Второе письмо коринфянам 5:19, перевод с койне. 1. Греческий текст (NA28) ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. 2. Дословный разбор ключевой части θεὸς ἦν — Бог был ἐν Χριστῷ — в Мессии / во Христе κόσμον καταλλάσσων — примиряя мир ἑαυτῷ — с Самим Собой καταλλάσσων — причастие настоящего времени, активного залога: «примиряющий», а не «примирил». 3. Точный перевод «То есть: Бог был в Мессии, примиряющий мир с Самим Собой, не вменяя им их проступков, и вложив в нас слово примирения.» 4. Альтернативный вариант с тем же смыслом «А именно: Бог, пребывая в Мессии, примирял мир с Собой, не засчитывая людям их согрешения, и доверил нам послание примирения.» 5. Важное богословское наблюдение Текст НЕ говорит: «Христос был Богом, примиряющим мир». Он говорит: Бог действовал через Мессию; Бог — источник примирения; Мессия — скиния, инструмент, канал. Грамматика подчёркивает различие между: Богом