Найти в Дзене

Про необычный перевод слова 'ideal' (байки ИТ-переводчика)

В одной из глав переводимой мною книги по архитектуре программных систем, мне попался странный фрагмент, вот он: Автор рассказывает о том, что нужно правильно выбирать метрики, чтобы ИТ-инфраструктура приносила пользу бизнесу, и если эти метрики будут неправильными, то можно получить вот это всё под буллетами. Конечно, с точки зрения ИИ проблем с переводом этого фрагмента нет, вот его вариант: Я покажу вам несколько кейсов реальных проектов, проведенных в реальных условиях, и приведу доводы в пользу использования частных сборок и метрик, чтобы помочь вам пройти через это. Вы увидите, как метрики и частные сборки могут помочь, когда вы имеете дело с: • Разрывом между командами DevOps и QA • Непродуктивными циклами обратной связи • Чрезмерной зависимостью от автоматизации без реального понимания • Потерей чувства ответственности за проверки и автоматизацию Как консультант, я видел эти и другие «антипаттерны» снова и снова. Они не идеальны, но они, безусловно, не являются необычными. П

В одной из глав переводимой мною книги по архитектуре программных систем, мне попался странный фрагмент, вот он:

-2

Автор рассказывает о том, что нужно правильно выбирать метрики, чтобы ИТ-инфраструктура приносила пользу бизнесу, и если эти метрики будут неправильными, то можно получить вот это всё под буллетами.

Конечно, с точки зрения ИИ проблем с переводом этого фрагмента нет, вот его вариант:

Я покажу вам несколько кейсов реальных проектов, проведенных в реальных условиях, и приведу доводы в пользу использования частных сборок и метрик, чтобы помочь вам пройти через это.
Вы увидите, как метрики и частные сборки могут помочь, когда вы имеете дело с:
• Разрывом между командами DevOps и QA
• Непродуктивными циклами обратной связи
• Чрезмерной зависимостью от автоматизации без реального понимания
• Потерей чувства ответственности за проверки и автоматизацию
Как консультант, я видел эти и другие «антипаттерны» снова и снова.
Они не идеальны, но они, безусловно, не являются необычными.

Последнее предложение меня ввело в некий ступор — что значит "они не идеальны"? Это же антипаттерны — они по определению неидеальны и даже пагубны.

Кроме того, автор далее использует противопоставление, то есть формулировка перевода должна быть такой, что ideal противопоставляется usual (см. выше: "They’re not ideal, but they certainly aren’t unusual." - кто там говорил, что в английском двойных отрицаний не бывает?? :))

В силу своей умственной ограниченности тупил я над этим предложением минут 10, и так его вертел, и эдак — не выходил каменный цветок. Идеальный — не подходит, теоретический - не подходит, умозрительный — не подходит, абстрактный — не подходит, изолированный — хм.. не то, но что-то близко, надо покрутить в эту сторону.

Постепенно стало проясняться, что автор имел в виду, что в чистом виде таких ситуаций не бывает, они всегда смешанные. Дальше уже дело техники, в итоге предложение приобрело такой вид:

Как консультант, я постоянно сталкивался с этими и другими «антипаттернами». В чистом виде, вы их скорее всего, не встретите, но вот их комбинация, безусловно, не редкость.

Пока все.

Спасибо за внимание.