Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
АЛИ АЛБАНВИ

«Ашраф-шах Хотаки взял Хадиджу в жёны, [как] желанную военную добычу»

«И мать, и дочь были знакомы с биографией Хадиджа-Султан [Khadijah Sultan], известной красавицы из Исфахана, аристократки, поэтессы и возлюбленной своего кузена Валеха ’ад-Дагистани [Valeh Daghestani], также аристократа и выдающегося поэта. Любой мог бы предсказать им жизнь, полную любви, поэзии и роскоши, долгую весну, которая естественным образом сменится оранжево-розовыми и красными тонами неба, когда солнце будет садиться на запад. Но всё пошло не так. Ашраф [-шах Хотаки] Гильзай [Ashraf Ghilzai], тиранический афганский военачальник, сверг шаха Тахмаспа [Тахмасиб II] [Shah Tahmasp], короля Ирана, и предал жителей Исфахана мечу; его армия грабила, разоряла и опустошала город, и Гильзай был не менее кровожаден и ненасытен среди них. Он [Мир Ашраф-шах Хотаки] взял Хадиджу в жёны, [как] желанную военную добычу. Затем, когда Надир-Кули-хан, позже известный как Надир-шах Абдали, а затем Дуррани [здесь автор путает полководца Надир-шаха с Ахмад-шахом Абдали-Дуррани. — прим. А.А.], разгро

«И мать, и дочь были знакомы с биографией Хадиджа-Султан [Khadijah Sultan], известной красавицы из Исфахана, аристократки, поэтессы и возлюбленной своего кузена Валеха ад-Дагистани [Valeh Daghestani], также аристократа и выдающегося поэта. Любой мог бы предсказать им жизнь, полную любви, поэзии и роскоши, долгую весну, которая естественным образом сменится оранжево-розовыми и красными тонами неба, когда солнце будет садиться на запад. Но всё пошло не так.

Ашраф [-шах Хотаки] Гильзай [Ashraf Ghilzai], тиранический афганский военачальник, сверг шаха Тахмаспа [Тахмасиб II] [Shah Tahmasp], короля Ирана, и предал жителей Исфахана мечу; его армия грабила, разоряла и опустошала город, и Гильзай был не менее кровожаден и ненасытен среди них. Он [Мир Ашраф-шах Хотаки] взял Хадиджу в жёны, [как] желанную военную добычу. Затем, когда Надир-Кули-хан, позже известный как Надир-шах Абдали, а затем Дуррани [здесь автор путает полководца Надир-шаха с Ахмад-шахом Абдали-Дуррани. — прим. А.А.], разгромил и одержал победу над военачальником Гильзая [Мир Ашраф-шахом Хотаки] и восстановил в должности шаха Тахмаспа [Тахмасиба II], Хадиджа-Султан [Khadijah Sultan] вместе со всем дворцом Гильзая перешла во владение Тахмаспа [Тахмасиба II]. Всего несколько лет спустя Надир-Кули-хан [названный шахом Тахмасп-Кули-ханом] сверг Тахмаспа [Тахмасиба II] и посадил на трон его малолетнего сына [‘Аббаса III]. В Чихиль-Сатуне [Chihil Satun] был созван королевский двор, младенец был коронован как шах ‘Аббас III, почитаемый и приветствуемый всеми, будь то военачальник, мулла или аристократ. Тех, кто осмеливался даже шепнуть возражения, либо душили, либо тащили к Тахмасп-Кули [Надир-шаху] с уздечками на шее, и заставляли публично приносить присягу на верность шаху ‘Аббасу III и Тахмасп-Кули-хану [Надир-шаху].

Бедная Хадиджа попала в руки Тахмасп-Кули [Надир-шаху]. Валех ад-Дагистани и его семья бежали в Индию сразу после первого появления Надира в Исфахане. Хадиджа, оставшейся без друзей и лишённой чести, по слухам, выделили маленькую келью у лестницы, ведущей в подвал. Она уже некоторое время страдала от болезни лёгких, и, хотя формально она была женщиной Надира, ему редко, если вообще когда-либо, напоминали о ней, чтобы вызвать её в гарем. Валех и его семья жили хорошо при Мухаммад-шахе, императоре Великих Моголов, но им не хватало средств и смелости, чтобы вернуться в Иран, не говоря уже об Исфахане, откуда Тахмасп-Кули [Надир-шаху] правил от имени шаха ‘Аббаса III. Спасение покинутой Богом и людьми Хадиджи было исключено».

Автор перевода с примечаниями: ‘Али Албанви

Литература

  • 1. Shamsur Rahman Faruqi. The Sun That Rose from the Earth. Publisher: Penguin Books Limited, 2016. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/3RHyah, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 16.01.2026). — Яз. рус.