Глава 56. История Арджуны. Изображение и экран
Бхагаван Кришна сказал:
56.1. iti nirvAsanatvena jIvanmuktatayA,_arjuna anta: zItalatAm etya bandhu-du:kham alam tyaja
iti - таким образом, nirvAsanatvena - без внутренних склонностей, jIvanmuktatayA - посредством состояния освобожденного при жизни, arjuna- о Арджуна, anta: - внутри, ShItalatAm- прохладу, etya- обретя, bandhu-du:kham - страдание о родственных связях, alam- полностью, tyaja- оставь
Таким образом, О Арджуна, благодаря состоянию дживанмукты, обретя внутренний покой с оставлением васан, полностью отбрось страдание, [вызванное] родственными связями.
56.2. jarA-maraNa-ni:zaGka AkAza-vizada.Azaya: tyakta.iSTa.aniSTa-saMkalpa: vItarAga: bhava,_anagha
jarA-maraNa-ni:ShaNka - не боящийся старости и смерти, AkASha-viShada.AShaya: - чистый как небо ум/сердце, tyakta.iSTa.aniSTa-saMkalpa: - отбросивший намерения о желаемом и нежелаемом, vItarAga: - свободный от привязанностей, беспристрастный, bhava - будь, anagha - о безупречный
О безупречный, будь беспристрастным и свободным от привязанностей, отбросив намерения о желаемом и нежелаемом, с сердцем – чистым как небо, не боящийся старости и смерти.
56.3. pravAha-patitam kAryam idam kimcit yathAgatam kuru kAryANi karmANi na kimcit iha nazyati
pravAha-patitam - находящийся в потоке, kAryam - дело, обязанность, то, что должно быть сделано, idam - это, kimcit - нечто, yathAgatam - сообразно обстоятельствам, kuru - выполняй, kAryANi - обязательные, karmANi - действия, na - не, kimcit - что-либо, iha - здесь, naShyati - пропадает
Находясь в потоке каких-то повседневных дел, выполняй обязательные действия сообразно обстоятельствам, ибо в этом мире ничего не пропадает.
Комментарий: «Человек должен действовать согласно своей природе, дхарме, разуму и сердцу. Не нужно избегать необходимых дел и действий, нужно не привязываться к результату. Такова суть карма-йоги. Бхагавад-гита (4.23): «Тот, чьи действия свободны от желаний и намерений, не связан кармой».»
56.4. pravAha-patitam karma svam eva kriyate tu yat jIvanmukta-svabhAva: ayam sA jIvanmuktatA tathA
pravAha-patitam - происходящее в потоке, karma - действие, svam - собственное, eva - только, kriyate - выполняется, tu - но, yat - которое, jIvanmukta-svabhAva: - естественная природа освобожденного при жизни, ayam - этот, sA - то, jIvanmuktatA - состояние освобождения при жизни, tathA - таково
Действие, которое выполняется как свой собственный долг, следующее естественному течению жизни, –это природа дживанмукты; таково состояние освобождения при жизни.
Комментарий: «Когда человек действует естественным образом, позволяя событиям идти своим путём, и при этом исполняет лишь своё предназначенное дело – это проявление природа освобождённого при жизни. Дживанмукта не создает собственных намерений, не пытается силой изменить жизнь. Он действует в согласии с естественным ходом событий, так же как река течёт по своему руслу. Это не пассивность, а полное принятие всего, что происходит. Освобождённый делает только то, что соответствует его внутренней природе и его дхарме. Таким образом, не создается новых желаний, а значит, нет и напряжения, которое вызывает страдание. Аштавакра-гита (18.56): «В мире всё течёт своим естественным путём».»
56.5. idam karma tyajAmi_idam AzrayAmi_iti nirNaya: mUDhasya manasa: rUpam jJAnina: tu samA sthiti:
idam - это, karma - действие, tyajAmi - (я) отвергаю, idam - это, AShrayAmi - (я) поддерживаю, iti - такое, nirNaya: - решение, mUDhasya - у невежественного, manasa: - ума, rUpam - качество, jNAnina: - мудрого, tu - но, samA - равное, sthiti: - состояние
«Это действие я отвергаю, а это выполняю» – такое решение [является] признаком ума невежды, у мудрого же – равное отношение [ко всему].
Комментарий: «Ум невежды постоянно колеблется, испытывая привязанность и отвращение. Это создаёт карму, потому что каждое действие осуществляется из эгоистичного выбора. Мудрый же человек действует согласно дхарме, а не под влиянием собственного желания или страха. Он не выбирает из позиции эго: «это я хочу делать, а это – не хочу», потому что не считает себя «делателем». Ведь как было сказано выше, все действия выполняются гунами природы (Пракрити), а дживанмукта отождествляет себя только с Пурушей, с Атманом.»
56.6. pravAha-patitam karma kurvanta: zAnta-cetasa: jIvan.muktA: suSupta.sthA: sphuranti_atra suSuptavat
pravAha-patitam - происходящее естественным образом, karma - действие, kurvanta: - совершающие, ShAnta-cetasa: - успокоившие умы, jIvan.muktA: - освобожденные при жизни, suSupta.sthA: - пребывающие как в глубоком сне, sphuranti - проявляются, - здесь, suSuptavat - как будто глубоко спящие
Совершая действия, приходящие естественным образом в потоке жизни, обладая спокойным умом, дживанмукты пребывают как будто в глубоком сне и в этом же состоянии действуют в этом мире.
Комментарий: «Описанное состояние дживанмукт, которое сравнивается в этой шлоке с глубоким сном, характеризует их ментальную невовлеченность в мирское бытие, непривязанность к результату действия, при этом их погруженность в непосредственный процесс действия может быть очень высока. Однако, выполненное действие не оставляет в их уме и памяти никакого следа, и это отсутствие эмоциональных отпечатков (самскар) не создает никаких последствий для них, ни благоприятных, ни неблагоприятных. Для обычного человека это состояние непривязанности доступно лишь в состоянии глубокого сна без сновидений.»
56.7. sthirAm saMsthitim AyAnti kUrma.aGgAni_iva sarvaza: indriyANi_indriya.arthebhyA: hRdi yasya svabhAvata:
sthirAm - устойчивое, saMsthitim - пребывание, AyAnti - достигают, kUrma.aNgAni - конечности черепахи, iva - как, sarvaSha: - полностью, indriyANi - органы чувств, indriya.arthebhyA: - от объектов чувств, hRdi - в сердце, yasya - у кого, svabhAvata: - из-за собственной природы
[Те], у кого органы чувств находятся внутри, полностью [оттянутые] от объектов чувств, также как конечности черепахи [втянуты под панцирь], достигают устойчивого состояния.
Комментарий: «Катха-Упанишада (6.10.): «Когда пять чувств вместе с умом отступают, тогда наступает высшее состояние». Разворот чувств внутрь –это пятый этап практики йоги согласно восьми-ступенчатой йоге Патанджали, который называется «пратьяхара», он предшествует дхаране (сосредоточению внимания на внутреннем образе или пространстве), дхьяне (медитации) и самадхи.»
56.8. vizva.Atmani tathA vizvam kAla.traya-maya.uditam abhitti tri.jagat citram kurute citta-citra-kRt
viShva.Atmani - во все вмещающем / все наполняющей сущности, tathA - так, viShvam - Вселенная, kAla.traya-maya.uditam - возникшая и состоящая из трех времен, abhitti - на внутреннем экране, tri.jagat - тройственный мир, citram - картину, kurute - создает, citta-citra-kRt - сознание-художник
На внутреннем экране художник-сознание (читта) рисует картину тройственного мира, так во вмещающем все Атмане возникает Вселенная, сотканная из трех времен – [прошлого, настоящего и будущего].
Комментарий: «Итак, мир возникает внутри Атмана как проекция сознания, которое создает соответствующие образы, подобно художнику, рисующему картины на холсте. Тройственный мир согласно Ведической традиции подразделяется на плотный земной, тонкий психический и небесный причинный.»
56.9. vyomni vyoma.Atmakam api prasphuTam vRtti-vartibhi: citta-citra-kareNa_Adau citram citram citAnitam
vyomni - в пространстве, vyoma.Atmakam - имеющее природу пространства, api - также, prasphuTam - проявляющееся отчетливо, vRtti-vartibhi: - посредством модификаций ума, citta-citra-kareNa - сознанием-художником, Adau - вначале, citram-citram - картину за картиной, citAnitam - принесенной к чистому Осознанию
В пространстве [Атмана], имеющего природу пространства, посредством модификаций ума (читта-вритти) отчетливо проявляются различные картины, которые сознание-художник с самого начала проецирует на экран чистого Осознания.
Комментарий: «В абсолютно чистом и пустом пространстве чистого Осознания» (чид-акаша) изначально нет ни форм, ни движения, ни мира. Но ум, создавая ментальные модификации (вритти), проявляет в нём разнообразные картины. Так возникает феноменальный мир. Ум подобен художнику, который берёт пустой холст (пространство чистого Осознания), создаёт разнообразные образы (явления, события, личности), а затем принимает созданное за реальность. Итак, чистое Осознание – это экран; ум – художник; мир – рисунок. Без ума нет картины, но без чистого Осознания – Атмана не было бы и самого художника. Осознавая природу ума как художника, необходимо перестать отождествляться с картинами, которые он создает, и распознать себя – истинную сущность, Атмана, в котором все проявляется и созерцается самим собой в самом себе.»
56.10. pazcAt bhitti: kRtA vyoma-rUpA ca_asau_aho bhrama: apUrvA_eva_atimAyA_iyam tRNa-kuNDyamayI zubhA
paShcAt - позади, позже, bhitti: - разделение, kRtA - созданное, vyoma-rUpA - имеющая природу пространства, ca - и, asau - эта, aho - ах, bhrama: - заблуждение, иллюзия, apUrvA - бесподобная, eva - воистину, atimAyA - великая иллюзия, iyam - эта, tRNa-kuNDyamayI - строение сделанное из соломы, ShubhA - прекрасная
О, как удивительна эта воистину великая иллюзия (майи), бесподобная и бесполезная, как строение из соломы, имеющая пространственную природу, создающая магию разделения!
56.11. na manAk_api bheda:_asti sphuTam a-vi.upalabdhayo: imA yA upa.lakSyante bhittaya:_citta-citrajA:
na - не, manAk - небольшое, api - даже, bheda: - разделение, различие, asti - существует, sphuTam - несомненно, a-vi.upalabdhayo: - нет вовне воспринятого, imA - эти, yA - которые, upa.lakSyante - воспринимаются, bhittaya: - отдельные части, citta-citrajA: - сотворенные художником-сознанием
Несомненно, что не существует даже малейшего разделения, нет [ничего], воспринятого вовне [чистого Осознания], а эти «отдельные» части, которые воспринимаются, сотворены художником – сознанием (читтой).
56.12. vyomna: zUnyatamA viddhi tA: tAmarasa-locana kSaNena cetasi yathA bhrAntau loka.kSaya.udayau
vyomna: - пространства, ShUnyatamA - пустотнее, viddhi - знай, tA: - они, tAmarasa-locana - о лотосоокий, kSaNena - в одно мгновение, cetasi - в уме, yathA - как, bhrAntau - при заблуждении, loka.kSaya.udayau - возникновении и разрушение мира
О лотосоокий, знай, эти [кажущиеся отдельными образы] пустотнее самого пространства, подобно тому, как в увлеченном фантазией уме в одно мгновение [происходит] возникновение и исчезновение мира.
56.13. AtmA jagat tathA_eva_idam sa-bAhya.abhyantaram nabha: ciraMtana-mAnorAjyam yat tasmAt kila satyatA
AtmA - сущность, jagat - мир, tathA - так, eva - только, idam - это, sa-bAhya.abhyantaram - вместе с находящимся внутри и снаружи, nabha: - пространство, ciraMtana-mAnorAjyam - существующее с давних времен царство грез/фантазий, yat - что, которое, tasmAt - поэтому, kila - конечно, satyatA - истинность, реальность, правильность
Таким образом, мир – это существующее с давних времен царство грез и фантазий [ума], пространство, находящееся внутри и снаружи, поэтому реален, воистину, только Атман.
56.14. kim tu_an-Alokite_api syAt satyam na_asti_eva vibhrame krameNa_Alokata: satyam Alokena vilIyate
kim - как, tu - но, an-Alokite - в неувиденном, в несозерцаемом, api - даже, syAt - может быть, satyam - истина, na - не, asti - существует, eva - конечно, vibhrame - в иллюзорной видимости, krameNa - постепенно, Alokata: - из-за света, satyam - истины, Alokena - с созерцанием, со светом, vilIyate - растворяется, исчезает
В иллюзорной воспринимаемой реальности конечно нет истины, но как [она] может быть в том, что не увидено? Благодаря созерцанию [Атмана], со светом истины постепенно растворяется [иллюзия разделенного мира].
56.15. dRzyamAnam api kSamam saradi_iva_abhra-maNDalam citta-citra-kRti: citre saMsthitA: citra-putrikA:
dRShyamAnam - воспринимаемый, api - хотя, kSamam - устойчивый, saradi - осенью, iva - как, abhra-maNDalam - скопление облаков, citta-citra-kRti: - картина сотворенная сознанием, citre - на картине, saMsthitA: - находящиеся, citra-putrikA: - нарисованные фигуры
[Мир], даже воспринимаемый устойчивым, подобен скоплению облаков осенью, [ведь] образы, нарисованные на картине [мира], –лишь творение сознания.
56.16. bhitti.abhavAt an-AkArA bahi:_tri.bhuvana.AdikA: na tA: santi na vA_asi tvam kim kena pari.rodhyate
bhitti.abhavAt - от отсутствия разделения, an-AkArA - без формы, bahi: - снаружи, tri.bhuvana.AdikA: - первоначальные три мира, na - не, tA: - эти, santi - существуют, na - не, vA - и, asi - существуешь, tvam - ты, kim - кто, kena - чем, pari.rodhyate - ограничивается
Из-за отсутствия разделения, первоначальные три мира снаружи –не имеют формы, они не существуют, также как и ты. [Так] кто и кем ограничивается?
Комментарий: «Без разделения нет и формы, поэтому внешние три мира – это лишь иллюзия (майя), не имеющая реального бытия. И индивидуум, как отдельное «я», также не существует. Есть только Атман, чистое Осознание, в пространстве которого возникают и исчезают образы, создаваемые сознанием из-за его колебания (читта-вритти), а мир –это только кажущаяся видимость.»
56.17. rodhyarodhaka-sammoham tyaktvA khe vimala: bhava pravRtti: eva na vyomna: pravRtti: ca_eva kha.AtmikA
rodhya-rodhaka-sammoham - заблуждение о сдерживающем и сдерживаемом, tyaktvA - оставив, khe - в пространстве, vimala: - чистый, bhava - будь, pravRtti: - деятельность, eva - конечно, na - нет, vyomna: - у пространства, pravRtti: - деятельность, ca - и, eva - также, kha.AtmikA - имеющая природу пространства/пустоты
Отбросив заблуждение о сдерживающем и сдерживаемом, будь чистым как пространство. У пространства не [может быть] деятельности, да и [сама] деятельность имеет природу пустоты.
Комментарий: «Чистое Осознание само по себе не действует. Оно – свидетель всего, а не деятель. Как экран в кинотеатре не «играет роли» – на нем лишь показывается фильм, как холст художника – лишь основа для нарисованной на нем картины. Но как без экрана не возможно увидеть фильм, а без холста –нарисовать картину, также без пространства чистого Осознания не возможно проявить мир и вымышленные образы.»
56.18. ata: kAla-kriyA-kuDya-kala.Adi-vimalam nabha: citta-saMstham yathA citram sa-rUpam akhila.Atmakam
ata: - поэтому, kAla-kriyA-kuDya-kala.Adi-vimalam - незамутненное временем, действием, стенами, отдельными частями и прочим, nabha: - небо, пространство, citta-saMstham - находящееся в сознании, yathA - как, citram - картина, sa-rUpam - с формой, akhila.Atmakam - имеющее природу целого/полного/неделимого
Поэтому пространство – чистое, [незамутненное] временем, действием, ограничением, отдельными фрагментами (кала́) и прочим, подобно картине с [изображенными на ней] образами, имеющей природу целостности и полноты.
56.19. vyomna: zUnyatamam viddhi tathA_idam akhilam jagat citta.bhittau kRtam citram yat cit-citra.kareNa tat
vyomna: - пространства, ShUnyatamam - пустотнее, viddhi - знай, tathA - так, idam - это, akhilam - все, jagat - мироздание, citta.bhittau - на экране сознания, kRtam - созданная, citram - картина, yat - что, cit - чистое Осознание, citra.kareNa - художником, tat - то
Так что знай, все Мироздание – это картина, сотворенная художником – сознанием, на экране чистого Осознания (чид-акаша), которое пустотнее пространства.
56.20. sarva-zUnyatayA vyomna: manAk.api na bhidyate yathA prakacata: citte jagat nirmANa-saMkSayau
sarva-ShUnyatayA - по причине полной пустотности, vyomna: - пространства, manAk.api - даже немного, na - не, bhidyate - разделяется, yathA - как, prakacata: - проявляющиеся, citte - в сознании, jagat - мир, nirmANa-saMkSayau - творение и разрушение
По причине полной пустотности пространства [оно] даже в малой степени не подвержено разделению; в сознании словно проявляется создание и разрушение мира.
Комментарий: «Брихадараньяка-Упанишада (4.3.7): «Как пространство не оскверняется тем, что в нем находится, так и Атман не оскверняется тем, что в нем проявляется». Мандукья-Карика (3.31): «Чистое Оознание неизменно, явления возникают в нем, как мечты – в уме, но не изменяют его природы».»
56.21. kSaNena_eva tathA_eva_imau bhuvisthau_iti viddhi hai adya kSINA manorAjye nAnA.anubhavanA_Atmani
kSaNena - в мгновение ока, eva - именно, tathA - так, eva - же, imau - эти двое, bhuvi-sthau - существуют на земле, iti - так, viddhi - знай, hai - эй, adya - теперь, сейчас, kSINA - утрачено, manorAjye - в царстве грез, nAnA.anubhavanA - ощущение многообразие, Atmani - в сущности
Именно так, в мгновение ока, два эти [процесса – создание и разрушение образов] происходят на Земле. Знай же, что теперь, в Атмане, утрачено ощущение многообразие, [возникшее] в царстве грез и фантазий ума.
56.22. kSaNa-bhAvita-mohena kalpanA parikalpitA asat eva manorAjyam kartum zaktam yathA mana:
kSaNa-bhAvita-mohena - по причине омрачения, возникшего на мгновение, kalpanA - концепция, parikalpitA - воображаемая, выдуманная, созданная, asat - нереальное, eva - воистину, manorAjyam - ментальную фантазию, мечту, kartum - создать, Shaktam - способен, yathA - как, mana: - ум
По причине омрачения, возникшего на мгновение, создается воображаемая концепция, воистину несуществующая в действительности, подобно тому, как ум способен создать ментальную фантазию, мечту.
Комментарий: «Омрачения, появившегося даже на мгновение, в виде забвения собственной природы и появления чувства «я» достаточно, чтобы тут же возникла активность ума и его способность к ментальному творчеству, воображению образов. Так, постепенно, расширяется и проявляется сложная многоуровневая фантазия в виде структуры тройственного мира, которая воспринимается сознанием как внешняя, по отношению к себе, реальность, состоящая из многообразия видимых феноменов с различными качествами, воспринимаемых органами чувств.»
56.23. kSaNasya kalpI.karaNe tathA_eva balavan mana: kSaNam kalpI.karoti_etat tat ca_alpam kurute bahu
kSaNasya - мгновения, kalpI.karaNe - замышляющем создание, tathA - так, eva - именно, balavan - могущественный, mana: - ум, kSaNam - мгновение, kalpI.karoti - делает оформленным, etat - это, tat - то, ca - и, alpam - малое, kurute - делает, bahu - большим
Именно так могущественный ум (манас), замышляющий создание частицы времени, мгновенно делает это оформленным, он и малое может сделать огромным.
56.24. asat sat-kurute kSipram iti_iyam bhrAnti: utthitA kSaNena_eva manorAjyam pratibhAtam svabhAvata:
asat - нереальное, sat-kurute - делает реальным, kSipram - мгновенно, iti - так, iyam - это, bhrAnti: - заблуждение, utthitA - появилось, kSaNena - в одно мгновение, eva - только, manorAjyam - царство грез, pratibhAtam - воображения, svabhAvata: - из-за естественной природы
[Ум] мгновенно нереальное делает реальным. Так это заблуждение [кажущегося реальным мира], которое есть только царство грез и фантазий, в одно мгновение возникло из-за естественной природы воображения.
56.25. yat vicitra.Atma tat idam jagat.jAlam iti sthitam sarge nirvAna-niSThatvAn nimeSam ayam utthitam
yat - что, vicitra.Atma - разнообразная сущность/природа, tat - то, idam - эта, jagat.jAlam - сеть мира, iti - так, sthitam - пребывает, sarge - в созидании, nirvAna-niSThatvAn - из существующего в состоянии спокойствия, nimeSam - миг, мгновение, мигание, мерцание, ayam - это, utthitam - возникшее
То, что разнообразно по своей природе – это и есть многообразие мира, который так и пребывает в [постоянном] созидании. Это мерцание [мира] проявилось из Атмана, пребывающего в состоянии полного спокойствия и тишины (нирваны).
56.26. pratibhA-mAtra.ta:_atra_eva kalpitA vajra.sAratA pratibhAsa-viparyAsa-mAtram hi_avidita.AkRte:
pratibhA-mAtra.ta: - из-за меры проявленности, atra - здесь, eva - только, kalpitA - воображаемая, vajra.sAratA - твердость как у алмаза, pratibhAsa-viparyAsa-mAtram - только заблуждение относительно кажущейся видимости, hi - ведь, avidita.AkRte: - без знания формы
Прочность [этого мира], подобная твердости алмаза, здесь только воображаема из-за меры проявленности. Это только заблуждение относительно кажущейся видимости, [возникшее] из-за незнания [истинной природы] вещей.
56.27. pravRttau vA nivRttau vA kA_eva sA vajra.sAratA citta-citra-kRta: cit.stham jagat citram kadA sthitam
pravRttau - в появлении, в разворачивании, vA - или, nivRttau - в исчезновении, в сворачивании, vA - или, kA - какая, eva - же, sA - та, vajra.sAratA - алмазная прочность, citta-citra-kRta: - картина созданная сознанием, cit.stham - находящаяся в чистом Осознании, jagat - мир, citram - разнообразный, kadA - когда, sthitam - устойчивый
Будь то появление или исчезновение – где же [в этих явлениях] та «алмазная прочность»? Разнообразный мир – это созданный сознанием рисунок, находящийся в чистом Осознании; когда [он вообще бывает] устойчивым?
56.28. a-kuDyam api_araGga.ADhyam idam sphAram iva_agrata: aho nu citram nirbhitti citram ujjvalam utthitam
a-kuDyam - без стен, api - также, araNga.ADhyam - изобилующая красками, idam - эта, sphAram - изобилие, iva - как бы, agrata: - вначале, aho - о, nu - как, citram - удивительна, nirbhitti - без разделений, citram - картина, ujjvalam - прекрасная, utthitam - появившаяся
О, как удивительна эта прекрасная картина [мира], появившаяся вначале, изобилующая красками, как будто разнообразная, однако не имеющая разделений и преград!
56.29. su.raJjanam jagat_iti sphuTam dRSTi-vi.lobhanam nAnA-tama:maSI-lekham nAnA-teja:_aMzu-raJjanam
su.raNjanam - прекрасно раскрашенный, jagat - мир, iti - так, sphuTam - очевидно, dRSTi-vi.lobhanam - соблазняющий взгляд, nAnA-tama:maSI-lekham - множество линий, (нарисованных) черной тушью, nAnA-teja:_aMShu-raNjanam - раскрашенный многообразием световых частиц
Прекрасно раскрашенный мир очевидно обольщает взгляд: множество линий, начертанных черной тушью и множество красок, нанесённых лучами света.
56.30. nAnA-kalpa.aGga.avayavam nAnA-rAga.anuraJjitam nAnA-dRSTi-vilAsa.ADhyam nAnA.anubhava-locanam
nAnA-kalpa.aNga.avayavam - разнообразные эпохи это составляющие части, nAnA-rAga.anuraNjitam - восторгающий множеством эмоций/страстей, nAnA-dRSTi-vilAsa.ADhyam - наполненный разнообразными взглядами и развлечениями, nAnA.anubhava-locanam - озаряющий множество переживаний/ощущений
С разнообразными эпохами, [являющимися его] составными частями, восторгающий множеством эмоций и страстей, наполненный разнообразными взглядами, воззрениями и развлечениями, проявляющий множество переживаний.
56.31. nAnA-graha~ugra-kacanam nAnA-AkAra~agra-pazcimam vyoma-nIla-sara: phulla-tArA-candra~arka-paGkajam
nAnA-graha-ugra-kacanam - мерцающий множеством больших планет, nAnA-AkAra-agra-paShcimam - известный позже множеством форм, vyoma-nIla-sara: - голубое озеро неба, phulla-tArA-candra-arka-paNkajam - распустившиеся лотосы Луны, Солнца и звезд
Мерцающий множеством больших и малых небесных тел, с множеством форм, небосвод [которого] похож на синее озеро с цветущими лотосами звезд, Луны и Солнца.
56.32. Эта удивительная картина мира, нарисованная на холсте пустого пространства, с листьями и цветами многочисленных облаков, меняющих форму, с тремя мирами с фигурками богов, демонов и людей, похожа на красавицу, украшенную сверкающими драгоценностями Луны, Солнца и звезд.
56.33. AkAza eva racitA pratibhA_eka-raGgA mugdhA jagat.traya-manohara-putrikA_iyam
AkASha - пространство, eva - только, racitA - сотворено, pratibhA-eka-raNgA - освещенная одним цветом/радостью, mugdhA - наивная, jagat.traya-manohara-putrikA - очаровывающая красавица тройственного мира, iyam - эта
Эта очаровательная красавица тройственного мира, сотворенная и сияющая одним лишь светом [чистого Осознания – по сути] только пространство.
56.34. Гора Меру –гирлянда на ее теле, черные облака – ее волосы, она наблюдает мир глазами Луны и Солнца. Ее развевающиеся одежды – это священные писания о следовании дхарме, достижения богатств и наслаждения удовольствиями, ее ступни – преисподняя, ее бедра –земной мир.
56.35. Ее четыре огромные руки – это Брахма, Индра, Шива и Вишну. Под накидкой саттвы колышутся ее две высокие груди – различение и бесстрастие. Оплетенный великим змеем Шешей лотос Земли – подставка для отдыха ее ног, средние миры – ее живот, горы Меру и другие –украшения на ее поясе.
56.36. Движением своих глаз Луны и Солнца она разгоняет тьму ночи, ее зубы –ряды звезд и молний, множество живых существ во всех мирах –волоски на ее теле, ветра разрушения, – украшающие ее цветы кадамбы.
56.37. jIva.anvitA gagana eva kRtA vicitrA vyoma.AtmikAcira-vilakSaNa-citra-kartrA cintena citra-parikarma-vidA trilokI nAnA-vilAsvalitAvara-putrikA_iti
jIva.anvitA - наполненное живыми существами, gagana - пространство, eva - только, kRtA - созданная, vicitrA - разнообразная, vyoma.AtmikA-cira-vilakSaNa-citra-kartrA - существующим с давних времен творцом разнообразных картин имеющим сущность пространства, cintena - размышлением, citra-parikarma-vidA - искусным в оформлении картин, trilokI - три мира, nAnA-vilAsvalitAvara-putrikA - красивая девушка проявляющая разнообразные игры/развлечения, iti - так
Таковы три мира, [которые по сути своей] – только пространство, наполненное живыми существами; [они] подобны красивой девушке, вовлекающей в разнообразные игры и развлечения, сотворённые мышлением – [этим] существующим с давних времен творцом разнообразных картин, имеющим пространственную природу, искусным в создании разнообразных картин.
Глава 57. История Арджуны. Умиротворение Арджуны
Бхагаван Кришна сказал:
57.1. idam viddhi mahAzcaryam arjuna.iha hi yat_kila pUrvam saMjAyate citram pazcAt_bhitti:_udeti hi
idam - это, viddhi - познай, mahAShcaryam - великое чудо, arjuna - о Арджуна, iha - в этом мире, hi - ведь, yat - что, kila - которая, pUrvam - прежде, saMjAyate - появляется, citram - картина, paShcAt - позже, bhitti: - стена, разделение, udeti - возникает, hi - конечно
О Арджуна, познай это великое чудо – прежде возникает [целостная] картина, а потом появляется разделение.
57.2. a.bhittau_utthite citre dRzyate bhitti:_AtatA aho vicitrA mAyA_iyam magnam tumbam zilA plutA
a.bhittau - при отсутствии разделения, utthite - в появившейся, citre - в картине, dRShyate - видится, bhitti: - разделение, AtatA - распространившееся, aho - о, vicitrA - удивительная, mAyA - иллюзия, iyam - эта, magnam - утонувший, tumbam - тыква, ShilA - камень, plutA - плавающий
При отсутствии разделения, в появившееся картине воспринимается разделение. О, как удивительна эта иллюзия (майя)! [Это подобно] утонувшей пустой тыкве, но плавающему на поверхности воды камню.
57.3. citta.stha-citra-sadRze vyoma.Atmani jagat-traye vyoma.Atmana:_te kim ayam ahantA-vyomatA~uditA
citta.stha-citra-sadRShe - соответствующий образу, находящемуся в сознании, vyoma.Atmani - в пространстве сущности, jagat-traye - три мира, vyoma.Atmana: - пространственной природы, te - у тебя, kim - как, почему, ayam - этот, ahantA-vyomatA - пространственность индивидуального самосознания, uditA- возникла
Три мира, состоящие из пустотного пространства, пребывающие в пространстве Атмана, подобны красочному образу, находящемуся в сознании. Почему же у тебя возникло это [ощущение] индивидуального самосознания подобное пространству?
57.4. sarvam vyoma-kRtam vyomnA vyomni vyoma vilIyate bhujyate vyomani vyoma vyoma vyomani ca Atatam
sarvam - все, vyoma-kRtam - сотворенное пространство, vyomnA - пространством, vyomni - в пространстве, vyoma - пространство, vilIyate - растворяется, bhujyate - используется для наслаждения, vyomani - в пространстве, vyoma - пространство, vyoma - протяженное, vyomani - в пространстве, ca - и, Atatam - распростертое
Всё пространство сотворено пространством; пространство [существует] и растворяется в пространстве. В пространстве переживается пространство; [все] протяженное пространство распростёрто в пространстве.
Комментарий: «Шлока повторяет фундаментальные утверждения учения о недвойственности: всё возникает только внутри пространства чистого Осознания, Атмана и в нем же растворяется. Всё воспринимаемое – это лишь проявленная форма, облик чистого Осознания. Атман – безграничная и неделимая основа всего, не имеющая ничего вне себя. То, что мы принимаем за внешний мир – всего лишь волны на поверхности бесконечного океана чистого Осознания.»
57.5. ceSTitam vAsanA-rajjvA dIrgha-saMsRti dAmavat vAsanA.udveSTanena_eva tatiha_udveSTyate arjuna
ceSTitam - действие, поведение, образ жизни, произведенное, vAsanA-rajjvA - веревкой внутренних склонностей, dIrgha-saMsRti dAmavat - имеющий узы длительного цикла рождения и смерти, vAsanA.udveSTanena - освобождением от оков внутренних склонностей, eva - только, tat - тот, iha - в этом мире, udveSTyate - освобождается, arjuna - о Арджуна
Имеющий узы длительного цикла перерождения в сансаре совершает действия под влиянием васан, он освобождается от этих уз здесь только благодаря избавлению от оков внутренних склонностей, привычек и желаний, О Арджуна.
57.6. pratibimbam yathAdarze tathA_idam brahmaNi svayam agamyam cheda-bheda-Ade:AdhAra.ananyatA-vazAt
pratibimbam - отражение, yathAdarShe - как в зеркале, tathA - также, idam - это, brahmaNi - в Брахмане, svayam - сам, agamyam - недосягаемый, cheda-bheda-Ade: - для разделения, прекращения и прочего, AdhAra.ananyatA-vaShAt - по причине неотдельности от основы
Как отражение существует в зеркале, так в Брахмане и этот [мир пребывает], недостижимый для разделения, прерывания, прекращения и прочего по причине не отделенности от своей основы –[Брахмана].
Комментарий: «Как отражение не имеет самостоятельной субстанции вне зеркала, так и феноменальный мир не существует отдельно от Брахмана. Как невозможно отделить отражение от зеркала, также невозможно отделить мир от Брахмана; невозможно отделить «индивидуальное самосознание» от всеобщего, универсального, недвойственного самосознания; невозможно отделить душу (дживу) от единой духовной сущности (Атмана). Все разделения – только кажущиеся, иллюзорные до момента нахождения в невежестве (авидьи). Постижение этой истины позволяет осознать недвойственность и суть Атмана.»
57.7. ananyat_cheda-bheda.Adi brahmaNi brahmaNA_ambaram kim katham kasya kena_eva chidyate vA kva bhidyate
ananyat - одинаковый, неотличный, cheda-bheda.Adi - разделение, прерывание и прочее, brahmaNi - в Брахмане, brahmaNA - Брахманом, ambaram - пространство, kim - что, katham - как, kasya - у кого, kena - кем, eva - так, chidyate - отсекается, vA - или, kva - где, bhidyate - разделяется
При отсутствии отличия, отделения, отсечения пространства, [пребывающего] в Брахмане, от Брахмана, что, как, у кого и кем отсекается и где разделяется?
57.8. tena_iha vAsanA-bhAva: bodhAtsampanna eva te ya:_na nirvAsana: nUnam sarva.dharma-para:_api san
tena - поэтому, iha - в этом мире, vAsanA-bhAva: - существование внутренних склонностей, bodhAt - от осознания, sampanna - оконченный, eva - таким образом, te - у тебя, ya: - кто, na - не, nirvAsana: - без склонности/привычки, nUnam - несомненно, sarva.dharma-para: - наивысшая из всех добродетелей, api - даже, san - существующий, живущий
Таким образом, благодаря знанию истины, твои васаны здесь пропали. Но не освободившийся от васан, несомненно [остаётся связанным], даже придерживаясь наивысшей из всех добродетелей.
57.9. sarva.jJa:_api_ati.baddha.AtmA paJjara.stha:_yathA hari: yasya_asti vAsanA.bIjam ati.alpam citi-bhUmi-gam
sarva.jNa: - знающий все, api - даже, ati.baddha.AtmA - сильно обусловленная сущность, paNjara.stha: - находящийся в клетке, yathA - как, hari: - лев, yasya - у кого, asti - есть, vAsanA.bIjam - семя привычки, ati.alpam - очень малое, citi-bhUmi-gam - достигшее основу - чистое Осознание
Даже знающий все [остаётся] сильно обусловленной сущностью, как лев, находящийся в клетке, если у него есть хотя бы малейшее семя васаны, находящейся в пространстве чистого Осознания.
57.10. bRhat_saMjAyate tasya puna: saMsRti-kAnanam abhyAsAt_hRdi rUDhena satya-sambodha-vahninA nirdagdham vAsanA-bIjam na bhUya: parirohati
bRhat - обширный, saMjAyate - появляется, tasya - у него, puna: - снова, saMsRti-kAnanam - лес круговорота рождения и смерти, abhyAsAt - от постоянного повторения, hRdi - в сердце, rUDhena - с прорастанием, satya-sambodha-vahninA - огнем полного осознания истины, nirdagdham - полностью сожженное, vAsanA-bIjam - семя привычки, na - не, bhUya: - больше, parirohati - прорастает
У него вновь возникает огромный лес сансары из-за постоянного повторения [васаны], укоренившейся в сердце. Если же семя васаны сожжено огнём полного осознания истины, [оно] больше [никогда] не прорастает.
57.11. dagdham tu vAsanA.bIjam na nimajjati vastuSu sukha-du:kha=AdiSu svaccham padma-patram iva ambhasi
dagdham - сожженное, tu - но, vAsanA.bIjam - семя привычки, na - не, nimajjati - погружается, vastuSu - в материальную реальность, sukha-du:kha-AdiSu - в радостях, страданиях и прочем, svaccham - незапятнанное, padma-patram - лист цветка лотоса, iva - как, ambhasi - в воде
Когда семя васаны сожжено, [Атман] не пропадает в материальной реальности, [приносящей ощущения] радости, страдания и прочие, также как лист лотоса не намокает в воде.
Комментарий: «Шлока описывает естественное состояние освобождённого мудреца (джняни): радость и страдание не увлекает его, материальные объекты не оставляют отпечатков (самскар) в его сердце, ум не разделяет деятельность на приятную и неприятную. Он не подавляет впечатления, не избегает мира, не борется с чувствами, однако он естественным образом свободен от цепляния за все вышеперечисленное, потому что у него в сердце нет больше семени васаны, способной дать росток вовлеченности в круговорот сансары.»
57.12. zAnta.AtmA vigata-bhaya.ujjhita.amita.Aza: nirvANa: galita=mahA-mana:vimoha: samyaktvam zrutam avagamya pAvanam tat tiSTha.Atmani_apahati:eka-zAnti-rUpa:
ShAnta.AtmA - умиротворенная сущность, vigata-bhaya - лишенный страха, ujjhita.amita.ASha: - отбросивший безмерные желания, nirvANa: - успокоенный, galita-mahA-mana:vimoha: - исчезнувшее великое заблуждение ума, samyaktvam - истинность, Shrutam - услышанного, avagamya - поняв, pAvanam - очищение, tat - это, tiSTha.Atmani - пребывай в сущности, apahati: - защита, eka-ShAnti-rUpa: - одна природа спокойствия
Стань умиротворённым Атманом, свободным от страха и оставившим безмерные желания. Достигни нирваны, [в которой] исчезает великое заблуждение ума. Осознав истинность этого очищающего наставления, пребывай в Атмане, единой природе спокойствия, это защита [от страдания и связанности].
Глава 58. История Арджуны. Пробуждение Арджуны
Арджуна сказал:
58.1. Мое заблуждение пропало, и я вспомнил все благодаря твоей милости, О Кришна. Все мои сомнения исчезли и я поступлю в соответствии с твоими словами.
Бхагаван Кришна сказал:
58.2. vRttaya: yadi bodhena saMzAntA hRdaye sphuTam tat cittam zAntam eva_antar viddhi sattvam upAgatam
vRttaya: - модификации ума, yadi - если, bodhena - благодаря осознанию, saMShAntA - полностью успокоены, hRdaye - в сердце, sphuTam - очевидно, tat - то, cittam - сознание, ShAntam - спокойствие, eva - также, antar - внутри, viddhi - знай, sattvam - чистота и ясность, upAgatam - достигнута
Если благодаря осознанию модификации ума (вритти) в сердце полностью затихли, то знай, что сознание (читта) также успокаивается и внутри обретается состояние чистоты и ясности (саттва).
Комментарий: «Йога-сутры Патанджали (1.2): «Йога – это прекращение модификаций ума». Катха-Упанишада (2.3.10): «Когда прекращаются все движения ума, тогда достигается высшее состояние». Бхагавад-гита (6.20-6.21): "Когда ум, успокоенный практикой йоги, пребывает в тишине…тогда постигается истинное "Я"».»
58.3. atra tat cetya-rahitam pratyak.cetana-nAmakam yat tu_azeSa-vinirmuktam yat sarvam sarvata: ca yat
atra - здесь, тогда, tat - то, cetya-rahitam - свободное от познаваемого/объектов познания, pratyak.cetana-nAmakam - называемое«обращенное внутрь осознавание», yat - которое, tu - и, aSheSa-vinirmuktam - полностью/абсолютно свободное, yat - которое, sarvam - все, sarvata: - повсюду, ca - и, yat - которое
Тогда [существует только] То, свободное от познаваемого (объектов познания), называемое «обращенное внутрь осознавание», Оно абсолютно свободно и Оно есть всё и повсюду.
Комментарий: «Шлока описывает природу чистого Осознания. Оно не имеет внутри различения объектов, поэтому не зависит от воспринимаемого. Его сущность –не мысль, не чувство, не опыт познания, а нетварный свет чистого Бытия, которым всё освещается и в котором все проявляется. Оно свободно от качеств, форм, мысленных образов, ограничений, состояний, времени и пространства, грубой и тонкой материи, действия и двойственности. Оно не связано ничем и поэтому является основой всего.»
58.4. na kecana vidanti_ete tat.padam jAgata.Adaya: bhUtalAtgagana.uDDInam vihaMgamam iva_unnatam
na - не, kecana - некоторые, vidanti - знают, ete - эти, они, tat.padam - то состояние, jAgata.Adaya: - прочие живущие в материальном мире, bhUtalAt- с Земли, gagana.uDDInam - парящий высоко в небе, vihaMgamam - птица, орел, iva - как, unnatam - высоко
Те, кто поглощены преходящим мирским бытием, не знают То высшее состояние, как с Земли [не видно] орла, парящего высоко в небе.
58.5. pratyak.cetanam AbhAsam zuddham saMkalpa-varjitam agamyam enam AtmAnam viddhi dUram dRzAm iva
pratyak.cetanam - обращенное внутрь осознавание, AbhAsam - свет, сияние, Shuddham - чистое, saMkalpa-varjitam - свободное от намерения, agamyam - непостижимая, enam - та, AtmAnam - сущность, viddhi - знай, dUram - далеко, dRShAm - от зрения, iva - как
Обращенное внутрь, чистое самосветящееся осознавание, свободное от намерений (санкальп), и есть тот непостижимый [органами чувств] Атман, [пребывающий] за пределами зрения.
58.6. sarva.atItam yat ati.accham vinA zuddham sva.vAsanA na zaknoti padam draSTum jana-dRSTi: aNUn iva
sarva.atItam - все превосходящий, yat - который, ati.accham - абсолютно чистый, vinA - без, Shuddham - очищения, sva.vAsanA - собственных привычек, na - не, Shaknoti - может, способен, padam - состояние, draSTum - увидеть, jana-dRSTi: - зрение людей, aNUn - атомы, iva - как
То высшее состояние, чистейшее и все превосходящее, [трансцендентное], не возможно познать без очищения [ума] от собственных васан, подобно тому, как человеческое зрение не способно увидеть атомы.
58.7. yat prAptau sarva eva_ime kSINA ghaTa-paTa.Adaya: varAkI vAsanA tatra kim karotu pare pade
yat - которого, prAptau - при обретении, sarva - все, eva - так, ime - эти, kSINA - исчезают, ghaTa-paTa.Adaya: - горшок, ткань и прочее, varAkI - ничтожная, vAsanA - внутренняя склонность, tatra - в том, kim - что, karotu - может сделать, pare - в высшем, pade - в состоянии
Когда постигается Тот [Атман], все эти [материальные объекты], подобные горшку, ткани и прочим, пропадают. Что может сделать в Том Высочайшем Состоянии ничтожная васана?
Комментарий: «Это шлока указывает на переживание состояния нирвикальпа-самадхи, в котором происходит распознавание собственной природы. Горшок, ткань и прочее» – это пример вещественных материальных объектов, обозначающий весь феноменальный мир. В этом высочайшем состоянии мир не уничтожается, уничтожается лишь его иллюзорное существование, как будто независимое от Атмана и кажущееся многообразие, которое оказывается проявлением единой сущности. В высшем состоянии привычки, внутренние склонности и кармические отпечатки лишены своего корня – неведения (авидьи) и не способны порождать новое неведение. Аштавакра-гита (15.1):«Для того, кто познал себя, мир исчезает как сон среди ясного дня.»
58.8. yathA_anala-girim prApya hima.leza: vilIyate zuddham AsAdya cittatvam avidyA lIyate tathA
yathA - как, anala-girim - гора огня, prApya - достигнув, hima.leSha: - частица льда, vilIyate - тает, Shuddham - чистая, AsAdya - достигнув, cittatvam - осознанность, avidyA - неведение, lIyate - растворяется, tathA - также
Как льдинка тает, встретившись с огромным пламенем, также и неведение растворяется, соприкоснувшись с природой чистого Осознания.
Комментарий: «Лед кажется твердым, но лишь до того момента, пока он не соприкоснулся с жаром огня. также и неведение в виде иллюзорной картины мира, подобной сну, кажется очень реальным, пока не рассеется светом Атмана, чистого Осознания. Неведение – это ошибка восприятия, постижение Атмана – это непосредственное ви́дение реальности, прямое восприятие (пратьякша) истины.»
58.9. kva varAkI raja: tucchA vAsanA bhoga-bandhanam kva pUrita-jagat.jAla: cittattva-vipula~anila:
kva - где, varAkI - ничтожное, raja: - загрязнение, tucchA - бессмысленная, суетная, vAsanA - склонность, bhoga-bandhanam - порабощающее чувственное удовольствие, kva - где, pUrita-jagat.jAla: - наполняющий множество миров, cittattva-vipula-anila: - могучий ветер осознанности
[Разве можно сравнить] мелкую, ничтожную пыль бессмысленных суетных васан, связывающих чувственным удовольствием и обширный поток чистого Осознания, наполняющий множество миров?
58.10. tAvat sphurati_avidyA_iyam nAnA.AkAra-vikAriNI yAvat na sam.parijJAta: zuddha: sva.AtmA ayam AtmanA
tAvat - пока, sphurati - проявляется, avidyA - неведение, iyam - это, nAnA.AkAra-vikAriNI - принимающее различные формы, yAvat - до тех пор, na - не, sam.parijNAta: - полностью постигнут, Shuddha: - чистый, sva.AtmA - собственная сущность, ayam - этот, AtmanA - сущностью, самим собой
Это неведение (авидья), принимающее различные формы, будет проявляться до тех пор, пока чистый собственный Атман не будет полностью распознан самим Атманом.
Комментарий: «Только неведение порождает множественность, создавая разнообразные формы и принимает облики желаний, страхов, идей. Собственный ум подобен актеру в постановке бесконечных вариаций невежества, пока истина о собственной природе не распознана. Эти формы неведения проявляют себя в виде различных отождествлений с познающей или действующей личностью, а также наблюдения мира, кажущегося отличным от самого себя, что создает двойственность восприятия.»
58.11. sarvA dRzya-dRza: kSINA: svacchatA_eva_uditA tathA nabhasi_iva pade tasmin sva.Atmani akhila-pUraNe
sarvA - все, dRShya-dRSha: - распознавание объектов восприятия, kSINA: - рассеяны, svacchatA - чистота, ясность, eva - тогда, uditA - восходящая, tathA - так, nabhasi - в небе, iva - как будто, pade - в состоянии, tasmin - в том, sva.Atmani - в собственной сущности, akhila-pUraNe - во всенаполняющем
Когда пропадает распознавание объектов восприятия, тогда восходит чистота и ясность, подобная небу, в том все-наполняющем высшем состоянии, в собственном Атмане.
Комментарий: «Чистота и ясность высшего состояния не создаётся, она всегда была, но скрывалась действием ума, его ментальной активностью (читта-вритти) и теперь лишь осознается заново, как чистое небо проясняется при рассеивании туч. Когда исчезает ошибочная дуальность восприятия, не остаётся пустоты, остаётся бескрайняя и вечная Полнота Бытия.»
58.12. samagra~AkAra-rUpam tat samagra-AkAra-varjitam vAk-atItam param vastu kena nAma upamIyate
samagra-AkAra-rUpam - полная всевозможных форм, tat - то, samagra-AkAra-varjitam - свободная от всех образов, vAk-atItam - невыразимая речью, param - высшая, vastu - реальность, kena - с чем, nAma - воистину, upamIyate - сравнивается
С чем можно сравнить То [чистое Осознание] – Высшую Реальность, неописуемую словами, свободную от все образов, которая наполняет всевозможные формы?
58.13. viSaya-viSa-viSUcikAm ata: tvam nipuNam aham.sthiti-vAsanAm apAsya abhimata-parihAra-mantra-yuktyA bhava vibhava:, bhagavan, bhiyAm abhUmi:
viSaya-viSa-viSUcikAm - ядовитые чувственные объекты как холера, ata: - поэтому, tvam - ты, nipuNam - полностью, aham.sthiti-vAsanAm - склонность к состоянию индивидуального «я», apAsya - оставив, abhimata-parihAra-mantra-yuktyA - устранение желаемого посредством наставления, bhava - будь, vibhava: - сила, bhagavan - о праведный, bhiyAm - для страхов, abhUmi: - отсутствие почвы
Чувственные объекты содержат яд, [они подобны] холере. Поэтому ты, полностью отбросив васану [эгоистического] состояния «я», посредством йоги и наставления устранив страстное желание, стань бесстрашным, О праведный!
Арджуна сказал:
58.15. О Бхагаван, все страдания прекратились и мой разум расцвел пониманием благодаря твоим речам, О защитник мира, как цветок лотоса пробуждается под лучами Солнца.