filament (учебный уровень) Слова thread и filament могут переводиться на русский язык одинаково — «нить». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: thread: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «целевое использование» — нить как инструмент, который привносится извне для выполнения задачи (шитьё, соединение, ткачество) filament: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «целевое использование» — нить как структурный компонент, который является частью самого объекта (биологический, технический) Дифсема одним метапризнаком: экзогенность (внешнее/инструментальное) vs эндогенность (внутреннее/компонентное) — семантическая категория: экзогенность vs эндогенность 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: thread: X использует Y для соединения/создания Z filament: Y является структурным компонентом X 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу ме