Вот ещё пример того, что они не понимали китайской грамматики, начало семнадцатой главы ДДЦ 太上下知有之 Маньчжурский перевод: Умэси дэлэнгэ фэчжэрги урсэ бисирэ бэ самби — Наивысший [только и] знает о существовании подданных. То есть из-за непонимания грамматики у них получился ровно противоположный смысл, как и в выше упомянутом фрагменте из искусства войны. Японцы например нормально перевели, топикальные конструкции для них дело привычное: Тайдзё: ва симо корэ ару кото о сиру — Высочайший, о ком низы только и знают, что он есть