Найти в Дзене

Английский обожает условия, которых никто не произносит вслух

Из серии «Откровения английского Всезнайки» Если вам кажется, что условное предложение в английском обязано выглядеть как if + что-нибудь + would, — поздравляю: вы отлично помните учебник. Но, как обычно, язык живёт чуть хитрее. Потому что английский регулярно использует условности без условия — то, что грамматики скучно называют implied conditionals, а носители — просто нормальной речью. Классический, почти невинный пример: I’d love some tea. Учебник переводит это как: «Я бы с удовольствием выпил чаю». И вроде бы всё правильно. Но предложение выглядит странно: would есть, if нет. Никуда. Оно просто спряталось. Полная версия этой фразы звучала бы так: I’d love some tea if you made it / if you offered / if it were available. Но произносить это вслух — социально неуклюже. Поэтому английский делает изящный трюк: оставляет условие в уме собеседника. Фраза становится не просьбой, не требованием и не приказом, а чем-то средним и крайне британским: «Я бы, конечно, не настаивал… но чай был бы
Оглавление

Из серии «Откровения английского Всезнайки»

Если вам кажется, что условное предложение в английском обязано выглядеть как if + что-нибудь + would, — поздравляю: вы отлично помните учебник. Но, как обычно, язык живёт чуть хитрее.

Потому что английский регулярно использует условности без условия — то, что грамматики скучно называют implied conditionals, а носители — просто нормальной речью.

Классический, почти невинный пример:

I’d love some tea.

Учебник переводит это как: «Я бы с удовольствием выпил чаю».

И вроде бы всё правильно. Но предложение выглядит странно: would есть, if нет.

Куда пропало условие?

Никуда. Оно просто спряталось. Полная версия этой фразы звучала бы так:

I’d love some tea if you made it / if you offered / if it were available.

Но произносить это вслух — социально неуклюже. Поэтому английский делает изящный трюк: оставляет условие в уме собеседника.

Фраза становится не просьбой, не требованием и не приказом, а чем-то средним и крайне британским:

«Я бы, конечно, не настаивал… но чай был бы весьма кстати».

Почему это не просто вежливость

Потому что would без if — это не ошибка и не эллипсис ради экономии. Это осознанная стратегия давления без давления.

Сравните:

Can I have some tea?
Прямая просьба.

I’d like some tea.
Вежливо, но всё ещё запрос.

I’d love some tea.
Формально — констатация чувств.
Фактически — предложение что-нибудь сделать.

Человек как бы сообщает о своём внутреннем состоянии, а вы уж сами решайте, как на него реагировать.

Где ещё прячутся такие условия

Их полно:

· I wouldn’t say no.
(…если предложат)

· That would be nice.
(…если это случится)

· I’d appreciate a reply.
(…если вы вообще живы)

· It would help.
(…если вы, наконец, это сделаете)

Во всех случаях if очевиден, но умышленно не произносится.

Почему английский так делает

Потому что прямое условие — это ответственность. А намёк — это изящество.

Сказать if you pour me some tea — значит признать, что вы чего-то хотите от другого человека.

Сказать I’d love some tea — значит просто поделиться мыслью. Совершенно случайно.
Очень удачно.

Русский перевод без масок

Честный перевод таких фраз редко звучит буквально:

· «Чай был бы кстати»

· «Я бы не отказался от чая»

· «Ну… чай, конечно, не помешал бы»

И если после этого чай не появился — формально вы ни о чём не просили.

Итог от Всезнайки

Английский язык мастерски создаёт условия, которых нет на бумаге, но которые прекрасно читаются между строк.

I’d love some tea.

Грамматически — эмоция. Логически — условие. Социально — мягкое подталкивание.

Именно так английский и работает: ничего не требует, ничего не обещает, но почему-то чай всё равно появляется.

More anon

Частный репетитор по английскому языку

Или в Телеге