Найти в Дзене
where-russians-go-wrong

thread vs

filament (учебный уровень) Слова thread и filament могут переводиться на русский язык одинаково — «нить». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: thread: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «целевое использование» — нить как инструмент, который привносится извне для выполнения задачи (шитьё, соединение, ткачество) filament: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «целевое использование» — нить как структурный компонент, который является частью самого объекта (биологический, технический) Дифсема одним метапризнаком: экзогенность (внешнее/инструментальное) vs эндогенность (внутреннее/компонентное) — семантическая категория: экзогенность vs эндогенность 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: thread: X использует Y для соединения/создания Z filament: Y является структурным компонентом X 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу ме

thread vs. filament (учебный уровень)

Слова thread и filament могут переводиться на русский язык одинаково — «нить». Однако в английском языке это не одно и то же.

1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему:

thread: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «целевое использование» — нить как инструмент, который привносится извне для выполнения задачи (шитьё, соединение, ткачество)

filament: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «целевое использование» — нить как структурный компонент, который является частью самого объекта (биологический, технический)

Дифсема одним метапризнаком: экзогенность (внешнее/инструментальное) vs эндогенность (внутреннее/компонентное) — семантическая категория: экзогенность vs эндогенность

2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие:

thread: X использует Y для соединения/создания Z

filament: Y является структурным компонентом X

3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный перевод на русский язык:

a) She examined the silk thread under the microscope. = Она изучала шёлковую нить под микроскопом (нить для шитья, изделие, которое кто-то сделал и будет использовать)

b) She examined the silk filament under the microscope. = Она изучала шёлковое волокно под микроскопом (структурный элемент шёлка, часть кокона, биологический компонент)

4. Заполните пропуски thread или filament и объясните свой выбор:

1) The tungsten ____ inside the old light bulb glowed bright orange at high temperatures.

2) Scientists discovered that actin ____ in muscle cells are responsible for contraction and movement.

3) She selected a strong cotton ____ from her sewing box to repair the torn pocket.

4) The thin carbon ____ in Edison's original bulb lasted only a few hours before burning out.

5) The tailor needed a needle and matching ____ to sew the button back onto the coat.

#whererussiansgowrong

#английскийязык

#englishlanguage

#синонимы