Друзья, мы с вами уже выяснили, что «испанский стыд» — явление международное. Но давайте на минутку станем лингвистическими детективами и посмотрим, из чего же сделано само это испанское выражение — «Vergüenza Ajena». Оказывается, его корни уходят так глубоко, что там пасутся древние индоевропейские корни и ходят в тумане римские легионеры. 1. Vergüenza (стыд). Это слово — прямой потомок латинского verecundia, которое означало «скромность, благоговейный страх, почтение». А само verecundia родилось от: `vereor` — «бояться, страшиться, благоговеть». Суффикса -cundus (как в fecundus — плодородный), который указывает на свойство или склонность. Получается, изначально «стыд» был близок к «благоговейному трепету» или «осторожности из-за уважения». То есть, это чувство, которое возникает, когда ты боишься переступить какие-то границы из уважения к обществу, богам или самому себе. Красиво, правда? 2. Ajena (чужой). От слова ajeno — «принадлежащий другому, посторонний». Тут всё проще: от лат
«Vergüenza Ajena» — или Как древний страх превратился в испанский стыд
6 февраля6 фев
6
3 мин