Найти в Дзене

Что делать раньше: форматирование или перевод? (Заметки ИТ-редактора)

Хочу поговорить об одном тонком моменте для переводчика, работающего с конечными клиентами. Звучит он так: если ты получаешь исходные файлы в PDF, а сдавать надо в DOCX, то когда надо готовить отформатированный MS Word — до загрузки в «кошку» или после? Или без разницы? Почему это касается переводчиков, которые взаимодействуют с конечными клиентами, а не с бюро? Когда переводчик работает на бюро, обычно форматированием занимается бюро; а когда переводчик работает с конечным клиентом, то головная боль с форматированием лежит на переводчике. Также небольшой ликбез для новичков в мире переводов поясняю: «кошка», она же CAT, она же инструмент Computer-Assisted Translation — это инструмент переводчика, который помогает переводчику в удобной форме представлять переводимый текст и по мере перевода, раскладывать наработки по базам-полочкам (термины на одну полочку, переведенные предложения – на другую). Там еще много всего, но это уже отдельная тема. По поводу представления переводимого тек
Оглавление

Хочу поговорить об одном тонком моменте для переводчика, работающего с конечными клиентами.

Звучит он так:

если ты получаешь исходные файлы в PDF, а сдавать надо в DOCX, то когда надо готовить отформатированный MS Word — до загрузки в «кошку» или после? Или без разницы?

Сначала несколько пояснений к вопросу

Почему это касается переводчиков, которые взаимодействуют с конечными клиентами, а не с бюро? Когда переводчик работает на бюро, обычно форматированием занимается бюро; а когда переводчик работает с конечным клиентом, то головная боль с форматированием лежит на переводчике.

Также небольшой ликбез для новичков в мире переводов поясняю: «кошка», она же CAT, она же инструмент Computer-Assisted Translation — это инструмент переводчика, который помогает переводчику в удобной форме представлять переводимый текст и по мере перевода, раскладывать наработки по базам-полочкам (термины на одну полочку, переведенные предложения – на другую). Там еще много всего, но это уже отдельная тема.

По поводу представления переводимого текста в удобном виде — это значит, что текст обрабатывается таким образом, что расщепляется на предложения, предложения выстраиваются по порядку в одну колонку с ячейками, а перевод надо писать в колонку напротив, привожу скриншот:

-2

Тут тебе заодно и память переводов, и термины подсвечиваются. Удобно.

Отмечу также, что «кошка» не занимается улучшением внешнего вида загружаемого в нее документа: если в распознанном документе куча мусора, то «кошка» вам в полном объеме его сохранит и в выгруженном документе (см. скриншот MS Word с артефактами распознавания: зависшими сносками, пляшущими шрифтами, потерянными колонтитулами)

-3

Теперь снова к ключевому вопросу

На первый взгляд кажется, что нет никакой разницы, когда ты будешь форматировать распознанный MS Word — до «кошки» или после.

Иногда даже выходит, что форматировать после «кошки» получается по времени выгоднее, так как корректуру по форматированному документу тебе все равно надо делать, так почему бы не объединить эти две операции? Время экономится, тем более, что и приступаешь к переводу ты раньше — не тратя время на изначальное форматирование.

Но есть нюанс. Я сейчас работаю по большому проекту (книга для издательства) — и мне нужно сдавать наработки ежемесячно. Поскольку у меня в «кошку» загружен «грязный» файл, то он и на выгрузке грязный и будет оставаться таковым до конца проекта, т.е. еще несколько месяцев.

В то же время клиент желает работать уже с промежуточными файлами, пусть даже в режиме правок, и эти правки хочет показывать мне, чтобы я их добавил в итоговый файл и учел по остальной части проекта.

И вот тут возникает тот самый нюанс: вносить эти правки удобнее всего в «кошке» — там можно, например, поставить проверки или фильтры, которые будут сигнализировать тебе, если ты отклоняешься от рекомендаций клиента по переводу.

Но если я буду вносить эти правки в двуязычный файл (в «кошку»), то все улучшения по внешнему виду, который клиент внесет на своей стороне, слетят при первом же экспорте из «кошки». Клиента явно не обрадуется, если я в конце следующего месяца вместо вычищенного им файла, снова сдам грязную выгрузку из «кошки». И такое будет повторяться на каждой выгрузке.

Вывод

Таким образом, на обычных, коротких проектах, без промежуточных сдач — форматирование распознанного документа можно делать в любое время проекта – хоть до начала перевода, хоть после.

А вот на длинных проектах с промежуточными сдачами — есть риск поймать много проблем, если заходишь в перевод с грязным файлом, «грязь» все время будет мешать процессам. Значит, форматирование нужно делать до начала загрузки в «кошку».

P.S. Отмечу, что у бюро такая проблема обычно не встает — переводчик начинает работу с распознанным файлом, параллельно с ним начинает работу наборщик-форматер. Когда у переводчика готова база переводов, с чистым отформатированным файлом после наборщика уже начинает работать редактор — он подгружает базу переводов от переводчика, и работает с ней (а не с «грязным» двуязычным файлом).

У фрилансера таких ресурсов обычно нет, поэтому приходится искать баланс.

На сегодня всё. Всем отличных выходных. Спасибо за внимание.