Из серии «Откровения английского Всезнайки» Если вам кажется, что условное предложение в английском обязано выглядеть как if + что-нибудь + would, — поздравляю: вы отлично помните учебник. Но, как обычно, язык живёт чуть хитрее. Потому что английский регулярно использует условности без условия — то, что грамматики скучно называют implied conditionals, а носители — просто нормальной речью. Классический, почти невинный пример: I’d love some tea. Учебник переводит это как: «Я бы с удовольствием выпил чаю». И вроде бы всё правильно. Но предложение выглядит странно: would есть, if нет. Никуда. Оно просто спряталось. Полная версия этой фразы звучала бы так: I’d love some tea if you made it / if you offered / if it were available. Но произносить это вслух — социально неуклюже. Поэтому английский делает изящный трюк: оставляет условие в уме собеседника. Фраза становится не просьбой, не требованием и не приказом, а чем-то средним и крайне британским: «Я бы, конечно, не настаивал… но чай был бы
Английский обожает условия, которых никто не произносит вслух
31 января31 янв
2
2 мин