Найти в Дзене
Испанская глубинка

Про некоторые географические названия, которые в испанском искажаются до неузнаваемости

Идея написать статью на эту тему обычно всплывала у меня в новогодние праздники, главным образом потому, что название города Вифлеем испанцы превратили в совсем непохожее Белен. Причем, я спрашивала у израильтян, как оно звучит в оригинале, и мне сказали, что именно Вифлеем. Но в этом году появилась еще одна причина. Гроэнландия. Это Гринландия, как можно догадаться. Только вот испанцы не могут из этого названия понять горькой шутки, из-за которой этот ледяной остров называется зеленым. Ну, раз появились две такие мощные причины рассказать о том, как в испанском искажаются географические названия, то я продолжу. Конечно же, всякие там Londres вместо Лондон, или Nueva York вместо Нью Йорка, я трогать не буду. Это цветочки. Даже Moscú (Моску) вместо Москва, это ни о чем. Потому что в испанском некоторые географические названия звучат настолько далеко от оригинала, что даже интересно становится, что же побудило до такой степени их исковеркать. Но, когда учишь испанский, приходится многие

Идея написать статью на эту тему обычно всплывала у меня в новогодние праздники, главным образом потому, что название города Вифлеем испанцы превратили в совсем непохожее Белен. Причем, я спрашивала у израильтян, как оно звучит в оригинале, и мне сказали, что именно Вифлеем.

Вот так выглядит Вифлеем (Белен) в испанском исполнении
Вот так выглядит Вифлеем (Белен) в испанском исполнении

Но в этом году появилась еще одна причина. Гроэнландия. Это Гринландия, как можно догадаться. Только вот испанцы не могут из этого названия понять горькой шутки, из-за которой этот ледяной остров называется зеленым.

Ну, раз появились две такие мощные причины рассказать о том, как в испанском искажаются географические названия, то я продолжу. Конечно же, всякие там Londres вместо Лондон, или Nueva York вместо Нью Йорка, я трогать не буду. Это цветочки. Даже Moscú (Моску) вместо Москва, это ни о чем.

Потому что в испанском некоторые географические названия звучат настолько далеко от оригинала, что даже интересно становится, что же побудило до такой степени их исковеркать. Но, когда учишь испанский, приходится многие названия просто заучивать. Потому что иначе даже обычные новости не поймешь. Начну с простого.

Помню, что много лет назад власти Кот-д'Ивуара обратились ко всем странам с просьбой не переводить название их страны на свои языки. Мол, из-за этих переводов возникает много путаницы. С тех пор по-русски эта страна официально называется Кот-д'Ивуар, как просили. А в испанском ее упорно называют Costa de Marfil (Коста де Марфиль - берег слоновой кости).

Но это ладно. Можно списать на колониальные пережитки. Не обратили испанцы внимания на просьбу небольшой африканской страны. А вот чем не понравился испанцам бельгийский город Брюгге? Так и просится для объяснения какая-нибудь история несчастной любви, в которой настырный испанец получил отказ от гордой бельгийки, жительницы Брюгге. И от обиды решил назвать всех жительниц города Ведьмами. Ведь именно так звучит на испанском название этого красивого городка - Brujas (Брухас - Ведьмы).

Почему Кёльн превратился в Колонию, я не знаю. Но у немцев он Кёльн. А у испанцев - Колония (опять, что ли, списать на колониальные пережитки?). А, вот, остров Хава называется так, потому что написание Java на испанском именно так и читается. J - соответствует русскому Х. Но тут хотя бы понятно.

А вот почему так не повезло нидерландскому городу Айя, ну или по-испански Haya, вообще загадка. Если кто знает, напишите в комментариях. А если не знаете, то вряд ли догадаетесь, что это Гаага. В оригинале называется Den Haag - Айя даже рядом не стояла. Кстати, Haya по-испански - это бук. Дерево такое.

Недавно в новостях рассказывали про princesa de Gales. Мне пришлось напрячься, чтобы понять, что речь идет о принцессе Уэльской. Уэльс по-испански называется Gales (Галес).

Но это все цветочки. Была у нас одна знакомая, чешка. Она постоянно с дрожью в голосе спрашивала испанцев, за что они называют реку, на которой стоит ее родная Прага... готовы?... Moldava (Молдава). На самом деле река называется Влтава. В чешском и в русском тоже. Ну ладно, произнести не могут. Но зачем же называть Молдавой, если к Молдавии эта река отношения не имеет? Хотя, Молдавия на испанском Moldova. Так что разница огромная, точно не перепутаешь.

-2

И ведь это я только некоторые названия вспомнила. Надеюсь, мне сейчас еще в комментариях накидают. В русском, конечно, тоже такое есть. Рим вместо Рома, или Лиссабон вместо Лисбоа. Но не до такой же степени...