёс председатель, поднося чашу к сурку.

Фил сделал глоток… и вдруг подпрыгнул на 3 метра! Его шерсть засияла, глаза заблестели, а усы завились игривыми кольцами.

— Ура! Он снова молод! — закричали члены клуба.

— Теперь я смогу предсказывать весну ещё 140 лет! — пропищал Фил, делая сальто.

— Но главное, — подмигнул мистер Уизли, — мы вспомнили: волшебство — в мелочах. В смехе, в росе, в мечте…

И все подняли бокалы с чаем, а Фил танцевал на столе, пока часы били полночь.