Найти в Дзене

Английское if иногда вовсе не «если»

Из серии «Откровения английского Всезнайки» Если вы всё ещё думаете, что if — это всегда про условия, сомнения и гипотетические миры, где «если бы у бабушки…», у меня для вас плохие новости. Английский, как обычно, играет в поддавки — и жульничает. Возьмём невинную, на первый взгляд, фразу: He’s clever, if a little careless. Глаз ученика радостно цепляется за clever. Умный! Отлично! Похвала! Но потом появляется это коварное if, и вся конструкция начинает пахнуть пассивной агрессией. Формально фраза читается как: «Он умный, если немного небрежный». А по-человечески? «Он, конечно, не идиот… но аккуратностью тут и не пахнет». И если быть совсем честными — ум тут вообще не главное. Это не условное if. Это if с прищуром. If, которое говорит: «Я сейчас смягчу формулировку, но ты и так всё понял». Такая конструкция работает по принципу: Я вроде бы говорю что-то позитивное, но тут же аккуратно это обезцениваю. Схема простая и очень британская: Похвала + if + вежливое уточнение
Фактическое о
Оглавление

Из серии «Откровения английского Всезнайки»

Если вы всё ещё думаете, что if — это всегда про условия, сомнения и гипотетические миры, где «если бы у бабушки…», у меня для вас плохие новости. Английский, как обычно, играет в поддавки — и жульничает.

Возьмём невинную, на первый взгляд, фразу:

He’s clever, if a little careless.

Глаз ученика радостно цепляется за clever. Умный! Отлично! Похвала! Но потом появляется это коварное if, и вся конструкция начинает пахнуть пассивной агрессией.

Формально фраза читается как: «Он умный, если немного небрежный».

А по-человечески? «Он, конечно, не идиот… но аккуратностью тут и не пахнет». И если быть совсем честными — ум тут вообще не главное.

Что это вообще за «if» такое?

Это не условное if. Это if с прищуром. If, которое говорит: «Я сейчас смягчу формулировку, но ты и так всё понял».

Такая конструкция работает по принципу:

Я вроде бы говорю что-то позитивное, но тут же аккуратно это обезцениваю.

Схема простая и очень британская:

Похвала + if + вежливое уточнение

Фактическое отрицание похвалы

Разберём пример без иллюзий

He’s clever, if a little careless.

На поверхности:
— clever
— little careless (ну, совсем чуть-чуть же!)

В реальности:
— аккуратность — его слабое место
— настолько слабое, что ум уже не спасает
— но говорить «он раздолбай» неудобно

И вот тут выходит if в цилиндре и с тростью.

Ещё примеры, чтобы стало совсем больно

She’s friendly, if somewhat distant.
= Она вроде дружелюбная, но холодная как мартовский дождь.

The plan is ambitious, if unrealistic.
= План смелый, но давайте не будем делать вид, что он вообще выполним.

It was interesting, if a bit confusing.
= Непонятно, но мы вежливо притворимся, что это и было «интересно».

He’s experienced, if not particularly talented.
= Работает давно. Это всё.

Почему англичане так делают?

Потому что сказать прямо — невежливо. А сказать красиво и уничтожающе — традиция.

Такое if — это:

· способ избежать прямой критики

· социальная смазка

· вербальная подушка безопасности

· и одновременно нож под столом

Англичанин не скажет:

He’s careless and that’s a problem.

Он скажет:

He’s clever, if a little careless.

И вы сами всё додумаете. А если не додумаете — это уже ваша беда.

Главное, что нужно запомнить

Если в английской фразе вы видите конструкцию: X, if Y — не радуйтесь X. Смотрите внимательно на Y. И задайте себе честный вопрос: А не отменяет ли оно всё, что было сказано до запятой?

Спойлер: чаще всего — да.

Так что в следующий раз, когда вам скажут:

You did well, if a bit slowly…

улыбайтесь, кивайте — и знайте: английский только что сделал вам замечание, не повышая голоса и не пролив чай.

Именно за это его и любят. Именно за это — немного ненавидят.

More anon

Частный репетитор по английскому языку

Или в Телеге