Найти в Дзене
Продающий контент

Пати лайк э рашн: что стоит знать брендам про закон о русификации ✍️

С замиранием сердца ждём начала весны, когда вступит в силу новый закон 168-ФЗ — по нему бренды с названиями на латинице должны либо заменить их русскими словами, либо продублировать на кириллице. При этом транслитерация не подойдёт, если можно подобрать русскоязычные аналоги: «food» нельзя заменить на «фуд», придётся использовать слово «еда». Собрали короткий чек-лист, что стоит знать всем компаниям: 1️⃣ Закон вступает в силу 1 марта 2026 года. Если его не соблюдать, можно получить штраф за каждое нарушение — то есть, например, за каждую табличку без перевода в магазине или в интерфейсе на сайте компании. 2️⃣ Новые правила касаются всей публичной информации для потребителей. Они распространяются не только на вывески, но и на сайты, лендинги, интерфейсы, меню, указатели, витрины, POS-материалы, соцсети. 3️⃣ Полный перевод не обязателен. Можно обойтись частичной транслитерацией, если в названии есть термины, уже включённые в словари. Например, можно использовать слова «фитнес-центр» или

С замиранием сердца ждём начала весны, когда вступит в силу новый закон 168-ФЗ — по нему бренды с названиями на латинице должны либо заменить их русскими словами, либо продублировать на кириллице. При этом транслитерация не подойдёт, если можно подобрать русскоязычные аналоги: «food» нельзя заменить на «фуд», придётся использовать слово «еда».

Собрали короткий чек-лист, что стоит знать всем компаниям:

1️⃣ Закон вступает в силу 1 марта 2026 года. Если его не соблюдать, можно получить штраф за каждое нарушение — то есть, например, за каждую табличку без перевода в магазине или в интерфейсе на сайте компании.

2️⃣ Новые правила касаются всей публичной информации для потребителей. Они распространяются не только на вывески, но и на сайты, лендинги, интерфейсы, меню, указатели, витрины, POS-материалы, соцсети.

3️⃣ Полный перевод не обязателен. Можно обойтись частичной транслитерацией, если в названии есть термины, уже включённые в словари. Например, можно использовать слова «фитнес-центр» или «маркетплейс».

4️⃣ Допустим вариант с двумя версиями названия: иностранным и русским. Они могут располагаться рядом, при этом русский текст должен быть равнозначным визуально — не меньше по размеру, читаемости, заметности.

5️⃣ Есть исключения, когда название можно не переводить. Например, это касается зарегистрированных товарных знаков и официальных наименований юрлиц. А также иностранных терминов без аналогов вроде Wi-Fi или NFC.

Мы в «САЛО» не переживаем: русский язык велик и могуч, поэтому уже подумали, как можно задорно перевести названия наших любимых брендов — смотрите карточки. А в комментариях продолжаем разгонять, коллеги 👇🏻