Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Дама со свинкой

"Подсказчик-суфлёр" Донато Карризи как апогей неправдоподобия

На предыдущие романы автора я рецензий не писала, но вот пришла пора (будут СПОЙЛИКИ!). Не могу не разобрать именно эту книгу Донато Карризи. Автор знаком и - не
то что любим - но я ему доверяю. Разочарований не было. Цикл о детском психологе Пьетро Джербере (очень советую) вообще выше всяких похвал, но вот эти первые книги циклов... "Потерянные девушки Рима" (цикл о Маркусе и Сандре) и "Подсказчик" (цикл о Миле Васкес) грешат одним и тем же. Они перенасыщены различными сюжетами и сюжетиками, банальными описаниями и ненужными подробностями, и, короче, они очень затянуты. Видимо, поэтому последующие романы были лучше. Стиль (многолинейность повествования) сохранён везде, но, потому, что читателя уже не нужно знакомить с героями и городить небылицы, продолжения получились лучше, интереснее и динамичнее. Хотя обычно все ругают именно сиквелы. Начнём с того, что переводчица Ирина Заславская перевела название правильно*. Это большой плюс (но возможно, единственный, потому что, подозреваю,

На предыдущие романы автора я рецензий не писала, но вот пришла пора (будут СПОЙЛИКИ!).

Не могу не разобрать именно эту книгу Донато Карризи. Автор знаком и - не
то что любим - но я ему доверяю. Разочарований не было. Цикл о детском психологе
Пьетро Джербере (очень советую) вообще выше всяких похвал, но вот эти первые книги циклов... "Потерянные девушки Рима" (цикл о Маркусе и Сандре) и "Подсказчик" (цикл о Миле Васкес) грешат одним и тем же. Они перенасыщены различными сюжетами и сюжетиками, банальными описаниями и ненужными подробностями, и, короче, они очень затянуты. Видимо, поэтому последующие романы были лучше. Стиль (многолинейность повествования) сохранён везде, но, потому, что читателя уже не нужно знакомить с героями и городить небылицы, продолжения получились лучше, интереснее и динамичнее. Хотя обычно все ругают именно сиквелы.

Начнём с того, что переводчица Ирина Заславская перевела название правильно*. Это большой плюс (но возможно, единственный, потому что, подозреваю, из-за кривого перевода было тяжело воспринимать многие эпизоды), учитывая, что "Судилище душ" ("Il tribunale delle anime") зачем-то уже другая переводчица Анастасия Миролюбова обозначила как "Потерянные девушки Рима". Нужно было выпендриться, убив всю соль названия и введя читателей в заблуждение (если что, там не только девушки пропадали).

  • *Мне ещё нравится вариант названия "Суфлёр". Жаль, что вся суть этого приёма автором раскроется лишь в конце, так что на протяжении романа читатель будет не то что в неведении - он будет в неведении насчёт того, что он в неведении. Как-то так.

И, если "Судилище душ" в целом отличалось логичностью сюжета, то "Подсказчик" порой вызывал недоумение. Ну, скажем, как много можно встретить рядом людей, виновных либо втянутых в различные преступления (тем более связанные с детьми)? Оказывается, каждый второй! Это как в "Восточном экспрессе". Нужно искать не того, кто убил, а того - кто не убивал. Только если у Кристи все объединены ОДНИМ преступлением, у Карризи - просто слёт маньяков какой-то! Что не добавляет очков правдоподобности книги.

Остальные детали меня просто разочаровали (уже с самого начала), да так, что я не могла поверить, что эту дребедень нагородил Карризи, и что это не первая его книга! Начнём с привлечения к расследованию штатского специалиста, который не просто где-то там на задворках помогает и консультирует, а уже руководит группой, всеми этими итальянскими полицейскими. Отдаёт приказы, все ему повинуются и смотрят в рот. Я не знаю, может, такое возможно в Италии, но в русской действительности выглядит комедией (а-ля "Метод Фрейда"). Опять же, первое появление криминолога Горана Гавилы на месте преступления вызывает ещё больший всплеск эмоций "рука-лицо". Напомню, следователи только что нашли несколько детских рук! И - вместо того чтобы заняться прямыми обязанностями - вся группа этих крутых ребят из отдела тяжких преступлений с открытым ртом и ручками в кармашках слушает монолог "цивильного костюмчика":

"– Я думаю о том, кто привел нас сюда в этот вечер. О том, кто всё это предвидел. Мы здесь, потому что он так захотел, это его замысел. И всё это он устроил для нас. Этот спектакль для нас, господа. Только для нас. Тщательно подготовленный спектакль. Он предвкушал этот момент и нашу реакцию. Хотел ошеломить. Показать, как он велик и всесилен.

Все закивали"
"Угу-угу!"
"Угу-угу!"

Ну что за чушь собачья! Серьёзно, пять страниц не пролистнулось, вы ещё ничего не нашли, но уже знаете, что это супер-пупер-умный и коварный маньячело? Меня, правда, жутко раздражают такие шаблонные моменты. Вся эта телепатия в голову маньяка, всё это из разряда "он всё предвидел, он на шаг впереди". Просто Волан-де-Морт какой-то! И НИКОГДА тебе не объяснят, а КАК же этому медиуму*-Копперфильду-ДжеймуГампу в одном флаконе удалось всё просчитать, всё провернуть и всех обмануть! Просто прими как данность его сверхспособности!

  • *Да, насчёт медиумов. Когда появилась Никла Папакидис, на меня прям повеяло стилем Дарьи Донцовой (не шучу, я даже перепроверила, кто переводил - ну, а вдруг...). Нет, такие вставки непростительны! Когда читаешь полностью реалистичное повествование, и тут тебе представляют того, кто входит в транс и разговаривает с преступником в коме, видит прошлое... И я не против сюжетов в духе "Анны-детективъ", но если об этом заявлено изначально, а не в конце книги.

Дальше вся группа рассуждает, как маньяк предвидел, что выгуливающие собаку дети найдут части тел (ну кто бы не предвидел, правда?). И тут - О БОЖЕ! - все замечают, как поют птицы! Ночью! Они перепутали прожекторы с солнцем. Но и это маньяк предвидел, угу! Конечно, ведь в Италии принято вести следственные действия по ночам, вы не знали? А маньячело знал... Я приведу здесь другой монолог (напомню, на месте преступления, ночью, когда нужно собирать улики и давать НОРМАЛЬНЫЕ указания по розыску преступника):

"– По-вашему, это и есть замысел? – спросил Борис. – Или… пять зарытых рук. Конечности. Без тел. И вы считаете, в этом нет особого зверства. Нет
тела – нет лица. Нет лица – нет человека, нет личности. Спрашивается, где же девочки? Ведь их тут нет, в этих ямах. Мы не можем заглянуть им в
глаза и потому не ощущаем всей глубины трагедии. Ведь это, собственно
говоря, не люди. Это лишь части… ОНИ НЕ МОГУТ ВЫЗВАТЬ СОСТРАДАНИЕ. Он не явил нам такой милости. Страх – вот наш удел. Нам не дано оплакивать этих малюток. Он лишь дал нам понять, что они мертвы. По-вашему, это имеет смысл?"

Конечно, кто ощутит ВСЮ ГЛУБИНУ ТРАГЕДИИ, найдя всего лишь детские ручки? Глаз-то нет! Интересно, когда находят скелеты с пустыми глазницами, получается, тоже не ощущают всю глубину трагедии? Или вот если глаза закрыты, как ты в них заглянешь? А уж о том, чтобы СОСТРАДАНИЕ испытывать, и речи быть не может! Кто ж рукам сострадает? Или пропавшим (вот когда даже ручек нет)? Нет тела - нет сострадания!️

"Стаи птиц кричат во мраке, который прорезал искусственный свет. Мы их не видим, а они наблюдают за нами – тысячи птиц. Что это? Вроде бы обычное явление. А на поверку – плод иллюзии. Вот и надо приглядеться к иллюзионистам: зло порой вводит нас в заблуждение, маскируясь под вполне
обычное явление."

Сколько пафоса и трындежа! Я не удивлена, что маньяка нашли после того, как он всё провернул...

Уже после этого мне захотелось отложить книгу. Я, конечно, дочитала. И
дальше было не без удачных моментов и не без неожиданных сюжетных ходов, но все вот эти первые впечатления (а из песни слов не выкинешь) жутко всё испортили. И это не ложка дёгтя в бочке мёда; к сожалению, первой субстанции в ходе повествования было гораздо больше. Приведу в пример ещё один момент, он тоже из начала книги. Пропадают девочки, уже похищены
четверо. И тут автор сообщает: "Какое-то время известий о новых исчезновениях не поступало. И многие начали думать, что принятые меры предосторожности достигли желаемого эффекта – отпугнули маньяка. Но это было заблуждение". Похитили пятую. И автор не колеблясь добавляет: "Пять девочек за неделю!"

Понятно? То есть каждый день похищали по девочке, потом пару дней никто не был похищен, и... наивные итальянцы решили, что "меры предосторожности достигли желаемого эффекта – отпугнули маньяка"??? Если уж кто и наивен в
этой ситуации, то именно Карризи. Я о когнитивных способностях жителей "Сапога" останусь всё-таки лучшего мнения.

Другая чепуха, о которой нельзя не упомянуть, состоит в том, что криминалисты спутали труп тринадцатилетней девочки с СЕМИЛЕТНЕЙ! Карризи, амико, ты детей вообще видел?! Нет, если бы он указал, что тринадцатилетка была карлицей, я бы ещё поняла, но КТО в здравом уме спутает подростка и бывшую детсадовку? При этом подобный ход вообще был не нужен. Похищались девочки 10, 11, 12 лет. Просто взять погодок - и уже никакого ляпа! Но нет, нужно втюхивать читателю, что "она не выглядела на свои тринадцать".

Финал меня тоже разочаровал. Все друг с другом связаны, маньяк оставил какое-то послание главной героине (почему ей, как он с ней связан, был ли он причастен к её похищению? Я, честно, ничего не поняла, хотя уже руку - вернее, глаз - набила на чтении детективов), осуждённую преступницу отпустили справить день рождения дочери. Так можно в Италии? Серьёзно?! Кто там живёт - поделитесь. И без ляпов не обошлось - автор так много нагородил, что сам запутался. Ну, и вишенкой на торте - переводчица порадовала выражением
"дней рожденИЙ".‍

В общем и целом, несмотря на серьёзность заявленной темы и претензию на достоверность и отсылки к реальным случаям - на выходе получилась сказка. Я уж и не говорю про человека, который смог не оставить ни одной частицы своего ДНК в камере(!) с отключённой водой (он мылся ветошью!). Да, на ветоши ведь частицы не сохранились.

  • Спойлер: Или, скажем, как никто не смог разгадать секрет Гавилы? Никто не бывал у него дома? Да и сам он явно звонил гувернантке сына, раз считал его живым!

В общем, примеры могу приводить без конца, поэтому закругляюсь. В одном уверена: если бы это была первая книга, прочитанная мною у Карризи, боюсь,она же стала бы и последней.