Текстология Третьей книги Ездры (апокалипсис Ездры): Рукописи, языки и греческие заимствования.
Введение
Третья книга Ездры (в русской и славянской библейской традиции) — это апокалиптическая книга, известная в других системах нумерации как 4 Ездры (4 Ezra), или 2 Ездры (2 Esdras) в Вульгате и английских изданиях. Она представляет собой одно из самых глубоких иудейских апокалиптических сочинений конца I века н.э., написанное от лица ветхозаветного книжника Ездры. В русской традиции она называется Третьей книгой Ездры, поскольку канонические книги Ездры и Неемии в некоторых традициях нумерации считаются одной книгой. Эта книга пользовалась большим авторитетом в ранней Церкви, цитировалась отцами, входила в канон Пешитты, Вульгаты и славянской Библии. Она сохраняется в Синодальном переводе по настоящее время.
Языки, на которых была написана и сохранилась книга
Оригинальный язык книги точно неизвестен, т.к. полный текст оригинала утрачен. Рукописи Третьей книги Ездры в основном датируются V–XV вв. н.э.
- Греческий — предположительный оригинал, или промежуточный перевод (с него сделаны все основные версии). Полный греческий текст не сохранился, только фрагменты (например, в папирусах и цитатах). Греческие фрагменты — разрозненные цитаты и папирусные отрывки (например, POxy 1010).
- Латинский — наиболее полный и авторитетный текст. Латинский перевод считается лучшим воспроизведением утраченного греческого оригинала. Славянский и русский переводы сделаны именно с латинского. Латинские рукописи (Вульгата и предшествующие версии):
- Codex Sangermanensis (IX в., 822 г.) — ключевой для ранних изданий, но с лакуной в 7:36–37.
- Codex Amiatinus (VIII в.) и другие средневековые кодексы Вульгаты.
3. Сирийский — полный текст в Пешитте (включая главы 3–14). Сирийская традиция приняла книгу рано (до V века), и она авторитетна у яковитов и несториан. Сирийские рукописи (Пешитта):
- Амброзианский кодекс (Codex Ambrosianus, B. 21 Inf., Милан, номинально VII в., реально VI–VII вв.) — самая важная полная рукопись Пешитты Ветхого Завета.
- Другие сирийские фрагменты и лекционарии (яковитские).
4. Другие языки — эфиопский (геэз), арабский (две версии), армянский, грузинский. Более поздние рукописи (XIV–XV вв.).
Подтверждённые примеры греческих заимствований и калек в латинском тексте 3 Ездры
Текстология показывает, что латинский и сирийский тексты близки, но с вариациями, объясняемыми разным чтением греческого оригинала.
1. Родительный падеж в сравнительных конструкциях (Genitivus comparativus)
3 Ездр. 5:13:
iterato horum maiora
(букв. "ещё данных больше")
3 Ездр. 11:29:
hoc enim erat duorum capitum maior
(букв. "недавно ибо была двух голов больше")
Анализ заимствования:
- В классической латыни при сравнительной степени требуется либо ablativus comparationis (аблатив): ""maior capite" (больше головы)", либо конструкция с союзом quam: "maior quam caput" (больше чем голова)"
- Здесь использован genitivus (родительный падеж) — прямая калька с греческого γενικός συγκριτικός (genetivus comparativus)
- Эта конструкция абсолютно типична для греческого языка, но чужда латинской грамматике
Текстологическое значение: Переводчик дословно скопировал греческую синтаксическую конструкцию, создав латинизм, который звучит неестественно для носителя латыни.
2. Аттракция относительного местоимения
3 Ездр. 6:25:
omnibus istis quibus praedixi tibi
("всем тем, о которых Я предсказал тебе")
Анализ заимствования:
- Относительное местоимение quibus согласуется не с тем словом, к которому оно логически относится, а с предшествующим istis
- Это явление называется ἕλξις τοῦ ἀναφορικοῦ (аттракция относительного местоимения) — типичная греческая особенность
- В классической латыни такое согласование было бы грамматической ошибкой
Текстологическое значение: Переводчик воспроизвел греческую синтаксическую аттракцию, не адаптируя её к латинским нормам.
3. Абсолютный генитив (Genitivus absolutus) — греческая конструкция
Книга содержит конструкцию genitivus absolutus — синтаксическую особенность, абсолютно не свойственную латинскому языку.
Анализ заимствования:
- В греческом языке существует γενική απόλυτη (genitivus absolutus) — причастная конструкция в родительном падеже
- Латынь использует ablativus absolutus (абсолютный аблатив), а не генитив
- Появление genitivus absolutus в латинском тексте — безусловное доказательство перевода с греческого
Текстологическое значение: Это грубая грамматическая ошибка с точки зрения латинской нормы, которую можно объяснить только дословным переводом с греческого оригинала.
4. Грамматическое несогласование рода
3 Ездр. 9:2:
saeculum qui ab eo factus est
("век, который от Него создан был")
Грамматическое несогласование:
- saeculum — существительное среднего рода (nominativus/accusativus neutrum)
- qui — относительное местоимение мужского рода (nominativus masculinum)
- factus est — причастие мужского рода (participium perfecti passivi masculinum)
В правильной латыни должно быть:
saeculum quod ab eo factum est
- quod — относительное местоимение среднего рода
- factum — причастие среднего рода
Текстологическое значение: Латинский переводчик механически сохранил грамматический род греческого слова αἰών (мужской), не адаптировав его к латинскому saeculum (средний род).
5. Сохранение греческих слов без перевода
Поскольку переводы сделаны с греческого, в латинском (и частично сирийском) тексте сохраняются грецизмы — слова, оставленные без перевода или транслитерированные. Это типично для апокалиптической литературы с эллинистическим влиянием.
- Plasma (πλάσμα — «творение, создание, образ») — в 3 Ездра 8:38 (лат. plasma tuum). Означает «твоё создание» (человека как образ Божий). Классический грецизм, сохранённый в латинском без адаптации.
- Thalamus (θάλαμος — «брачный чертог, спальня») — в 3 Ездра 10:1, 48. Хотя латынь имела собственные слова для обозначения комнаты: cubiculum (спальня), camera (комната), conclave (закрытое помещение).
- Thronus (θρόνος — «трон»),
- Scandalum (σκάνδαλον — «соблазн, преткновение»),
- Eleemosyna (ἐλεημοσύνη — «милостыня»),
- Hypocrita (ὑποκριτής — «лицемер»).
В сирийском аналоги: trwnws (θρόνος), plʾsmʾ (πλάσμα) и т.п. Эти заимствования подчёркивают, что греческий был языком-посредником, и переводчики сохраняли ключевые теологические термины.
Заключение
Третья книга Ездры (апокалипсис Ездры) — яркий пример позднеиудейской апокалиптики, переданной через греческий перевод и сохранившейся полнее всего в латинском и сирийском. Латинский текст (Вульгата) признан наиболее точным отражением греческого оригинала, сирийский (особенно Амброзианский кодекс) — важнейшим свидетелем восточной традиции. Греческие заимствования (plasma, thalamus и др.) подтверждают греческое посредничество и эллинистическое влияние на терминологию.
Книга оставалась авторитетной в сирийской, славянской и (частично) западной традициях до Нового времени, несмотря на споры о каноничности на Тридентском соборе (1546). Её текстология помогает понять, как апокалиптические тексты передавались в многоязычной христианской общине. Для дальнейшего изучения рекомендуется научное издание Подстрочного перевода Библии.
Источники:
1. Текст Вульгаты на сайте Немецкого Библейского Общества
2. Подстрочный перевод 3-й книги Ездры с латинского языка.