С 1 марта 2026 года вступает в силу закон (ФЗ №168), который напрямую касается всех, кто продает товары или услуги частным клиентам. Суть проста: вся публичная информация для потребителя должна быть на русском языке. Это не только про вывески, но и про сайты, приложения, соцсети и даже карточки товаров. Если коротко — время «красивых» иностранных названий и слоганов без перевода подходит к концу.
Что именно нужно менять?
Закон касается того, что видит конечный потребитель. Главное правило: русский вариант должен быть первым и как минимум не меньше иностранного.
🔸 Оффлайн: вывески, таблички, указатели вроде «Вход/Exit», меню, прайсы, любые инструкции на упаковках.
🔸 Онлайн: тексты на сайтах, названия кнопок и разделов, карточки товаров на маркетплейсах, коммерческие посты в соцсетях.
Простой пример: если на двери кафе гордо красуется «OPEN», теперь нельзя ограничиться мелкой табличкой «открыто» где-то сбоку. Оба варианта должны быть равнозначны, либо русский — главный.
Чем грозит невыполнение?
Контролировать будет Роспотребнадзор. Штрафы на первый взгляд не гигантские: до 10 000 ₽ для юрлиц за каждое нарушение. Но представьте, если у вас сеть точек или интернет-магазин с сотней непереведенных карточек товаров — сумма может стать очень ощутимой.
Что можно НЕ переводить?
Есть три основных исключения, которые многих спасут:
1. Официально зарегистрированные товарные знаки;
2. Фирменные наименования юрлиц из устава (они обычно и так не используются в рекламе);
3. Общепринятые технические термины без аналогов.
Важный нюанс: просто написать иностранное слово кириллицей («Кофе шоп») — НЕ считается переводом. Нужно либо полностью перевести смысл, либо использовать дублирование.
Как бизнесу адаптироваться?
Стратегии на выбор:
1. Полный перевод («SkinCare Lab» → «Лаборатория ухода за кожей»).
Плюсы: максимально понятно для аудитории, лучше для SEO.
Минусы: потеря узнаваемости, нужна смена айдентики.
2. Двойное написание («CloudSync» → «Сервис облачной синхронизации CloudSync»).
Плюсы: сохраняете оригинальное название и объясняете суть.
Минусы: громоздко, может выглядеть странно в дизайне.
3. Транслитерация (только если слово есть в официальном словаре иностранных слов института РАН).
Плюсы: сохраняется звучание.
Минусы: смысл может остаться непонятным («TopNord» → «ТопНорд»).
Что будет дальше?
Крупные международные бренды, скорее всего, пойдут по пути двойного написания. Малый и средний бизнес начнет активнее создавать русскоязычные названия «с нуля» или креативить с переводом. Те, кто проигнорирует изменения, столкнутся не только со штрафами, но и с барьером в коммуникации с частью аудитории.
Действуйте на опережение. Уже сейчас пройдитесь по всем точкам контакта с клиентом — от вывески до сайта — и составьте план изменений. Это тот случай, когда адаптация к правилам может стать хорошим поводом для ребрендинга и усиления своих позиций на русскоязычном рынке.
Мы же в свою очередь всегда поможем вам в этом деле обращайтесь.
Телеграмм @KA_Media_group
Сайт KA-Media.ru