Еду в токийском метро. Японец случайно задел мою сумку рукавом. Чуть-чуть. Я даже не почувствовала. Он остановился, поклонился: «Sumimasen!» (извините). Я киваю: всё нормально. Он кланяется ещё раз: «Sumimasen, sumimasen». Я улыбаюсь: правда, всё хорошо. Он не успокаивается. Кланяется третий раз, четвёртый. Бормочет извинения. Я стою в недоумении. За что столько раз? Рядом американский турист смотрит с удивлением: «Dude, it's ok, relax». Японец не расслабляется. Извиняется, пока я не выхожу на следующей станции.
В Японии извиняются за всё. Многократно. Даже за мелочи. Американец скажет sorry один раз и пойдёт дальше.
Sumimasen — универсальное слово
В Японии слово «sumimasen» (извините) говорят постоянно. Задел кого-то — извинись. Спрашиваешь дорогу — начни с извинения. Заходишь в лифт — извинись. Опоздал на секунду — извинись. Просто проходишь мимо — можно извиниться на всякий случай.
Это не просто извинение. Это выражение смирения, уважения, вежливости. Это способ показать: я не хочу создавать неудобства. Я признаю твоё пространство. Я уважаю тебя.
Японка рассказывала: я говорю «sumimasen» десятки раз в день. Вхожу в магазин — извиняюсь. Прошу помощь — извиняюсь. Получаю помощь — снова извиняюсь. Это автоматически. Не думаю об этом. Просто часть речи.
Японец: когда я в Токио звоню в дверь друзьям, первое что говорю — «sumimasen, что побеспокоил». Хотя они меня ждут. Но я всё равно извиняюсь. Так принято.
Извиняются даже когда не виноваты
Японцы извиняются, даже если не виноваты. Тебя толкнули — ты извиняешься. На тебя наступили — ты извиняешься. Это странно для западных людей. За что ты извиняешься? Тебя обидели!
Но в Японии логика другая. Извинение сглаживает ситуацию. Не важно, кто виноват. Важно восстановить гармонию. Если ты извинился, конфликт исчерпан.
Видела сцену в метро: мужчина случайно толкнул женщину. Оба начали извиняться одновременно. Кланяются друг другу. «Sumimasen!» — «Sumimasen!» Кто виноват? Непонятно. Оба извиняются.
Японка объясняла: я извиняюсь не потому что виновата. Я извиняюсь, чтобы показать — я не хочу конфликта. Я хочу мира. Извинение — это мостик. Неважно, кто начал.
Иерархия извинений
В Японии разные слова для извинений в зависимости от ситуации и статуса человека.
«Sumimasen» — обычное извинение. Для равных, для мелочей.
«Gomen nasai» — более формальное. Для друзей, семьи, когда ты правда виноват.
«Moushiwake gozaimasen» — очень формальное. Для начальства, старших, серьёзных ситуаций. Это глубокое извинение.
«Shitsurei shimasu» — извинение за то, что покидаешь помещение или беспокоишь кого-то.
Плюс степень поклона. Лёгкий наклон головы — мелочь. Поклон на 45 градусов — серьёзно. Поклон в пояс — очень серьёзно. Поклон до земли — катастрофа, глубочайшее раскаяние.
Японец: я опоздал на встречу с начальником. Сказал «moushiwake gozaimasen», поклонился в пояс. Начальник кивнул. Всё нормально. Если бы я сказал просто «sumimasen», это было бы неуважением.
Американцы извиняются раз
Американцы говорят «sorry» один раз. Максимум два. Задел кого-то — «sorry». И всё. Продолжаешь идти. Не зацикливаешься.
Извиниться больше одного раза — странно. Зачем? Ты уже сказал. Человек услышал. Тема закрыта. Если извиняешься три-четыре раза, подумают, что ты неуверенный, слабый.
Американец в Токио: японский коллега опоздал на две минуты. Извинялся минут пять. «Sumimasen, sumimasen, moushiwake gozaimasen». Кланялся. Я говорю: «It's fine, don't worry». Он продолжает извиняться. Я растерялся. Сколько раз нужно принять извинение?
Американка: я случайно наступила на ногу японке в автобусе. Сказала «sorry». Хотела идти дальше. Она остановила меня: «No, no, sumimasen!» Извиняется передо мной. Я в шоке. Я на неё наступила! Почему она извиняется?
Европейцы тоже краткие
Европейцы извиняются кратко. Немец скажет «Entschuldigung», француз «Pardon», итальянец «Scusa». Один раз. Этого достаточно.
Извиняться долго, многократно — драматизировать. Зачем делать трагедию из мелочи? Сказал, извинился, забыл.
Немка в Японии: меня поразило, сколько раз японцы извиняются. За каждую мелочь. Я сначала думала, они издеваются. Потом поняла — это серьёзно. Они правда так делают.
Француз: японская коллега извинялась передо мной за то, что попросила помочь с проектом. Я помогаю — она извиняется. Я говорю: «Не за что». Она извиняется снова. Я: «Перестаньте извиняться!» Она извиняется за то, что извиняется. Замкнутый круг.
Извинение в переписке
Японцы извиняются даже в имейлах. Каждое письмо начинается с извинения. «Извините за беспокойство». Заканчивается извинением. «Извините за длинное письмо».
Отвечаешь — снова извинение. «Извините за задержку с ответом». Хотя ответил через час. Всё равно извиняется.
Читала переписку японской коллеги с клиентом. Каждое письмо: «Извините, что беспокою. Извините за вопрос. Извините, что отнимаю время. Извините за длинное объяснение. Извините за короткое объяснение. Извините вообще».
Американский коллега смеялся: они извиняются за то, что дышат. За то, что существуют. Это абсурд.
В России извиняются по делу
Мы извиняемся, когда правда виноваты. Толкнул кого-то — извинись. Опоздал — извинись. Но не за каждую мелочь. И не по двадцать раз.
Излишние извинения у нас воспринимаются как слабость. Или сарказм. Если человек извиняется слишком много, думаем: издевается? Или у него проблемы с самооценкой?
Подруга: я работала с японским клиентом. Каждое письмо — извинения. Я устала читать. Хотелось написать: хватит извиняться, давайте по делу. Но не написала. Поняла, это их манера общения.
Знакомый: японский партнёр опоздал на встречу на пять минут. Извинялся десять минут. Кланялся, объяснял причины, снова извинялся. Я говорю: «Да ладно, бывает». Он не успокаивается. Продолжает. Встреча началась с опозданием, потому что он извинялся.
Публичные извинения
В Японии публичные извинения — целый ритуал. Если компания или чиновник накосячили, они проводят пресс-конференцию. Кланяются в пояс. Долго. Молча. Потом говорят извинения. Снова кланяются.
Это называется «dogeza» — земной поклон. Опускаются на колени, лбом касаются пола. Это высшая форма извинения. Показывает глубочайшее раскаяние.
Видела новость: глава компании извинялся за задержку поезда на две минуты. Поклон в пояс. Серьёзное лицо. Как будто катастрофа произошла. Две минуты! У нас поезда опаздывают на часы, никто не извиняется.
Японец объяснял: это наша культура ответственности. Если ты виноват, ты должен показать раскаяние публично. Не словами. Действием. Поклон — это действие. Это унизительно. Поэтому эффективно.
Извинение как этикет
В Японии извинение — часть этикета. Это не значит, что ты виноват. Это просто вежливые слова. Как «спасибо» или «пожалуйста».
Входишь в комнату — «shitsurei shimasu» (извините за вторжение). Уходишь — «shitsurei shimashita» (извините, что побеспокоил). Каждый раз. Автоматически.
Это ритуал. Это показывает: ты культурный человек. Ты знаешь правила. Ты уважаешь других.
Японка: иностранцы думают, мы слабые, потому что много извиняемся. Нет. Мы вежливые. Извинение — это сила. Это показывает, что ты контролируешь себя. Что ты уважаешь гармонию.
Западные люди не понимают
Западные люди видят японские извинения и не понимают. Зачем столько? Это выглядит неискренне. Если извиняешься за всё, извинение теряет смысл.
Американец: если я извинюсь двадцать раз за мелочь, люди подумают, что я идиот. Или что я издеваюсь. Извинение должно быть искренним, однократным, по делу.
Немка: японская подруга извиняется даже когда благодарит. Спасибо и извините одновременно. Я не понимаю логику. За что извиняться, если ты благодарна?
Культура стыда
Япония — культура стыда. Главное — не опозорить себя, семью, компанию. Извинение — способ смыть стыд. Показать, что ты осознал вину.
Не извиниться — значит не признать вину. Значит бесстыдный. Это хуже, чем сама ошибка.
Поэтому японцы извиняются превентивно. Лучше извиниться лишний раз, чем не извиниться когда нужно.
Японец: я извиняюсь, чтобы избежать стыда. Если я задел человека и не извинился, мне стыдно. Даже если он не заметил. Я знаю, что не извинился. Мне некомфортно. Лучше извиниться сто раз, чем не извиниться вообще.
Японцы за границей
Японцы за границей продолжают извиняться по привычке. Западные люди не понимают. Думают: что с ним не так? Почему он так много извиняется?
Японка в Лондоне: я извиняюсь автоматически. Вхожу в магазин — «sorry for disturbing». Спрашиваю что-то — «sorry to bother you». Англичане смотрят странно. Один раз кассир сказал: «Stop apologizing, you did nothing wrong». Я извинилась за то, что извиняюсь. Он вздохнул.
Японец в Нью-Йорке: я опоздал на встречу. Начал извиняться. Американец: «It's fine, let's start». Я продолжил извиняться. Он: «Dude, I said it's fine». Я извинился за то, что продолжаю извиняться. Он закатил глаза.
Что лучше
Японский подход делает общество вежливым, гармоничным. Все извиняются, все уважают друг друга. Мало конфликтов. Всё гладко.
Но это и стрессово. Постоянно думаешь: не обидел ли я кого? Нужно ли извиниться? Боишься не извиниться, когда нужно.
Западный подход прямее. Виноват — извинись. Не виноват — не извиняйся. Меньше ритуалов. Проще.
Но это и менее вежливо. Больше конфликтов. Меньше гармонии.
Как себя вести
В Японии — извиняйся. Часто. Даже если не виноват. Это уважение. Это вежливость. Японцы оценят.
На Западе — извиняйся по делу. Один раз. Этого достаточно. Не нужно драматизировать.
В России — золотая середина. Извиняйся, когда виноват. Не перебарщивай. Но и не игнорируй.
Главное — понимать культурный контекст. То, что в одной культуре вежливость, в другой — странность.
Японец извиняется двадцать раз за то, что чуть задел сумку. Американец скажет sorry один раз и забудет. В Японии «sumimasen» говорят постоянно — за всё. Это не просто извинение, это вежливость, уважение, гармония. Извиняются даже когда не виноваты. Это сглаживает конфликт. Есть иерархия извинений — от простого до земного поклона. Американцы извиняются раз. Больше — странно, слабо. Европейцы тоже кратко. В России извиняются по делу. Не за каждую мелочь. Публичные извинения в Японии — ритуал. Поклон в пояс, dogeza. Извинение как этикет — часть культуры. Западные люди не понимают — зачем столько? Культура стыда — лучше извиниться лишний раз. Японцы за границей продолжают извиняться. Всех раздражают. Японский подход вежливый, но стрессовый. Западный прямой, но грубее. Главное — понимать контекст.