» В XVIII-XIX веке в русский язык почти одновременно пришли высокое понятие «венерация» (благоговение, от лат. veneratio, например, в трудах философа А.С. Хомякова) и термин «венерический» (от лат. venereus, «относящийся к любовным утехам», в медицине и затем в народной речи). Первое в итоге оказалось скомпрометировано своим низким, телесным собратом и из языка ушло. Однако в итальянском, французском и испанском языках слова venerare (почитать) и venereo (венерический) мирно сосуществуют. Причина в органичной, многовековой эволюции этих слов из общей латинской почвы. Их значения разграничились естественно, а стилистические сферы чётко разделились: одно — для высокой речи, другое — для строго медицинского контекста. Поскольку термин «венерический» с самого начала нёс мощную социально-моральную нагрузку, его замена на нейтральное ИППП — не просто смена вывески, а важный шаг к дестигматизации.
Венерическое: как в России «благоговение» проиграло «болезни
17 января17 янв
1
~1 мин