Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Марсель Македонский

«Дверь в лето»: японцы решили, что у них получится Хайнлайна экранизировать

Роман Роберта Хайнлайна «Дверь в лето» нежно любим многими поклонниками автора, ценителями фантастики и даже людьми далёкими от этого жанра. Наверное, дело в его особой атмосфере и стиле. В романе присутствует хорошая приключенческая основа, да и фантастика здесь остаётся фантастикой, а не фоном для сатиры или социального анализа, как это часто мы наблюдаем у классиков жанра. Тем не менее роман «Дверь в лето», расплываясь в улыбке, обычно называют очень добрым и милым. И если существует список литературы убеждённого кошатника, то эта книга там по праву должна занимать одно из верхних мест. Потому что при всех интересно описанных и драматично поданных фантастических приключениях эта история прежде всего – о любви к кошкам, любви к жизни и вообще о любви. Внимание: в публикации присутствуют спойлеры. Вообще странно, что по такому очень удобному для экранизации материалу уже не сняли массу фильмов. Тем более на родине писателя, то есть в США. Книга была написана в 1956 году, быстро стала
Оглавление

Роман Роберта Хайнлайна «Дверь в лето» нежно любим многими поклонниками автора, ценителями фантастики и даже людьми далёкими от этого жанра. Наверное, дело в его особой атмосфере и стиле. В романе присутствует хорошая приключенческая основа, да и фантастика здесь остаётся фантастикой, а не фоном для сатиры или социального анализа, как это часто мы наблюдаем у классиков жанра. Тем не менее роман «Дверь в лето», расплываясь в улыбке, обычно называют очень добрым и милым. И если существует список литературы убеждённого кошатника, то эта книга там по праву должна занимать одно из верхних мест. Потому что при всех интересно описанных и драматично поданных фантастических приключениях эта история прежде всего – о любви к кошкам, любви к жизни и вообще о любви. Внимание: в публикации присутствуют спойлеры.

кадр из фильма
кадр из фильма

Вообще странно, что по такому очень удобному для экранизации материалу уже не сняли массу фильмов. Тем более на родине писателя, то есть в США.

Книга была написана в 1956 году, быстро стала очень популярной и остаётся таковой у знатоков классической фантастики. Роман представляет собой отличный материал для фантазий в стиле ретро-футуризма, этакий «Фоллаут» на минималках. Там есть любопытные намёки на события будущего: шестинедельная атомная бомбардировка части США с последующим заражением части территории где-то 1960х годах. Причём поматросили отбомбили и забыли, то есть США на месте и продолжает жить, мир себя не уничтожил. Никакого провидчества, конечно же. С учётом общеизвестной в 1950е годы информации о постоянных ядерных испытаниях в СССР и США, помноженной на «красную угрозу», практически любому в те годы несложно было предположить такой потенциальный исход, пусть Хайнлайн и не называет имя противника. Хорошо, что через несколько лет тогда всё ограничилось нервами и Карибским Кризисом. Также в своём романе Хайнлайн рисует любопытную картину Калифорнии будущего. Ну и как это было свойственно в те годы, фантасты считали 20-30 лет приличным сроком, за который в науке и технике происходят огромные скачки. В этой книге, например, говорится, что в 1970е на Марс уже летают комфортабельные лайнеры, хотя по дорогам в то же время ездят обычные автомобили.

обложка
обложка

Первыми, что удивительно, с экранизацией подоспели мы, когда в 1992 году по роману был поставлен очень неплохой телеспектакль. Это была ещё та прекрасная советская школа телеспектаклей, да и сам роман имеет достаточно камерную атмосферу под стать данному формату. А вот первую полнометражную экранизацию сделали только в 2021 году уже японцы. Через 65 лет после выхода книги! Хотелось бы немного сравнить книгу и этот фильм и посмотреть получилась ли экранизация достойной замечательного оригинала. Что с сюжетом и сохранился ли замечательный дух этого произведения?

Хочу сразу похвалить японских сценаристов за адаптацию книги. Основной ход сюжета сохранён, какие-то моменты перетасованы, но не выброшены. Несмотря на кажущуюся простоту, сценаристы проделали качественную работу. Нашим сценаристам и американцам можно поучиться. Объём истории достаточно большой, чтобы его можно было полностью вместить в два часа времени.

кадр из фильма
кадр из фильма

Некритические сюжетные различия

Временные рамки сохранены: настоящее + 30 лет, но сама эпоха сдвинута вперёд. Время начала действия – 1995 год, будущее после криосна главного героя – 2025 год. Грамотный ход, чтобы не тратиться на изображение 1970х, а для изображения будущего нужно лишь дорисовать небоскрёбов пофутуристичнее да добавить побольше стерильного белого в интерьеры. Но, соответственно, никаких намёков на ядерную войну и даже Годзиллу. Забавно, что вместе с японскими лицами людей японским стал и кот Пит. Никакого расизма. Просто, глядя на японские породы собак и кошек, я всегда удивляюсь, насколько они вот реально по-японски выглядят. И ведут себя также. Российские Мурзики, зачастую, ещё те бандосы.

Имена, конечно, у всех японские. Главный герой Дэниэл превратился в Соичиро, Рики – в Рико, Белла – в Рин. Майлс, приятель, коллега, а потом и противник Дэниэла по книге, у японцев потерял свой статус. Этот персонаж трансформировался в главу компании и начальника Соичиро, заодно став раза в два старше. Но этот персонаж узнаваем, так как в сговоре с Рин он отнял у Соичиро акции, оборудование и наработки. Ключевой персонаж – кот Пит превратился в Пито. Конечно, так он звучит по-японски. Спасибо, что не Пито-сан. Но никакого интересного пояснения этимологии имени, как это есть у Хайнлайна. В русском дубляже имя кота осталось прежним – Пит. Имя робота из будущего – тоже Пит, но это что-то типа аббревиатуры: пишется иначе но, являясь омофоном, звучит так же. Предположу, что в английском варианте книги был использован такой же приём.

кадр из фильма
кадр из фильма

Перемены в персонажах

Вроде бы не главная перемена (об этом подробнее ниже): Соичиро становится правильным студентом, который учился, а затем начинает прилежно работать. В студенческом возрасте он, вместе с Питом, был взят в семью изобретателя, где их дочерью и была Рико.

После гибели родителей Рико переезжает к своему родному дяде, то есть к аналогу Майлса. У Хайнлайна в романе нет намёка на нездоровую тягу Дэниэла к 11 летней Рики. Никаких там «Шестиклассница, а-а». Он чувствует в Рики родственную душу. Чувствует, что она превратится в красивую девушку. Она ему нравится по характеру и менталитету (как и он ей), во что он влюбился и предложил ей заморозиться по достижению совершеннолетия, а в будущем пожениться. В фильме это ещё на порядок невиннее. Здесь Рико сразу лет 16\17, а Соичиро, соответственно, где-то 26. Пикантность на гране небытия. И, по-японски очень сдержанно и пресно – полувзгляды и никаких разговоров про любовь.

кадр из фильма
кадр из фильма

Очень большим новшеством является повышение робота Пита от глупой больничной железяки с манипуляторами до сильного и продвинуто умного гуманоида, помогающего Соичиро. Это как в рассказе Булычёва безымянный и немой тумба-образный робот-пылесос в советской экранизации превращается в общительного гуманоидного Вертера.

Так как в Японии с таким явлением, как нудисткие пляжи\клубы – напряжёнка, то в фильме и адвокат, который в настоящем помогает вернувшемуся из будущего Соичиро с бумагами и прочим, нудизмом не увлекается. А его жена из здоровой превращается в пережившую автокатастрофу женщину в инвалидной коляске.

кадр из фильма
кадр из фильма

Ни к какой бабушке дожидаться времени отправки в криосон Рико не уезжает. Персонаж бабули сократили, и Рико что-то типа удочеряют этот адвокат и его жена.

Непонятый обществом профессор, который изобрёл машину времени, в целом присутствует в том же виде, но под японским именем.

Кардинальные различия с книгой

В фильме с книгой не совпадают два момента, с виду небольших, но меняющих очень многое. Через всю книгу красной линией проходит тема любви к кошкам. Даже не любви, а восхищения. Хайнлайн с большим чувством говорит о вещах, понятных любому заядлому кошатнику. В частности, он объясняет, что к котам нужно непременно относиться с большим уважением и не навязывать им своё общество или ласку.

обложка
обложка

Так, Дэниэл в книге очень трепетно относится к Питу и, оказавшись в будущем и не зная, что уже закрутилась временная петля, неоднократно печалится относительно участи своего мохнатого друга. В фильме же кот играет какую-то декоративную роль. Вот он появился, затем под эпизод с ним был процитирован вступительный отрывок про поиск двери в лето и... всё. Кот просто поприсутствовал в виде декорации и затем появился в конце. Достаточно бескотовая экранизация такого кошачьего произведения. В то время как в книге Дэниэл ещё и явно параллелится с котом в том смысле, что тоже постоянно ищет свою дверь в мир, где ему будет хорошо.

Сегодня у нас столько говорится про психическое здоровье. Не как в США, но многие ходят к психологам. Мы чем-то занимаемся или куда-то ездим, чтобы расслабиться или перезагрузиться. Если нас сравнить с людьми, родившимися в первой половине 20 века, то иначе как инфантилами и хлюпиками мы себя не назовём. Люди тогда без всяких ретритов, релаксов и нытья жили, работали, создавали. Именно таким был Хайнлайн и герои его книг.

подборка книг
подборка книг

В книге Дэниэл является абсолютным самоделкиным, полностью определяющим свою жизнь. Он постоянно учится, крутится и зарабатывает на жизнь себе и Питу. Он анализирует проблемы и перебирает варианты их решения. Он видит свои цели и идёт к ним. Даже попав в, вроде бы, отчаянную ситуацию с этим вынужденным переселением в незнакомый мир на 30 лет вперёд, Дэниэл и там исключительно своим умом и находчивостью выстраивает свою жизнь, решает проблемы, использует возможности и проворачивает этот фантастический кульбит, выхватывая из рук судьбы всё то, что вроде бы потерял навсегда, и даже больше. Дэниэл никак не помогает себе и во временной петле, прячась от себя. Он сам проходит свой путь. Никаких роялей в кустах.

Что же мы видим в фильме? Здесь главный герой – сперва студент, живущий и обучающийся у профессора в весьма комфортных условиях. После гибели профессора и его жены Соичиро из их дома на выход даже не попросили. За ним осталась и лаборатория в подвале, и неплохой пикап.

кадр из фильма
кадр из фильма

А приключения Соичиро в будущем даже назвать такими сложно. Он проводит в будущем всего около четырёх дней, когда в романе Дэниэл живёт там весьма продолжительное время, выстраивая своё житие-бытие. Соичиро выбирается оттуда в прошлое легко и просто, благодаря гуманоиду Питу, который ему помогает и консультирует во всём. Максимум, что Соичиро там сделал сам – покопался в архивах библиотеки и подепрессовал на берегу моря.

Изобретатель-профессор в будущем – это рояль в кустах похлеще помоганца Пита. Если в книге главный герой только через длительное время случайно узнаёт о профессоре, с трудом на него выходит и обманом заставляет его, выпивающего и непростого в общении, отправить себя в прошлое, то в фильме буквально за пару-тройку дней было достаточно по указке робота Пито найти его лабораторию, где профессор сам кидается в объятия, произносит что-то типа «Как же долго я тебя ждала», цепляет на Соичиро золотые слитки, и быстро отправляет в прошлое. Как на экскурсию съездил. Да, ещё на платформу машины времени прыгает робот Пито, чтобы продолжать помогать Соичиро в его прошлом.

кадр из фильма
кадр из фильма

Всё приводит к тому, что именно робот Пито является инициатором того, чтобы Рико легла в заморозку и в свежем виде предстала в будущем перед Соичиро. Терминатор понял, почему люди плачут, а гуманоиду Пито пришлось понять, что такое любовь и увидеть симпатию между Рико и Соичиро. Ибо надежды, что Соичиро сам родит хоть какое полупризнание в своих чувствах к Рико и предложит какой-то вариант действий, не было. Соичиро – тормоз и тряпка, которому помогают все, включая, видимо, второго его из временной петли. Даже не помогают, а водят за ручку.

Итог

При, казалось бы, небольших сюжетных различиях и грамотной адаптации книги, роман и японская экранизация различаются достаточно сильно. Фильм неплохой, но совсем пресный. Но душевным его не назовёшь. Послевкусия фильм не оставляет. Да и правильного назидающего эффекта про рыбку из пруда, терпение, труд и т.д., в отличие от книги, фильм не несёт. Очень попсовое попаданчество в японском стиле. Если вы фанат книги, то фильм вас, скорее всего, не особо порадует. Если же вы книгу не читали и любите японское кино, то можно посмотреть фильм, а затем обязательно прочесть роман.

кадр из фильма
кадр из фильма

Мне кажется, самой правильной киноадаптацией стала бы подробная (с минимально возможными изменениями) экранизация в виде мини-сериала именно от американцев. Они умеют очень классно показывать в кино свои прежние года 20 столетия. Главное, только чтобы туда не насыпали никакой повесточки.

Автор: Николай Семёнов
Редактор: Марсель Македонский

Другие публикации автора: