Из серии «Откровения английского Всезнайки» Если вы всё ещё думаете, что if — это всегда про условия, сомнения и гипотетические миры, где «если бы у бабушки…», у меня для вас плохие новости. Английский, как обычно, играет в поддавки — и жульничает. Возьмём невинную, на первый взгляд, фразу: He’s clever, if a little careless. Глаз ученика радостно цепляется за clever. Умный! Отлично! Похвала! Но потом появляется это коварное if, и вся конструкция начинает пахнуть пассивной агрессией. Формально фраза читается как: «Он умный, если немного небрежный». А по-человечески? «Он, конечно, не идиот… но аккуратностью тут и не пахнет». И если быть совсем честными — ум тут вообще не главное. Это не условное if. Это if с прищуром. If, которое говорит: «Я сейчас смягчу формулировку, но ты и так всё понял». Такая конструкция работает по принципу: Я вроде бы говорю что-то позитивное, но тут же аккуратно это обезцениваю. Схема простая и очень британская: Похвала + if + вежливое уточнение
⬇
Фактическое о