Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 62-63

Глава 62. История о Дживате. Перевоплощения аскета Васиштха сказал: 62.1. О Рама, выслушай историю о странствующем аскете, который питался подаяниями и предавался размышлениям, которую я сейчас тебе расскажу. 62.2. Жил некогда один великий аскет, всецело устремленный к практике самадхи. Весь свой день он посвящал этой практике. 62.3. samAdhi_abhyAsa-zuddham tat tasya cittam kSaNena yat cintayati_Azu tat-bhAvam gacchati_ambu iva vIcitAm samAdhi-abhyAsa-Shuddham - очищенное практикой самадхи, tat - то, tasya - его, cittam - сознание, kSaNena yat - что, cintayati - помышляет, AShu - быстро, tat - то, bhAvam - состояние, gacchati - достигает, ambu - вода, iva - как, vIcitAm - состояние волны Его сознание, в одно мгновение очищенное практикой самадхи, о чём ни помышляло, то быстро воплощалось, подобно тому, как появляется волнение воды. 62.4. kadA.cit sa samAdhAna-virata:_atiSThat eka.dhI: kim.cit saMcintayAm.Asa svAsana.stha: kriyAkramam kadA.cit - однажды, sa - он, samAdhAna-virata: - отв

Глава 62. История о Дживате. Перевоплощения аскета

Васиштха сказал:

62.1. О Рама, выслушай историю о странствующем аскете, который питался подаяниями и предавался размышлениям, которую я сейчас тебе расскажу.

62.2. Жил некогда один великий аскет, всецело устремленный к практике самадхи. Весь свой день он посвящал этой практике.

62.3. samAdhi_abhyAsa-zuddham tat tasya cittam kSaNena yat cintayati_Azu tat-bhAvam gacchati_ambu iva vIcitAm

samAdhi-abhyAsa-Shuddham - очищенное практикой самадхи, tat - то, tasya - его, cittam - сознание, kSaNena yat - что, cintayati - помышляет, AShu - быстро, tat - то, bhAvam - состояние, gacchati - достигает, ambu - вода, iva - как, vIcitAm - состояние волны

Его сознание, в одно мгновение очищенное практикой самадхи, о чём ни помышляло, то быстро воплощалось, подобно тому, как появляется волнение воды.

62.4. kadA.cit sa samAdhAna-virata:_atiSThat eka.dhI: kim.cit saMcintayAm.Asa svAsana.stha: kriyAkramam

kadA.cit - однажды, sa - он, samAdhAna-virata: - отвлекшийся от сосредоточения на сущности, atiSThat - находился, eka.dhI: - склонный к единству, kim.cit - нечто, saMcintayAm.Asa - размышлял, обдумывал, svAsana.stha: - пребывающий в своей позе, kriyA-kramam - последовательность действий

Однажды он, выйдя из состояния самадхи, имея склонное к единству [сознание], сидя в своей позе, размышлял о некоторой последовательности действий.

62.5. tasya cintayata:_jAtA pratibheyam iti svata: bhAvayAmi_Azu lIlArtham sAmAnya-jana=vRttitAm

tasya - у него, cintayata: - размышляющего, jAtA - возникла, pratibhA - озарение, iyam - это, iti - так, svata: - само собой, bhAvayAmi - (я) чувствую, ощущаю, узнаю, AShu - немедленно, lIlArtham - ради развлечения, sAmAnya-jana-vRttitAm - образ жизни обычных людей

У того размышляющего [аскета], само собой возникло такое озарение: «Немедленно, ради игры, я ощущаю образ жизни обычных людей».

62.6. iti saMcintya ceta:_asya sthitam kim.cit nara~antaram spanda-saMsthAna-saMtyAga-mAtreNa_Avartane_ambu_iva

iti - так, saMcintya - подумав, ceta: - сознание, asya - его, sthitam - пребывающий, kim.cit - какой-то, nara-antaram - другой человек, spanda-saMsthAna-saMtyAga-mAtreNa - только посредством оставления покоя пребывающее в волнении, Avartane - при вращении, ambu - вода, iva - как

Подумав так, его сознание, только по причине оставления состояния покоя пребывающее в некотором волнении, подобно воде в водовороте, оказалось пребывающим в другом человеке.

62.7. Пожелав дать имя этому человеку, он случайно, в шутку помыслил так: «Мое имя – Дживата».

62.8. jIvaTa: vijahAra_atha sa svapna-puruSa: ciram svapna-nirmANa-nagare kasmin.cit pura-vIthiSu

jIvaTa: - Дживата, vijahAra - жил, atha - затем, sa - тот, svapna-puruSa: - человек-сновидение, ciram - долго, svapna-nirmANa-nagare - в городе, созданном сновидением, kasmin.cit - в каком-то, pura-vIthiSu - на городских улицах

Затем, тот Дживата – человек сновидение, долгое время жил на улицах некоего приснившегося города.

62.9. Однажды, напившись опьяняющего вина, как пчела –нектара лотоса, он сильно захмелел и погрузился в тяжелый сон.

62.10. Во сне он увидел себя браманом, увлеченным изучением священных писаний, и стал им, как будто перенесясь сознанием в другое место.

62.11. Однажды он, уважаемый браман, устав после выполнения всех дневных ритуалов, погрузился в глубокий сон.

62.12. Во сне этот дваждырожденный браман увидел себя царем. Потом как-то этот царь, после богатого обеда, тоже погрузился в глубокий сон.

62.13. Во сне он увидел себя императором всей Земли от горизонта до горизонта, окруженным богатствами и наслаждениями, как лиана – цветами.

62.14. Однажды, будучи императором, выполнив свои императорские обязанности, он погрузился в сон, вобрав в себя все понятия, как следствия возвращаются в свою причину.

62.15. Во сне его скрытые желания сотворили прекрасную небесную нимфу, как соки дерева порождают цветы.

62.16. Эта небесная нимфа тоже, устав однажды, крепко заснула, и во сне стала оленихой, как вода становится водоворотом.

62.17. Эта олениха с беспокойными глазами однажды тоже заснула, и из-за повторявшихся мыслей ей приснилось, что она стала лианой.

62.18. tiryaJca:_api prapazyanti svapnam citta-svabhAvata: dRSTAnAm ca zrutAnAm ca ceta:smaraNam akSatam

tiryaNca: - животные, api - даже, prapaShyanti - наблюдают, svapnam - сновидение, citta-svabhAvata: - из-за естественной природы сознания, dRSTAnAm - от увиденного, ca - и, ShrutAnAm - от услышанного, ca - и, ceta:-smaraNam - память сознания, akSatam - целое

Даже животные видят сны из-за естественной природы сознания, и памятование в уме увиденного и услышанного [остаётся] неразрушенным.

62.19. Лиана разрослась побегами, цветами и плодами, став прекрасной, как обитель лесной богини.

62.20. bIja~antastha~aGkura~AkAra-rUpayA_iha_adhirUDhayA sA_apazyat anta:saMvittyA sphuTam lavanam Atmana:

bIja-antastha-aNkura-AkAra-rUpayA - семя содержит внутри росток в виде образа, iha - здесь, adhirUDhayA - разросшаяся, sA - та, apaShyat - увидела, anta:saMvittyA - внутренним осознанием, sphuTam - ясно, lavanam - срезание, Atmana: - себя

В этом мире семя скрывает внутри себя росток в виде образа; [поэтому] та лиана внутренним осознанием ясно ощутила срезание себя косой.

62.21. kam.cit kAlam suSupta.stham kalayA jaDatAm ghanAm anubhUya dadarza_atha sva.AtmAnam bhramaram sthiram

kam.cit - какое-то, kAlam - время, suSupta.stham - находившееся в глубоком сне, kalayA - частью, jaDatAm - бессознательность, ghanAm - плотную, anubhUya - ощущая, dadarSha - ощутила, atha - затем, sva.AtmAnam - саму себя, bhramaram - пчелой, sthiram - пребывающий

Какое-то время находясь в глубоком сне, пережив плотную инертность и бессознательность, [она] затем ощутила саму себя, пребывающую пчелой.

62.24. Однажды эта пчела очаровалась цветком лотоса и осталась жить среди его стеблей, ведь иногда даже неразвитый ум ощущает привязанность!

62.25. Ночью пришел слон и сорвал лотос, ведь глупцы находят удовлетворение в уничтожении красоты.

62.26. Слон съел лотос, а вместе с ним и пчелу, как рисовое зерно, попавшее между жерновами зубов во рту.

62.27. Пчела, увидев слона, была захвачена мыслями о нем и обрела форму воображаемого слона.

62.28. Слон попал в глубокую, как высохшее ложе океана, выкопанную в земле западню, как человек тонет в темноте ужасной невежественной сансары.

62.31. Слон увидел пчел, вылетающих из своих гнезда, и из-за памяти о пчелах, вьющихся вокруг слонов, снова стал пчелой.

62.32. Пчела вновь посещала лесные цветы и снова стала лианой, растущей около пруда с лотосами, для глупца трудно оставить склонность к глубоко укоренившимся привычкам.

62.33. Там, будучи раздавленной тяжёлой поступью слона, лиана снова стала сломленной, но благодаря осознанию лебедя, находящегося рядом, переродилась в лебедя.

62.34. Этот лебедь, долгое время рождавшийся в иных лонах, однажды плавал среди множества других лебедей.

62.35. brAhma-haMsa~AtmikA saMvit sa-zabdArthavatI manAk tatra puSTAsya tasya_anta: prAk.aNDa-rasa-barhivat

brAhma-haMsa-AtmikA - имеющее природу лебедя Брахмы, saMvit - осознание, sa-ShabdArthavatI - вместе с имеющимся словом и смыслом, manAk - по-немногу, tatra - там, puSTАsya - его развития, tasya - того, anta: - внутри, prAk.aNDa-rasa-barhivat - как сущность павлина внутри яйца

Там осознание того [лебедя] понемногу росло, наделяя его словом и смыслом природы лебедя Брахмы, подобно тому, как сущность павлина созревает внутри яйца.

62.36. sa tat cintAm caran mRta: dRDham vyAdhi-ghuNAhata: tat saMvittti-anusaMdhAnAt jAta: padmaja-sArasa:

sa - он, tat - то, cintAm - размышление, caran - поддерживая, mRta: - умер, dRDham - твердо, vyAdhi-ghuNAhata: - разрушенный болезнью, tat-saMvittti-anusaMdhAnAt - из-за того непрерывного осознавания, jAta: - родился, padmaja-sArasa: - лебедь Брахмы

Твердо удерживая эту мысль, он умер, пораженный болезнью, но из-за его непрерывного осознавания, он родился лебедем Брахмы.

62.37. tatra_ati.saMtata-vivekavata: vilAsai: sambodhita: vigata-laukkika-vastu-dRSTi: mukta: sthita: nanu yugAnta-vidhau videha=muktena tena kim.u bhAvi vibhAvyam etat

tatra - там, ati.saMtata-vivekavata: - расширившегося различения, vilAsai: - с проявлениями, sambodhita: - пробужденный, vigata-laukkika-vastu-dRSTi: - утративший восприятие мирской реальности, mukta: - освобожденный, sthita: - пребывающий, nanu - непременно, yugAnta-vidhau - в конце мировой эпохи, videha-muktena - освобожденным без тела, tena - им, kim.u - и что, bhAvi - в будущем, vibhAvyam - должно быть понято, etat - это

Там, пробужденный благодаря проявлению расширившегося различения, освобожденный, утративший восприятие мирской реальности, несомненно, в конце мировой эпохи он пребывал освобожденным вне тела. [Разве осталось] что-то еще в будущем, что должно быть им познано?

Глава 63. История о Дживате. Сто Рудр

Васиштха сказал:

63.1. sa kadA.cit dadarza_atha rudram rudra.pure khaga: vairiJca-nalinI-nAla-lIlA-lAbhena lIlayA

sa - он, kadA.cit - однажды, dadarSha - увидел, atha - затем, rudram - Рудру, rudra.pure - в городе Рудры, khaga:-vairiNca-nalinI-nAla-lIlA-lAbhena - с обретением стеблем лотоса наружности лебедя Брахмы, lIlayA - играючи

Однажды, после того, как он играючи обрел внешний вид лебедя Брахмы, он увидел Рудру в его собственной обители.

63.2. tatra buddhi: abhUt tasya "rudra:_aham" iti nizcitA pratibimba.vat Adarze drAk.iti_eva hi bimbitA

tatra - там, buddhi: - размышление, abhUt - возникло, tasya - у него, rudra:-aham - я есть Рудра, iti - так, niShcitA - установленный, pratibimba.vat - как отраженная форма, AdarShe - в зеркале, drAk - немедленно, iti - таким образом, eva - именно, hi - ведь, bimbitA - отобразилась

Там у него возникло размышление: «Я есть Рудра». Таким образом, эта уверенность немедленно отобразилась [в реальности], подобно отражению, мгновенно появляющемуся в зеркале.

63.3. rudra-bhUta.vapu:_tatra tanum tatyAja tAm asau gandha: pavanatAm gacchan kusuma-stabakam yathA

rudra-bhUta.vapu: - стал телом Рудры, tatra - там, tanum - тело, tatyAja - оставив, tAm - то, asau gandha: - аромат, pavanatAm - растворение в воздухе, gacchan - покидая, kusuma-stabakam - цветочный букет, yathA - как

Там, оставив свое тело, он обрел тело Рудры, как аромат покидает цветок и наполняет собой пространство.

63.4. sa rudra: rudra-bhavane vijahAra yathA_icchayA tai:_tai: ziva-purAjArai:_gaNa-koTi-gariSThayA

sa - он, rudra: - Рудра, rudra-bhavane - в обители Рудры, vijahAra - жил, yathA - как бы, icchayA - желаниями, tai: - с теми, tai: - с теми, Shiva-purAjArai: - обитателями Шива-локи, gaNa-koTi-gariSThayA - со свитой из миллионов почитателей

Став Рудрой, он жил как бы с разными желаниями, вместе с обитателями Шива-локи в окружении огромной свиты своих почитателей.

63.5. rudra: tu_an.uttama-jJAna=vilAsa~ekatayA tayA svam azeSam ca vRttAntam apazyat prAktanam dhiyA

rudra: - Рудра, tu - но, an.uttama-jNAna-vilAsa-ekatayA - высочашее знание благодаря единству с проявленным, tayA - с той, svam - свое, aSheSam - полностью, ca - и, vRttAntam - приключение, apaShyat - узрел, prAktanam - прошлое, dhiyA - разумом

Но Рудра, [обладая] высочайшим знанием благодаря единству со [всем] проявленным, своим разумом узрел целиком и полностью все свои прошлые приключения.

63.6. nirAvaraNa-vijJAna-vapu: sa bhagavAn_tadA uvAca svayam ekAnte sva.svapna-zata-vismita:

nirAvaraNa-vijNAna-vapu: - воплощенная мудрость, sa - тот, bhagavAn - владыка, tadA - тогда, uvAca - сказал, svayam - себе, ekAnte - в уединении, sva.svapna-Shata-vismita: - удивленный сотней собственных сновидений

Тогда Бхагаван Рудра, воплощенная мудрость, в уединении, сказал сам себе, удивленный множеством своих сновидений:

63.7. aho nu citrA mAyA_iyam tatA vizva-vimohinI asatyA_iva_api sat.rUpA maru-bhUmiSu vArivat

aho - о, nu - воистину, citrA - удивительна, mAyA - иллюзия, iyam - эта, tatA - действительно, viShva-vimohinI - вводящая в заблуждение мир, asatyA - нереальной, iva - как будто, api - также, sat.rUpA - реальная форма, maru-bhUmiSu - в мираже в пустыне, vArivat - как вода

О, воистину удивительна эта майя, очаровывающая и вводящая в заблуждение весь мир! Хотя и несуществующая, она все же проявляется в реальной форме, подобно миражу воды в пустыне.

63.8. iti prathamam AjJAtam cit ya:_aham cittatAm gata: sarva.sampanna-sarva.jJa=gamana.Adi vibhAvanAt

iti - так, prathamam - изначально, AjNAtam - распознаваемое, cit - чистое Осознание, ya: - которое, aham - я, cittatAm - сознательности, gata: - достиг, sarva.sampanna-sarva.jNa-gamana.Adi - источник достижения все-наполненности и всезнания, vibhAvanAt - из-за познания

Я – чистое Осознание, изначально распознаваемое, источник, обладающий все-наполненностью и всезнанием, по причине познания достиг состояния сознания (читты) [дживы].

Комментарий: «Итак, причина «выпадения» из первоначальноего высшего состояния, всезнающего и наполненного всем, совершенного чистого Осознания, Атмана – это процесс познания, в результате которого возникают познающее сознание (читта) и познаваемые феномены (четья), то есть происходит иллюзорное разделение на субъект и объект, которое при последующих актах познания и осмысления познанного только укрепляет это заблуждение за счет повторяющейся практики восприятия того, что не воспринимается как «я». Примерно этот же процесс, только в метафорической форме, в Библии описан как вкушение плода с древа познания. Таким образом, процесс познания запускают всю дальнейшую трансформацию безграничного и вечного чистого Осознания (чит) в кажущееся обусловленным и конечным «индивидуальное» сознание (читта) живого существа (дживы), воплощенное в тело.»

63.9. yadRcchayA sthita: jIva: bhUta-tanmAtra-raJjita: kasmin.cit abhavat sarge bhikSu: akSubhita: abhita:

yadRcchayA - по стечению обстоятельств, sthita: - пребывающий, jIva: - живое существо, bhUta-tanmAtra-raNjita: - затронутое тонкими элементами, kasmin.cit - в каком-то, abhavat - стал, sarge - в творении, bhikSu: - аскет, akSubhita: - невозмутимый, abhita: - полностью

По стечению обстоятельств, джива, находящаяся под влиянием сформированных танматр, в каком-то из творений стала полностью невозмутимым аскетом.

63.10. tena_avayava-bandhena bahi: svaira-vihAriNI lIlA_avilulita_AkArA yadA ramyeti bhAvata:

tena - им, avayava-bandhena - благодаря обузданию конечностей, bahi: - снаружи, svaira-vihAriNI - движущийся по собственной воле, lIlA - с игрой, avilulita - изменяемый, AkArA - образ, yadA - когда, ramyA - доставляющая удовольствие, iti - так, bhAvata: - от происходящего

Когда благодаря связыванию элементов, он двигался снаружи по собственной воле, играючи меняя свой внешний облик, получая удовольствие от происходящего,...

63.11. sarva.bhAva~upamardena tat.abhyAsa-vazAt tadA tAm eva sa:_anu.abhUt bhikSu: tyaktvA_anyam manana~udayam

sarva.bhAva-upamardena - по причине подавления всех ощущений, tat.abhyAsa-vaShAt - из-за силы его практики, tadA - тогда, tAm - ту, eva - только, sa: - тот, anu.abhUt - пережил, bhikSu: - аскет, tyaktvA - оставив, anyam - иное, manana-udayam - результат размышления

…тогда по причине подавления всех ощущений силой своей практики, тот аскет переживал только результат [собственного намерения], оставив иное размышление.

63.12. camat.kRti: cetasi yA rUDhA sA_eva vijRmbhate vallI tyajati naidAghI pItam api_ambu mAdhavam

camat.kRti: - восхищение, изумление, cetasi - в сознании, yA - та, rUDhA - возросшая, укоренившаяся, sA - она, eva - только, vijRmbhate - развертывается, проявляется, vallI - вьющееся растение, tyajati - оставляет, naidAghI - летний сезон, pItam - исчерпав, выпив, api - даже, ambu - вода, mAdhavam - весна

Какая бы удивительная [идея] не укоренилась бы в уме, только она растет и проявляется, как летний зной поглощает всю воду весенних месяцев.

63.13. Бродячий аскет стал дикарем Дживатой, и далее, в соответствии со скрытыми склонностями, обретал то одно тело, то другое, как муравей, заползающий в разные щели и трещины.

63.14. Потом он, испытывая уважение к дваждырожденным, ощутил состояние дваждырожденного брамана. В блужданиях между реальным и нереальным, возрастает то, что обладает большей энергией.

63.15. Браман постоянно думал о власти и стал царем, как вода, постоянно питающая дерево, становится его плодом.

63.16. Желая стать императором и жить, как император, он стал им. Затем, из-за своей похоти он превратился в нимфу.

63.17. Позавидовав прекрасным глазам оленя, она стала пугливой оленихой. О, только к страданиям приводят желания и заблуждения живых существ!

63.18. Увы, олениха из-за желания стала вьющейся лианой в лесу, а лиана была грубо сорвана.

63.19. Из-за того, что она постоянно видела пчел в своем внутреннем осознании, лиана стала пчелой, когда погибла.

63.20. Пчела стала слоном, когда попала под ноги слону, и блуждание от рождения к рождению продолжилось.

63.21. saMsAra-zata=paryante rudra: sa:_aham aham sthita: asmin saMsAra-saMrambhe sva.mana:mAtra-sambhrame

saMsAra-Shata-paryante - в пределах множества циклов круговорота изменчивого мира, rudra: - Рудра, sa: - тот, aham - я, aham - я, sthita: - пребывающий, asmin - в том, saMsAra-saMrambhe - в волнении бренного мира, sva.mana:mAtra-sambhrame - в заблуждении моего собственного ума

Я – Рудра, и я тот, кто находился в пределах множества циклов сансары, в волнении пребывающий в этой сансаре, в заблуждении моего собственного ума!

63.22. В этом удивительном и бесконечно разнообразном лесу сансары я бродил множество воплощений, заблуждаясь и принимая его за реальность.

63.23. Однажды в творении я был дикарем по имени Дживата, в другой раз – уважаемым браманом, потом – царем.

63.24. Я был лебедем в зарослях лотосов, и был слоном на склонах горы Виндхья, а потом оленихой, полностью вовлеченный в эту круговерть тел.

63.25. Прошли тысячи лет, сотни эпох и бессчетные дни, месяцы и жизни.

63.26. mama prathamam eva prAk.calitasya parAt padAt tattva.jJAnitayA rUDha: bhikSutve yogyatA-krama:

mama - у меня, prathamam - изначально, eva - так, prAk.calitasya - отклонившегося прежде, parAt - от высшего, padAt - состояния, tattva.jNAnitayA - благодаря знанию истины, rUDha: - утвердившийся, bhikSutve - в состоянии аскета, yogyatA-krama: - ступень квалификации/способности

Я, прежде отклонившегося от изначального высшего состояния, благодаря знанию истины утвердился в состоянии аскета, соответствующего моей способностью к йоге.

63.27. bhUya: bhUya: ya eva_asya jIvasya_udeti_avighnata: sa:_atyantam a-rasena_api tam eva_Azu anudhAvati

bhUya:-bhUya: - снова и снова, ya - что, который, eva - именно, asya - у того, jIvasya - живого существа, udeti - возникает, avighnata: - из-за непрерывности, sa: - тот, atyantam - бесконечный, a-rasena - без удовольствия, api - даже, tam - того, eva - именно, AShu - немедленно, anudhAvati - следует, устремляется

То, что снова и снова возникает у того дживы [в уме], именно туда из-за непрерывности бесконечного [осознания] тот [джива] немедленно и устремляется, даже если это не приносит ему радости.

63.28. dRDha.abhyAsa: ya eva_asya jIvasya_udeti_avighnata: sa:_atyantam a-rasena_api jIvasya vi.nivartate

dRDha.abhyAsa: - твердая постоянная практика, ya - что, eva - только, asya - этого, jIvasya - живого существа, udeti - возникает, avighnata: - из-за непрерывности, sa: - тот, atyantam - бесконечный, a-rasena - безвкусным, api - даже, jIvasya - у живого существа, vi.nivartate - прекращает

Только устойчивая постоянная практика полностью прекращает то, что возникает у этого дживы [в уме] из-за непрерывности бесконечного [осознания] и даже не приносит ему радости.

63.29. kAkatAlIya-yogena kadAcit sAdhu-saMgamAt a.zubha: bhAvanA.abhyAsa: jIvasya vinivartate

kAkatAlIya-yogena - при благоприятном стечением обстоятельств, kadAcit - когда-то, однажды, sAdhu-saMgamAt - от общения с мудрыми людьми, a.Shubha: - неблагая, bhAvanA.abhyAsa: - прктика формирования в сознании, jIvasya - у живого существа, vinivartate - прекращается

Когда-то, по благоприятному стечению обстоятельств, благодаря общению с мудрыми людьми, неблагая практика концептуального мышления, [формирующая воображаемые образы], у дживы прекращается.

63.30. saMgati~adhigatam ca_eSa kevalam sva.udayam prati prAktana: vAsanA-abhyAsa: hAtu: udyamam IkSate

saMgati-adhigatam - обретенное общение, случай, ca - и, eSa - этот, kevalam - лишь, sva.udayam - собственному восхождению, prati - к, prAktana: - прежний, vAsanA-abhyAsa: - повторяющаяся практика внутренних склонностей, hAtu: - конец, гибель, udyamam - подъем, усилие, IkSate - предполагает

Лишь это обретенное общение [с мудростью] предполагает подъем к собственному [духовному] восхождению, а прежняя повторяющаяся практика собственных васан прекращается.

63.31. yat ca_iha_abhyasyate_ajasram yat ca deha.antare_api ca jAgrat.svapneSu_asat api tat sat iti_anubhUyate

yat - что, ca - и, iha - здесь, abhyasyate - постоянно практикуется, ajasram - непрерывно, вечно, yat - что, ca - и, deha.antare - в другом теле, api - также, ca - и, jAgrat.svapneSu - в бодрствовании и во сне, asat - нереальное, api - даже, tat - это, sat - реальное, iti - так, anubhUyate - воспринимается

То, что здесь непрерывно практикуется, и то, что также [проявляется] в другом теле, в бодрствовании и во сне, даже будучи нереальным, воспринимается как реально существующее.

63.32. tat.tat artha-kriyAkAri du:khAya ca sukhAya ca udeti bhAvanam tasmAt bhAvana-abhAvanam jaya:

tat.tat - именно то, artha-kriyAkAri - производящая действие с результатом, du:khAya - к страданию, ca - и, sukhAya - к счастью, ca - и, udeti - возникает, bhAvanam - ментальная концепция, tasmAt - поэтому, bhAvana-abhAvanam - отсутствие формирования ментальных концепций, jaya: - победа

Именно то ментальное конструирование (бхавана), которое возникает, производит тот или иной результат, приводящий к радости или к страданию, поэтому отсутствие формирования ментальных концепций [приносит] победу [над эмоциями].

Комментарий: «Бхавана – это не просто мысленная концепция, а процесс активного конструирования переживаемого опыта. Она производит результат, который неизбежно приводит либо ведёт к радости, либо к страданию, но чаще всего – к их чередованию. Даже позитивные ментальные состояния остаются причинами обусловленности, поскольку они действенны. Поэтому освобождение не достигается заменой негативной мысли – позитивной, а только посредством прекращения действия самого механизма умственного конструирования псевдо-реальности. Пока ум что-то производит и к чему-то стремится, он остаётся в поле влияния кармы. Победа – не в получении запланированного результата, а в выходе за рамки причинно-следственной связи. Так как любая мыслительная деятельность обладает силой производить последствия и поэтому неизбежно связывает; освобождение же достигается победой над самой склонностью ума производить воображаемые ментальные концепции, которые затем проявляются и переживаются на собственном опыте как в рассказанной истрии с аскетом.»

63.33. bhAvanA_eva svam AtmAnam deha:_ayam iti pazyati a-sattA.mAtra-vistAram gulmakatvam iva_aGkura:

bhAvanA - ментальная концепция, eva - только, svam - собственная, AtmAnam - сущность, deha: - тело, ayam - этот, iti - так, paShyati - видит, a-sattA.mAtra-vistAram - лишь разрастание нереального, gulmakatvam - состояние куста, iva - как, aNkura: - росток

Только собственная ментальная концепция [заставляет человека] воспринимать это тело как сущность (Атман), так разрастается нереальное бытие, как из ростка вырастает куст.

Комментарий: «Необходимо помнить, что бхавана – это источник ложной идентификации. Отождествление «я есть тело» не является реальным фактом, а лишь результатом воображения, установки ума, которая повторяется раз за разом и укореняется в сознании. Ошибка не в теле как таковом, а в проекции собственной самости на телесную форму. Иллюзия не имеет собственной субстанции, она существует лишь как развёртывание заблуждения, подобно миражу. Малейшее заблуждение, если его вовремя не распознать, быстро размножается и превращается в сложную структуру ложной индивидуальной личности.»

63.34. bhAvanA prekSyamANA_eSA na kim.cit iha ziSyate na ca vidyata eva_iti tat bhrameNa_alam astu na:

bhAvanA - ментальная концепция, prekSyamANA - внимательно рассматриваемая, eSA - эта, na.kim.cit - ничего, iha - здесь, ShiSyate - остается, na - не, ca - и, vidyata - существующая, eva - только, iti - так, tat - это, bhrameNa - по причине заблуждения, alam - достаточно, astu - да будет, na: - для нас

При внимательном рассмотрении ментальной концепции здесь ничего не остается, это [ложное ви́дение] существует только по причине заблуждения. Довольно, пусть для нас настанет конец заблуждения!

63.35. bhramasya jAgatasya_asya jAtasya_AkAza-varNavat asaMvedana-mAtra_ekam mArjanAya_alam astu na:

bhramasya - заблуждения, jAgatasya - в состоянии бодрствования, asya - у этого, jAtasya - возникшего, AkASha-varNavat - как цвет неба, asaMvedana-mAtra - только не-восприятие, не-познавание, ekam - одно, mArjanAya - для очищения, alam - довольно, astu - пусть будет, na: - у нас

Для этого заблуждения, возникшего в бодрствующем состоянии, подобного цвету неба, единственным [средством] очищения является лишь не-восприятие. Пусть этого будет для нас достаточно!

63.36. a-sanmayIsu_arUpA_eSA param sattA_eva lAlanI vartate cet ninodAya kimcit sA na kariSyati

a-sanmayIsu - состоящая из нереального, arUpA - отсутствие качества, eSA - эта, param - высшая, sattA - реальность, eva - только, lAlanI - потакающая, vartate - случается, cet - если, ninodAya - для устранения, kimcit - что-либо, sA - она, na - не, kariSyati - делает, производит

Эта, состоящая из нереального [ментальная концепция], не имеет качеств высшей реальности. Если даже она случается, то только потворствует [заблуждению], но не производит устранения [нереального].

63.37. tat tAn sarvAn sva.saMsArAn utthAya_AlokayAmi_aham samyak.Aloka-dAnena tebhya ekI.karomi_aham

tat - это, tAn - эти, sarvAn - все, sva.saMsArAn - собственные преходящие миры, utthAya - возвысившись, AlokayAmi - вижу, aham - я, samyak.Aloka-dAnena - благодаря истинному ви́дению, tebhya - их, ekI.karomi - создаю единство, aham - я

Возвысившись, благодаря подлинному ви́дению я вижу все эти собственные сансарные миры, только я –[как Атман, истинная сущность] их все соединю воедино.

63.38. iti saMcintya rudra:_asau tam sargam prajagAma ha yatra bhikSu:_vihAra.stha: supta: zava iva sthita:

iti - так, saMcintya - поразмыслив, rudra: - Рудра, asau - тот, tam - то, sargam - творение, prajagAma - отправился, ha - же, yatra - где, bhikSu: - аскет, vihAra.stha: - пребывал в странствии, supta: - бездействующий, Shava - труп, iva - как, sthita: - пребывающий

Так поразмыслив, тот Рудра отправился в то творение, где аскет, пребывал в странствии [по мирам собственного сознания], а [его] бездействующее [тело] было похоже на труп.

63.39. bodhayitvA_atha tam bhikSum cetasA cetanena hi bhojayAm.Asa sasmAra bhikSu:_api_Atmana: bhramam

bodhayitvA - пробудив, atha - затем, tam - того, bhikSum - аскета, cetasA - сознанием, cetanena - осознаванием, hi - конечно, bhojayAm.Asa - напитал, sasmAra - вспомнил, bhikSu: - аскет, api - тоже, Atmana: - себя, bhramam - заблуждение, ошибку

Пробудив затем того аскета, он напитал [его] ум осознаванием и аскет также вспомнил заблуждение относительно собственного «Я».

63.40. rudram AtmAnam Alokya jIvatA.Adi-mayam tathA bodhAt a-vismaya~Arha:_api sa bhikSu: vismayam yayau

rudram - Рудра, AtmAnam - сущность, Alokya - созерцая, jIvatA.Adi-mayam - наполненный жизненностью и прочим, tathA - также, bodhAt - от пробуждения/осознания, a-vismaya-Arha: - несвойственное удивление, api - хотя, sa - тот, bhikSu: - аскет, vismayam - удивление, yayau - пришел в

Вследствии пробуждения и осознания истины, созерцая собственную сущность (Атман) как Рудру, также наполненный жизненностью и прочими [качествами], тот аскет пришел в изумление, хотя ему это и не было свойственно.

63.41. atha rudra: tathA bhikSu: dvau_eva_utthAya jagmatu: kva_api jIvaTa-saMsmAram cit.AkAza~eka.koNa-gam

atha - затем, rudra: - Рудра, tathA - также, bhikSu: - аскет, dvau - оба, eva - также, utthAya - поднявшись, jagmatu: - отправились, kva-api - некое, jIvaTa-saMsmAram - область памяти о Дживате, cit.AkASha-eka.koNa-gam - находящееся в уголку единого пространства чистого Осознания

Затем Рудра вместе с аскетом, поднявшись, отправились в некую область памяти о Дживате, находящуюся где-то в едином пространстве чистого Осознания.

63.42. tatra tat bhuvanam gatvA tat dvIpam tat ca maNDalam viSayam tat puram tat ca tam ca pANau asi-graham

tatra - там, tat - тот, bhuvanam - мир, gatvA - достигнув, tat - тот, dvIpam - континет, tat - ту, ca - и, maNDalam - страну, viSayam - место, tat - то, puram - город, tat - то, ca - и, tam - его, ca - и, pANau - в руке, asi-graham - держащего нож

Они достигли тот мир, тот континент, ту страну, тот город и того Дживату, держащего нож в руке.

63.43. suptam dadRzatu: naSTa-saMjJam jIvaTakam zavam sthApayitvA vapu: bhAvam prabhAntam bhava-bhUmiSu

suptam - неподвижный, dadRShatu: - (они) увидели, naSTa-saMjNam - лишенное самосознания, jIvaTakam - Дживаты, Shavam - труп, sthApayitvA - поместив, установив, vapu: - тело, bhAvam - состояние, prabhAntam - проявляющееся, bhava-bhUmiSu - в земном бытии

Они увидели неподвижное как труп, бессознательное тело Дживаты, проявленное в мире сансары.

63.44. tam prabodhya niyojya_Azu cetasA cetanena ca eka-rUpA: tri.rUpA: te rudra-jIvaTa-bhikSukA:

tam - его, prabodhya - пробудив, niyojya - должен быть обеспечен, AShu - быстро, cetasA - умом, cetanena - осознаванием, ca - и, eka-rUpA: - имеющие единую природу, tri.rUpA: - три облика, te - они, rudra-jIvaTa-bhikSukA: - Рудра, аскет и Дживата

Быстро пробудив, они наделили его умом и осознаванием; эти Рудра, аскет и Дживата имели единую природу, но три [разных] облика.

63.45. bodhavanta:_api_abuddhA_AbhA vismitA api_avismitA: babhu:_tUSNIm.sthitA: citra-kRta~AkArA iva kSaNam

bodhavanta: - пробужденные, api - хотя, abuddhA - непробужденные, AbhA - выглядящие, на вид, vismitA - удивленные, api - также, avismitA: - неудивленные, babhu: - были, tUSNIm.sthitA: - пребывающие в молчании, citra-kRta-AkArA - нарисованные образы, iva - как, kSaNam - мгновение

Будучи пробужденными, [они] выглядели непробужденными; и удивленные, и неудивленные, одно мгновение [они] пребывали в молчании, как нарисованные на картине образы.

63.46. atha jagmu:_ca te sarve kva.cit_vyomani saMsthitam vipra-saMsAram Arabdham paribhUta-sa.ghuMghumam

atha - затем, jagmu: - отправились, ca - а, te - они, sarve - все, kva.cit - куда-то, vyomani - в пространстве, saMsthitam - пребывающее, vipra-saMsAram - мир брамана, Arabdham - начатый, paribhUta-sa.ghuMghumam - сопровождаемый шумом

Затем они все вместе отправились в пространстве [чистого Осознания] в некое место, где находился мир брамана, сопровождаемый шумом [разных существ].

63.47. Они прибыли в ту Вселенную, на тот континент, в ту страну и в то селение, где жил браман.

63.48. В доме они увидели брамана, спящего в объятиях своей жены. Она обнимала его с такой любовью, как будто он был ее собственной жизнью, воплощенной вовне.

63.49. Разбудив его, они своим осознанием заставили его все вспомнить и осознать свою природу. Разные на вид, они были единым чистым Осознанием. Они пребывали в великом изумлении, не изумляясь.

63.50. Затем они отправились в часть пространства чистого Осознания, где был мир царя, наслаждающегося иллюзорными наслаждениями.

63.51. Они прибыли в ту Вселенную, на тот континент и в ту страну, где увидели спящего в своей кровати царя.

63.54. Они разбудили его и с помощью своего осознания заставили его все вспомнить и осознать свою природу. Их было много, но они в реальности были одним. Они изумились, не изумляясь.

63.55. Затем они проследовали в мир императора, чтобы пробудить и его, а затем и в другие иллюзорные миры, созданные умом.

63.56. prApya tAm brahma.haMsa~IhAm rudratAm sarva eva te samAjagmu: vireju: ca rudrANAm uttamam zatam

prApya - достигнув, tAm - ту, brahma.haMsa-IhAm - желаемый лебедь Брахмы, rudratAm - состояние Рудры, sarva - все, eva - также, te - эти, samAjagmu: - объединились, vireju: - ярко сияли, ca - и, rudrANAm - Рудр, uttamam - высших, Shatam - сто

Достигнув тот желаемый [облик] лебедя Брахмы, все эти проявления Рудры – сто высших Рудр объединились в одно целое и ярко сияли.

63.57. eka.saMvit bhinna-tanu citra-ceSTita-veSTitam eka.rUpam aneka.bham rUpam tat pAramezvaram

eka.saMvit - единое осознание, bhinna-tanu - различные формы/облики, citra-ceSTita-veSTitam - охваченное разнообразными действиями, eka.rUpam - единое по природе, aneka.bham - разнообразие проявлений, rUpam - форм, tat - это, pArameShvaram - Всевышний

Недвойственное Осознание, [имеющее] различные облики, окутанное разнообразными действиями, единое по своей природе, сияющее разнообразием собственных проявлений – это и есть Всевышний Господь (Парамешвара).

63.58. rudrANAm tat zatam atha nirAvaraNa-cit.mayam sarva.saMsAra-sambandhi sthitam sarva.jagat-sthitam

rudrANAm - Рудр, tat - эта, Shatam - сотня, atha - итак, nirAvaraNa-cit.mayam - состоящие из явного чистого Осознания, sarva.saMsAra-sambandhi - присущее всему бренному миру, sthitam - пребывающее, sarva.jagat-sthitam - состояние всего мира

Итак, эти сто Рудр состоят из проявленного чистого Осознания, которое соединено со всей сансарой и пребывающее состоянием всего мира.

63.59. zata-rudra-zatAni_iha santi rAma mahAnti hi etat ekAdazam viddhi saMsAram prati.saMsthitam

Shata-rudra-ShatAni - многие сотни Рудр, iha - здесь, santi - существуют, rAma - о Рама, mahAnti - великие, hi - воистину, etat - это, ekAdaSham - одиннадцатый, viddhi - знай, saMsAram - круговорот мирского бытия, prati.saMsthitam - расположенный

Здесь существуют многие сотни Рудр, воистину великие. Знай, О Рама, что это одиннадцатая вновь и вновь устанавливаемая сансара.

63.60. ya: ya:_abhita: sa jIvasya saMsAra: samudeti hi tatra_aprabuddhA jIva.oghA: pazyanti na parasparam

ya:-ya: - какой бы, abhita: - вокруг, повсюду, sa - тот, jIvasya - живого существа, saMsAra: - круговорот бытия, samudeti - поднимается вместе, встает, hi - воистину, tatra - там, в том, aprabuddhA - непробужденные, jIva.oghA: - множество живых существ, paShyanti - видят, na - не, parasparam - друг друга

Какой бы [мир не возник] вокруг, для дживы он воистину становится сансарой. В этой сансаре множество непробуждённых джив не распознают друг друга [как чистое Осознание].

63.61. milanti hi mana: buddhA: taraGgA iva vAridhau aprabuddhA: tu tanmAtra-niSThA loSTavat AsthitA:

milanti - соединяются, смешиваются, hi - воистину, mana: - ум, buddhA: - пробужденные, taraNgA - волны, iva - как, vAridhau - в океане, aprabuddhA: - непробужденные, tu - но, tanmAtra-niSThA - основывающиеся на тонких элементах, loSTavat - как ком земли, AsthitA: - пребывают

Воистину, пробужденные умы смешиваются воедино [в Атмане] подобно волнам в океане, а непробужденные, основывающиеся на тонких элементах [творения], пребывают [в неосознанном состоянии], подобно кому земли.

63.62. yathA dravatvAt vIci.ambu tu_anyonyam sammilati_alam tathA prabuddhA jIva.oghA mithya: cittvAn milanti_alam

yathA - как, dravatvAt - из-за текучести, vIci.ambu - воды волн, tu - же, anyonyam - друг с другом, sammilati - объединяются, alam - соответственно, tathA - так, prabuddhA - пробужденные, jIva.oghA - множество живых существ, mithya: - ложного, иллюзорного, cittvAn - из-за состояния осознания, milanti - объединяются, alam - соответственно

Как из-за текучести воды волн объединяются друг с другом, также множество пробужденных джив, из-за осознания иллюзии [индивидуального существования], соединяются [в чистом Осознании].

Комментарий: «Джива, являющаяся лишь проявлением Атмана, его обликом, не уничтожается при осознании единства с Атманом, уничтожается лишь ее заблуждение (авидья) – иллюзия ее отдельности от других джив и от Атмана. Именно так нужно понимать объединение джив в чистом Осознании –в Атмане

63.63. pratyekam udite ca_ete saMsAre jIva-rAzaya: cit dhAto: sarva.gatvena tu_asatyA: satyavat-sthitA:

pratyekam - одно за другим, udite - появляется, ca - и, ete - эти, saMsAre - в бренном мире, jIva-rAShaya: - множество живых существ, cit-dhAto: - из первоначальной сущности чистого Осознания, sarva.gatvena - по причине вездесущности, tu - но, asatyA: - нереальные, satyavat-sthitA: - пребывающие как реальные

Одно за другим появляются бесчисленные дживы в сансаре из первоначальной субстанции – чистого Осознания, [являющегося их основой]; [они] кажутся реально существующими по причине вездесущности [чистого Осознания], но на самом деле нереальны.

63.64. yat.yat Akhanyate bhUme: tat.tat nAma yathA nabha: sarva.gAyA: cite: yat.yat uhyate tat.tathA eva cit

yat.yat - все что, Akhanyate - обозначается, появляется, bhUme: - на Земле, tat.tat - это того, nAma - имя, yathA - как, nabha:-sarva.gAyA: - всепроникающего пространства, cite: - чистого Осознания, yat.yat - все что, uhyate - становится захваченным, tat.tathA - то и так, eva - именно, cit - чистое Осознание

Все что появляется и обозначается на Земле –это имя того всепронизывающего пространства чистого Осознания. Все, что становится захваченным [иллюзией сансары] – это именно То чистое Осознание.

63.65. sarva.prapaJca-bhUtAni yathA_anubhavasi_iha hi tathA_iha sarva.bhUta~Atma cittvam sarvatra vidyate

sarva.prapaNca-bhUtAni - вся материя видимого мира, yathA - как, anubhavasi - (ты) воспринимаешь, iha - здесь, hi - именно, tathA - также, iha - здесь, sarva.bhUta-Atma - сущность всего существующего, cittvam - осознанность, sarvatra - везде, vidyate - существует

Как именно здесь ты воспринимаешь все элементы проявленного материального мира, также здесь везде, без исключения, присутствует Осознанность – Атман всего существующего.

Комментарий: «Всё, что здесь и сейчас переживается внутри или вовне – есть проявление одной и той же осознанности. Распознавание этой истины и есть освобождение, не требующее изменения опыта.»

63.66. yat_zAla-bhaJjikA vRkSe zaile zvabhre gate_antakam prekSyate tat.vat eka~AtmA tathA citi jagat-sthitam

yat - как, ShAla-bhaNjikA - высеченная статуя, vRkSe - в дереве, Shaile - в камне, Shvabhre - в расщелине, gate - достигший, antakam - завершения, prekSyate - обнаруживается, tat.vat - тот имеющий, eka-AtmA - единая сущность, tathA - также, citi - в чистом Осознании, jagat-sthitam - пребывает мир

Как в дереве, в камне или в расщелине может восприниматься высеченный образ, доведённый до завершённой формы, так же и тот, имеющий единую сущность, мир пребывает в чистом Осознании.

63.67. a-vedane pare zuddhe vedanam yat jagat-sthitam a-kAraNam a-caitanyam zUnyatvena yathA nabha:

a-vedane - в не имеющем восприятия/познания, pare - в высшем, Shuddhe - в чистом, vedanam - восприятие, познание, yat - который, jagat-sthitam - существует как мир, a-kAraNam - беспричинный, a-caitanyam - бессознательный, лишенный осознанности, ShUnyatvena - по причине пустотности, yathA - словно, nabha: - пространство

В не имеющем восприятия, в высшем, чистом [Осознании] восприятие (познание) существует как мир, подобный пространству, не являющийся причиной и лишенный сознательности из-за своей пустотности.

63.68. vidyate vedanam dRzya-bandha: mokSa: tu_a-vedanam yadeva ruciram te syAt tadeva_Azu dRDhI.kuru

vidyate - присутствует, vedanam - восприятие, dRShya-bandha: - связанность с видимым, mokSa: - освобождение, tu - а, a-vedanam - не-восприятие, не-познание, yad-eva - именно оно, ruciram - приятный, подходящий, te - для тебя, syAt - должен быть, tadeva - именно это, AShu - быстро, dRDhI.kuru - сделай устойчивым

Когда присутствует восприятие, есть связанность воспринимаемым, а освобождение (мокша) – это отсутствие восприятия. Именно это отсутствие восприятия должно стать для тебя самым прекрасным и любимым, так сделай же это не-восприятие устойчивым!

Комментарий: «В этой шлоке не отрицается познание и восприятие как таковое, но указывается на его связывающий аспект: восприятие становится узами, когда переживается состояние, которое в уме закрепляется таким паттерном: «где-то вне себя я воспринимаю нечто отдельное от меня, имеющее отличную от меня сущностную природу». Форма и качества воспринимаемого объекта могут казаться отличными, но при этом сущностная природа всего воспринимаемого должна ясно различаться как неизменное и неделимое чистое Осознание, неотличное от самого себя. То есть, надо ясно осознавать, что воспринимающий и воспринимаемое – это одно и тоже чистое Осознание, которое в иллюзорной видимой реальности кажутся отдельными. Тогда не возникнет связанности воспринимаемыми объектами и полученными от них ощущениями.»

63.69. sarga-asargau bandha-mokSau vedanA~avedanA~Atmakau abhinnau bodhanAt ca_ubhau yathA icchasi tathA kuru

sarga-asargau - творение и отсутствие творения, bandha-mokSau - связанность и освобождение, vedanA-avedanA-Atmakau - имеющие природу восприятия и отсутствия восприятия, abhinnau - нераздельные, bodhanAt - из-за осознания, ca - и, ubhau - оба, yathA - как, icchasi - (ты) хочешь, tathA - так, kuru - поступай

Творение и отсутствие творения; связанность и освобождение – оба эти [понятия] имеют природу восприятия и отсутствия восприятия, и благодаря осознанию [они распознаются] нераздельными, [поэтому] как хочешь, так и поступай!

63.70. asaMvitte:tu yat na_asti tat.naze kA kat.arthanA tUSNIm.bhAvena yatprApyam prAptam eva_Azu viddhi tat

asaMvitte: - без восприятия, без понимания, tu - но, yat - что, na - не, asti - существует, tat.naShe - при исчезновении того, kA - кто, какая, kat.arthanA - чье желание/просьба, tUSNIm.bhAvena - с состоянием безмолвия/тишины, yat - что, prApyam - должно быть достигнуто, prAptam - обретено, достигнуто, eva - уже, AShu - немедленно, viddhi - познай, tat - это

Без восприятия и понимания ничего не существует, а при исчезновении восприятия – какое и чье [будет] устремление? С состоянием безмолвия и тишины [ума] уже обретено то, что должно быть достигнуто, познай это немедленно!

63.71. yat vai vedana-mAtra_Atma tat aGga_avedana-kSayam tat vedanam vedanAyA: yat iSTam tat samAcaret

yat - что, vai - воистину, vedana-mAtra-Atma - имеющее природу лишь восприятия, tat - то, aNga - о мой друг, avedana-kSayam - исчезновение от не-восприятия, tat - то, vedanam - восприятие, vedanAyA: - из-за ощущения, yat - что, iSTam - желанное, tat - то, samAcaret - следует делать

О мой друг, воистину, что имеет природу лишь восприятия, то исчезает при отсутствии восприятия. Это восприятие [возникает только] из-за ощущения. [Зная это], делай что хочешь.

63.72. vIci: yathA_ambhasa: spanda: jagat ca_eva tathA citau etAvat.mAtra eva_atra bheda: yat raghunandana

vIci: - волна, yathA - как, ambhasa: - воды, spanda: - колебание, jagat - мир, ca - и, eva - только, tathA - также, citau - чистого Осознания, etAvat.mAtra - это каество, eva - только, atra - здесь, там, bheda: - разделение, различие, yat - который, raghunandana - о радость рода Рагху

Как волна – это только волнение воды, также и мир – лишь вибрация (спанда) чистого Осознания. Только это качество [волнения] здесь [создает] различие и разделение.

63.73. deza-kAla-svarUpeSu satsu vIci.AditA_ambhasi jagat-Adau tu deza.AdyA asanta: jagati_IkSitA:

deSha-kAla-svarUpeSu - в собственной природе времени и места, satsu - в существующих, vIci.AditA - начало/источник волны, ambhasi - в воде, jagat-Adau - в истоке/начале/основе мира, tu - но, deSha.AdyA - местом и прочим, asanta: - несуществующие, jagati - в мире, IkSitA: - кажущиеся, воспринимаемые

Источник волны [находится] в воде, а источник мира – в находящихся в сущностной форме (сварупе) пространстве и времени, которые, однако, не существуют в реальности, а лишь кажутся в мире пространством, временем и прочим.

63.74. A-bhAsvaram tri.jagat iti_ati.bhAti bhAsvat svam vedanam vidanam eva cite: svarUpam vAci sthitam bhavati ca_etat_upoha-bheda-kliSTam prazAnta-vacana: tu ziva:

A-bhAsvaram - сияющий, tri.jagat - три мира, iti - так, ati.bhAti - ярко проявляется, bhAsvat - проливающий свет, svam - собственное, vedanam - познание, vidanam - происходящее, eva - только, cite: - чистого Осознания, svarUpam - сущностная природа, vAci - в речи, в слове, sthitam - пребывающий, bhavati - существует, становится, происходит, ca - и, etat - это, upoha-bheda-kliSTam - связанное со страданием разделение/накопление различий, praShAnta-vacana: - успокоенная/прекратившаяся речь, tu - но, Shiva: - Шива

Собственное осознавание и восприятие, проливающее свет подобно Солнцу и ярко проявляющееся сияющими тремя мирами, происходит только из чистого Осознания, собственной сущностной природы; а это связанное со страданием разделение и накопление различий возникает и существует только в речи, однако Шива – это полностью прекратившаяся речь.

Комментарий: «Вся проявленная Вселенная сияет только благодаря свету чистого Осознания, разделенная речью, она становится тремя мирами, наполненными разнообразием; и только там, где речь полностью умолкает, остаётся недвойственный Шива.»

63.75. saMvedanam sarva iti_iha zabdAt arthAt a-bhinnau na kadAcit etau vIci.ambhasI dve iti na_ucita~ukti: yasya_ajJatAyAm tu_idam eva yuktam

saMvedanam - осознавание, восприятие, sarva - все, iti - таким образом, iha - в этом мире, ShabdAt - от слова, arthAt - от смысла, a-bhinnau - нераздельные, na - не, kadAcit - когда-либо, etau - эти двое, vIci.ambhasI - волна и вода, dve - два, iti - так, это, na - не, ucita-ukti: - надлежащее высказывание, yasya - у кого, ajNatAyAm - в невежестве, tu - но, idam - это, eva - именно, yuktam - соответствует, уместно

Таким образом, все в этом мире, [происходящее] от слова и от смысла – есть только осознавание. Никогда эти двое – мир и осознавание не отдельны [друг от друга]. Высказывание, что волна и вода – это две [отдельные субстанции] – некорректно, однако для пребывающего в невежестве, именно такое утверждение уместно.