" На одном из занятий по синхрону Кирилл Казаков сказал нам, как важно в процессе перевода не зацикливаться на своих ошибках и идти дальше. Это не значит, что над ошибками не надо работать. Это значит, что их разбор надо проводить ПОСЛЕ перевода, а во время работы не тратить свой когнитивный ресурс еще и на самобичевание по поводу того, что что-то не расслышал, недопонял, не так сказал. Это никак делу не поможет, а только отвлечет от речи, которая продолжается независимо от того, что там происходит у нас в голове. Я вспомнила, что то же самое мне говорил инструктор по вождению. Я человек очень склонный к самокритике. Меня хлебом не корми, дай подумать, где я еще налажала. И вот когда во время одного из занятий я продолжала крутить в голове, как только что неправильно проехала перекресток, инструктор это понял и сказал: «Прошлые ошибки оставляем в прошлом. На дороге внимание должно быть всегда на текущей ситуации. Без вариантов. Все разборы после остановки. Цена вопроса — жизнь». Спас